狗尾巴

2009-06-19 09:34
环球时报 2009-06-19
关键词:习语比利代表团

句子:Billy, lets get off the doggies tail.

原译:比利,让我们放开狗尾巴吧。

辨析:原译是按字面直译的。当然,在一定的情况下确实可以指放开某条狗的尾巴,可是原文用的lets结构,这是用商量的口吻表示一种建议,一般而言,真的说放开某条狗的尾巴无需用这样的句型。

英美人对狗有很深的感情,还常常把喜欢的人称作dog,如my old dog(老伙计),you lucky dog(你真走运)等。Hold the dogs tail(抓住狗的尾巴不放)有“不肯放过它”的意思,其实这个说法主要指人而不是真的说狗。那么,get off the doggies tail (doggie是小孩口中的dog,带有亲昵的口气) 当然是“放过某人”的意思。

上海辞书出版社出版的《当代美国口语词典》收有此条,释义为“不再惹某人生气/不再打扰某人”, 还注明此习语也作get off somebodys back/case。例如:Leave me alone! Get off my tail!(别烦我,让我清静清静!)所以原句不妨译为:比利,饶了他(们)吧/放过他(们)吧/别烦他(们)吧/放他(们)一马吧。

英语中有关dog的成语非常多,这里谈谈有关狗尾巴的一些说法。狗常常用尾巴表达感情,高兴时常使劲摇尾巴(wag its tail)。那么,the tail wags the dog(尾巴摇狗)又是什么意思呢?对了,有点“本末倒置”的味道。上世纪90年代,阿拉伯代表团与以色列代表团在华盛顿会谈,以方代表中途退席,美国的态度明显偏袒以色列。为此,巴勒斯坦代表非常不满。《纽约时报》报道说:She criticized the Israeli-American relationship as “the classic tail wagging the dog.

下面是英语中一些有关狗的尾巴的习语,有些没有dog一词,但明显是由说狗的尾巴引申出来的:

as/like a dog with two tails非常开心

get the/ones tail up 趾高气扬

get the/ones tail down垂头丧气

tuck ones tale;with ones tail between ones legs 感到羞愧(注意,不是“夹着尾巴做人”的意思)

但“没有尾巴”也会有别的意思,如:Hey, you guys,get off your tails and get cracking!(嘿,伙计们,着手干活吧!)get off one's tail原指“站起来,别坐在尾巴上了”,现在意思是“开始干活”。▲ (本栏目供稿:陈德彰教授)

猜你喜欢
习语比利代表团
幸运的“比利”(下)
幸运的“比利”(上)
各地代表团及代表剪影
实用习语 话“鸟”
话“鸟”
习语自有WAR
习语自有WAR
Google Shuts Down Five Products等两则