谈雷山景区翻译中的“盲目性”

2009-02-01 03:29
当代旅游 2009年11期
关键词:目的翻译景区

陈 敏

摘要:旅游景区翻译具有明确的目的性,即对外宣传当地的旅游资源,以达到吸引国外游客、招商引资、促进地方经济发展的目的。但是,如果译文充斥着大量的错译、漏译、死译,翻译就变成无的放失的盲目行为,不但不能达到对外宣传的目的,反而会有损当地的形象。以贵州雷山景区英译为例,探讨其中存在的问题,以期抛砖引玉,引起同仁和当地有关部门的重视。

关键词:雷山;景区;翻译;目的

中图分类号:F591.99文献标志码:A文章编号:1671—7740(2009)11—0024—03

引言

随着中国经济的快速发展,旅游业也日益繁荣。我国历史悠久,地缘辽阔,拥有秀丽的风光和灿烂的文化,吸引着越来越多的国际游客前来观光旅游,而很多外国游客也渴望通过旅游来了解中国的传统文化、民情风俗和经济发展的情况。在游览的过程中,他们往往通过阅读旅游文献资料了解旅游景区的特色,因而,旅游景区的翻译就成为我国地方对外宣传的重要媒介和桥梁,其重要性是不言而喻的。但是,与之极不协调的是,有些地方旅游景区的翻译,译文质量存在严重的问题,这不但不能达到对外宣传的目的,反而会有损当地的形象。本文以贵州雷山景区英译为例,探讨其中存在的的问题,并分析其产生的原因,以期抛砖引玉,引起同仁和当地有关部门的重视。

一、旅游景区翻译的目的性

20世纪70年代至80年代,德国的卡塔琳娜·莱思(K.Reiss)、汉斯·弗米尔(H.J.Vermeer)、贾斯特·霍斯一曼特瑞(J.H.Manttari)以及克里丝汀·诺德(C.Nord)等学者提出的“功能翻译理论”为翻译理论研究开辟了一个新视角。此理论的核心是翻译目的/译文功能[1] 。

该理论的代表人物之一莱思提出文本类型与翻译策略论,强调任何一种翻译类型都是在特定环境中为特定的翻译目的服务。而另外一位代表人物弗米尔提出目的论(Skopos Theory)。其主要概念是,所有翻译遵循的首要规则就是“目的规则”,翻译目的决定翻译策略与具体的翻译方法。弗米尔认为,翻译的结果是译文,但译者必须清楚地了解翻译的目的与译文功能,才能做好翻译工作,产生出理想的译作。后来莱思与弗米尔在合著的《翻译的理论基础》(Groundwork for a General Theory of Translation 1984)一书中,指出了目的论的具体准则(Munday 2001:78-79):(1)译文(TT)决定于其目的(determined by its skopos);(2)译文为目标语文化社会提供信息,其关注点是把源语语言文化信息转换为目标语语言文化信息;(3)译文不提供模棱两可的信息;(4)译文必须能自圆其说(internally coherent);(5)译文不得与原文相悖(coherent with the ST);(6)上述所列五条准则的顺序表明其重要性的先后顺序,而所有准则都受目的论之支配[2] 。

旅游景区翻译有一个突出的特点,就是具有很明确的目的性,即通过把有关旅游景区的各种信息翻译成外文,通过图书、期刊、报纸、广播、电视、互联网等媒体对外发表和传播,让国外游客明确无误地理解译文所传递的信息并喜闻乐见,以达到吸引游客、招商引资的目的。所以,为了使旅游景区翻译有的放矢,译者就必须充分了解翻译目的,否则,翻译就成了无的放失的盲目行为,预定的目的就无从落实。

二、雷山景区翻译中的“盲目性”

雷山,位于贵州省东南部,旅游资源相当丰富。据当地有关部门介绍,雷山气候温和、雨量充沛,孕育了二千余种生物物种,含国家珍稀保护动植物资源五十余种。雷山集生态风光、民族风情为一体。据说,联合国科教文卫组织官员在实地考察后公布,雷山县境内的雷公山是当今人类保存得最完好的一块未受污染的生态、文化净土,是人们追求返璞归真,重返大自然的理想王国,是世界十大森林旅游地区之一,有着得天独厚的旅游资源,吸引着八方游客、四海嘉宾,因而成为贵州东线民族风情旅游点之一。由于其独特的自然环境和民俗民风,雷山还被选为2008年奥运火炬在贵州境内传递的三个地点之一。

笔者受友人邀请,于去年暑假期间到雷山一游,感觉的确景色秀美、气候宜人、民风独特,是旅游度假的好去处。但由于交通不便,开发较晚,雷山“藏在深闺无人知”,因而需要大量介绍当地旅游的宣传资料。由贵州雷山民族旅游开发公司推出的《城市档案》雷山特辑的出刊,无疑是一重要举措。特辑对雷山的自然景观、民族文化、歌舞表演、民风民俗等都作了专门介绍,成为当地外事、旅游部门馈赠客人的礼物。令人遗憾的是,笔者发现,尽管该刊纸张高级、图文并茂、印刷精美,但是上面的英文翻译,存在大量的胡译、乱译、瞎译现象,具体表现在译文中就是错译、漏译、死译比比皆是。这样,翻译就完全不顾及旅游文本翻译的功能与目的,而变成随心所欲、无的放失的盲目行为。这样的译文不但不能达到对外宣传的目的,反而有损雷山的形象。

1.错译

(1)大小写错误

本文探讨的译文都是某一篇幅的标题翻译。一般而言,英语标题中除了每个实词的首字母应该大写外,其余字母都用小写,但《城市档案》中的英文标题存在不少的大小写错误,如:

①原文:《走进中国十大最好玩的地方,中国苗族文化中心——雷山》[3]

译文:COMING INTO CHINA LEISHAN

②原文:苗年——在岁月的洗礼中突现魅力[3]

译文:Miaolian——Miao annual showing the prominent glamour among the baptism of years.

且不说以上英语译文如何,同为标题,例①全部为大写字母;而与其相反的是,例②则分别除了第一个单词的首字母大写外,其余则都为小写字母。

(2)单词拼写错误

③原文:人类疲惫心灵栖息的家园——贵州雷山[3]

译文:Leishan In Guizhou——the Homenland for Perching of the Human Tired Soul

④原文:无限风光尽在雷公山[3]

译文:Limiteless scene in Lei Gong

且不说用词是否恰当,句子是否正确,例③中的“Homenland”正确的拼写应该为“Homeland”; 例④中的“Limiteless”则应该为“Limitless”。

2.漏译

翻译讲究的是忠实、通顺,但《城市档案》的英语译文却没有做到这一点。里面有些译文不全,原文信息在译语中有漏译或损失的现象。这样一来,信息传递就存在障碍,外国游客由于无法理解其中的内容,翻译也就达不到宣传的目的。比如:

⑤原文:历史的演变:造就雷山众多的苗族支系和部落社会[3]

译文:The Development of History

姑且不论译文恰当与否,译文中只表达了“历史的演变”的内容,而随后一句“造就雷山众多的苗族支系和部落社会”则漏译。按原文的意思,应该“历史的演变”是“造就雷山众多的苗族支系和部落社会”的原因或因素,所以是比较重要的信息,应该在译文中有所体现。

⑥原文:海内外游客对雷山的印象[3]

译文:Overseas Visitors Impression of Leishan Mountain

很明显,本译文把“海内外”变成了“海外”,置国内游客于不顾。如此“厚此薄彼”,恐有违原文本意。

3.死译

译者几乎完全是机械地一对一的死译,认为只要把英文用“对号入座”的办法去取代中文,就算了事。这样翻译出来的东西根本不能被人接受,外国人根本看不懂,造成交际误解,有时还闹出啼笑皆非的笑话。死译的主要原因是译者没有真正理解原文的意思所造成的。我国著名语言学家王宗炎先生(1984)曾指出“辨义为翻译之本”,这一观点明确指出了理解是翻译过程中一个十分重要的环节。只有正确的理解,才可能有完善的表达,例如:

⑦原文:苗年——在岁月的洗礼中突现魅力[3]

译文:Miaolian——Miao annual showing the prominent glamour among the baptism of years.

译文不但把“苗年”的拼音写错(应该是“Miaonian”而不是“Miaolian”),而且其余单词完全是机械地一对一的“对号入座”式的逐字翻译,因而,整句译文不知所云,叫人摸不着头脑。

很显然,“岁月的洗礼”中的“洗礼”只是一种比喻的说法,即“随着岁月或时间的流逝”,而绝对不是基督教中的“洗礼”(baptism);“突现魅力”也只是“有‘很强的吸引力”,而不是“表现出‘突出的魅力”(showing the prominent glamour);另外,整个句子“Miao annual showing the prominent glamour among the baptism of years”更是毫无章法、毫无意义的词澡堆砌。其实,原文的基本意思是“苗族的新年很有吸引力”,或者“具有吸引力的苗族新年”。因而,原文可以译为“Miaozus Lunar New Year——An Increasingly Charming Festival”则可。

⑧原文:超短裙苗第一村——新桥[3]

译文:First Village of Miniskirt——New Bridge

在我国的城市乡村、旅游景区、名山大川,到处都可看到“第一X”的牌扁或名称,如“第一关”、“第一泉”、“第一庙”、“第一祠”、“第一山”等等。有的地方也直接把“第一X”译成“the first...”。其实不然,这些所谓的“第一X”往往只是自封的符号,并没有经过什么权威机构的认证和排名,因为这根本无须也不可能排出过一、二、三来,因而并没有科学根据。翻译时大可不必用序数词“first”,只要用“famed”、“famous”或“well-known”(“以……闻名”)即可。如机械直译,会导致外国游客的质疑,如:

原文:“李白乘舟将欲行,忽闻岸上踏歌声。桃花潭水深千尺,不及汪伦送我情。”唐代大诗人李白一首著名的《赠汪伦》的诗,使曾遍布唐代诗人足迹的泾县闻名天下。泾县位于中国安徽南部风景如画的黄山脚下,面积2 000多平方公里。从泾县向西南约40公里处,就是桃花潭。镇子里有上百幢画龙雕凤的古民居,其中既有中国最古老的会馆,也有被专家题名为“天下第一祠”的祠堂。

译文:Jingxian county, covering an area of 2,000 square kilometers, lies at the foot of the scenic Mt. Huangshan in southern Anhui province. 40 kilometers southwest of the county seats the town of Taohuatan, site of over a hundred ancient folk dwellings with carved beams and painted pillars. It also boasts the oldest guildhall in China, and a famed ancestral temple.

从以上译例的下划部分看出,译者并没把“天下第一祠”译成“the first temple of the world”,而是译为“a famed ancestral temple”。所以,“超短裙苗第一村——新桥”,可以译为“Xinqiao—A Village Famed for Miniskirt”。

类似以上的种种翻译问题,《城市档案》中还有很多。限于篇幅,本文只是一斑窥豹,就其中一些典型例子进行探讨。为什么会出现这么多明显的翻译问题?以笔者拙见,主要有以下原因:

首先,没有请专业英语翻译人员来翻译,甚至干脆直接借助翻译软件来翻译。当然,出现这种情况也不足为怪,因为我国的外语教育还不普及,全民的外语知识还很缺乏,特别是各级、各部门还有不少领导干部没有充分认识到对外翻译工作的重要性,在对翻译的认识上也存在误区。误区之一是:认为翻译是一种单纯的、甚至近乎机械的技术工作。误区之二是:认为翻译工作只是一种“语际转换”的工作,只要把英文用“对号入座”的办法去取代中文,就算完成了翻译。误区之三是:认为只要念过一点外语就能做翻译,而不考虑他的中文水平如何、文化知识如何、翻译技能如何[4]。

其次,翻译人员专业素质不高,实际运用英语的能力不强。由于译者忽略了汉语和英语在语言文化上的差异,忽略了旅游景区翻译的功能与目的,忽略了译文读者的文化心理和审美习惯,因而只能一昧地将汉语思维模式和审美要求强加于英译文之上,按照汉语字面意思和语法结构对号入座,牵强附会地套译[5]。

最后,翻译人员责任心不强,翻译之后没有进行认真的校对。当然,这些错误的翻译中有相当一部分是由于疏忽大意造成的拼写错误或遗漏。但是,没有经过专业人士认真仔细的校对检查,就刊登在相关刊物上,恐怕也是主要原因之一。那当然只能让外国游客莫名其妙,因为看见的是英语,读起来却不知所云。

结语

随着国际旅游市场的迅猛发展,旅游景区宣传资料的翻译成为一种重要的应用翻译。旅游景区翻译的作用是向游客介绍当地的历史文化、民族风情、人文景观以及自然风光,它的目的是让国外游客明确无误地理解译文所传递的信息并喜闻乐见,以吸引游客、招商引资、促进地方经济的发展,因而其重要性是不言而喻的。本文的写作目的不在吹毛求疵或求全责备,而是希望相关译者能了解旅游景区宣传资料的文本功能与翻译目的,避免盲目的翻译行为;不但要尽量消除译文中的各种错误,还要设法化解汉英这两种语言在表达、风格、逻辑、文化等方面的差异,以目的语为归宿,使国外游客在摄取信息的过程中不遇到障碍,为雷山创造良好的旅游和人文环境,从而让国外游客更好地了解雷山的旅游特色,吸引更多的国内外游客,最终实现雷山旅游开发和经济发展的双丰收。

参考文献:

[1]张美芳.翻译研究的功能途径[M].上海:上海外语教育出版社,2005.

[2]Munday, J. 2001. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. London and New York: Routledge.

[3]城市档案[Z].2006年11—12月号(总第18期)黔固印广登子(2006)第1003号:84.

[4]丁衡祁.对外宣传中的英语质量亟待提高[J].中国翻译,2001,(6).

[5]袁晓宁.外宣英译的策略及其依据[J].中国翻译,2005,(1).

The C-E Translation of Leishan Scenic Spots Fails to Achieve Desired Purpose

CHEN Min

(English Department of Huaihua College, Huaihua 418008, China)

Abstract: The C-E translation of scenic spots enjoys specific purposes, namely, to publicize the local tourist resources, attract the foreign tourists and promote local economic development.However, if the translated versions are full of mistakes, not only cant these purposes be achieved, whats worse, the image of the spots will be ruined. This paper, based on a field study of the C-E translation of the scenic spots in Leishan County, Guizhou Province, discusses the various kinds of translation errors; wishing to arouse the consciousness of the translator and the departments concerned.

Key words: Leishan; scenic spots; translation; purpose

[责任编辑 陈淑芹]

猜你喜欢
目的翻译景区
长假也救不回的景区破产
“摘牌”
国庆节前157个景区将迎来降价
廉洁校园文化建设在预防职务犯罪中的作用研究
谈高校美术教学中创造力的培养
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论