爱情如何发生

2009-05-14 15:51
环球时报 2009-05-14
关键词:省略书桌代词

原文:Dont cry because love is over, smile because it happened.

原译:不要因为爱情结束了而哭泣,要因为它发生过而微笑。

辨析:原译基本上把原文的意思译了出来,但是措辞上尚可以改进。总的来说,前半句译得不错,后半句可以商榷。后半句也是祈使句,用“要因为……而微笑”不像祈使句的口吻,似可以改成“微笑吧,因为……” Happen是一个常用动词,其基本意思是“发生”,但是“发生过爱情 / 爱情发生过”的搭配不好。能否套用“曾经拥有”的说法,将后半句改译成:微笑吧,因为你曾经拥有(过)。

还有一点要提一下,即it的翻译。许多人只要碰到it就译成“它”。我认为应该尽量避免“它”字。汉语中本来没有这个字,用得不好会显得很别扭。比如:It is a desk.我们不说“它是书桌”而说“这是书桌。”It happened three years ago.最好说“这件事发生在3年前 / 这是3年前发生的”,而不说“它发生在3年前 / 它是3年前发生的”。至于I had it. It was my brother who had brought it to me. 其中I had it是口语用语,这里的意思是“我想起来了”,如果译成“我有了它”会很别扭。又如I got it的意思是“我明白了”,不能译做“我得到了它”。

同样,一般情况下it 的所有格its也不宜译成“它的”,如:The Green Peace is a non-profit organization. Its aim is to protect the environment. 大多数学生译为“绿色和平组织是一个非赢利组织,它的目标是保护环境。”最好将其中的“它的目标”改为“其宗旨”(从文体上也更正式一些)。

那么,下面这一句又该怎么译呢:We must take good care of our earth, because it is a delicate thing. 主句好办:“我们必须精心呵护(我们的)地球”,后面的原因状语从句如果照字面译成“因为它是一个脆弱的东西”会非常别扭。首先“它”字不好。相对而言,汉语中代词比英语用得少,指代明确的情况下代词可以省略,更多的情况下则重复该代词所代指的名词;其次,把地球称为“东西”不妥,不如省略不译,所以从句可译为“因为地球很脆弱”。▲

(本栏目供稿:陈德彰教授)

猜你喜欢
省略书桌代词
小书桌,容天下
“省略”讲解与训练
一张书桌的自述
这样将代词考分收入囊中
一张美丽的书桌
英语代词用法练习
未来书桌
高考英语中的省略现象探究
省略
省略