“声音大师”李扬:从国家领导到普通人,都知道李扬就是唐老鸭

2009-08-07 01:51
南都娱乐周刊 2009年25期
关键词:李扬唐老鸭明星

直到现在,我走到大街上,还会被人拉住问,你是不是那个……唐老鸭?我知道他是想问是不是我配的音,但我也只能说,是,是。唐老鸭这个角色给了观众很多美好的回忆,“你想打架吗?”

海选“唐老鸭”

“李扬=唐老鸭,唐老鸭=李扬”

1978年,李扬就读当时的北京广播学院,就读新闻编采专业。课余闲暇,天生有一副独特嗓音的李扬,就会向同学们模仿各种电影里的角色声音,同学们都说,“你学得太像了,你就应该去做配音。”大学毕业时,李扬毛遂自荐跑到中央电视台,希望能够从事译制片配音的工作。“我当时赶上了好时机”,李扬回忆起30年前的情形时说。

南都娱乐:你的嗓音是天生如此,还是有过变化,变声期之后形成的?

李扬:从小就这样,没有变过,到了现在,有时候我一开口,本来挺普通的一句话,连我们自己家里的人,都会忍不住笑了。

南都娱乐:能说说是一个什么样的机会给“唐老鸭”配音的,这个角色实在太经典了!

李扬:那是1980年的时候,中央电视台引进美国迪斯尼的《米老鼠与唐老鸭》动画片,当时美国迪斯尼提出,其他角色可以任由中方选择配音演员,但惟独“唐老鸭”一角的配音演员必须得到他们的认可,因为一旦这个角色配音失败,就会损害到这个品牌的形象。于是,中央电视台就在全国找了不少配音演员,比如来自上海电影制片厂的。游本昌(此人就是赫赫有名的“济公”的扮演者)告诉我,当时央视也找了他。我们这些人都配上一小段台词,录在卡带里,寄给美国。过了一段时间,美国方面定下来,就是李扬了。央视也挺高兴的,因为我是台里的员工,可以省不少钱。(为什么呢?)如果请上海电影制片厂的演员过来,按照规定,是要给双倍工资的,还得管人家吃住。而我是自己人,这一笔钱都省了,而且不用给稿费。

南都娱乐:是不是这个角色让你尝到了走红的滋味?

李扬:其实我当时在配音界已经很红了,我配过日本动画片《玛雅历险记》中的小老鼠“莫西”一角——“玛雅,快来采草莓吧!”(原音重现);还有我配过上海美术制片厂的《金猴降妖》中“孙悟空”一角,上世纪80年,我已经开始给电视剧《西游记》的“孙悟空”配音了——“孩儿们,俺老孙回来了”(原音重现),但是真正让我在老百姓心里扎下根儿,那就是“唐老鸭”这个角色了,上至国家领导人下至普通人,都知道李扬就是唐老鸭,唐老鸭就是李扬。直到现在,我走到大街上,还会被人拉住问,你是不是那个……唐老鸭?我知道他是想问是不是我配的音,但我也只能说,是,是。唐老鸭这个角色给了观众很多美好的回忆,比如有一句话“你想打架吗?”一度成为当年的流行语。

南都娱乐:除了给诸如莫西、唐老鸭、孙悟空这种充满童趣的角色配音,你还给其他类型的角色配过音吗?大反派什么的?

李扬:当然,我配过上千部译制片作品,数量相当惊人。比较有代表性的,比如大反派,我就配过《莫斯科保卫战》中的希特勒一角——士兵们,我们要攻占莫斯科,把敌人像苍蝇、蚊子一样得全部消灭掉,我们要踩着他们的血迹走进红场(原音重现)。希特勒的声音特点是,比较快,比较急,然后要给人一种很阴险的感觉。

中国拥有难以想像的配音艺术

“在配音界同行里最佩服一个人:邱岳峰”

在上个世纪的80年代,诸如引进片、大片等概念都是没有的,所有外国电影统统是一个称呼:译制片。这个词汇就明显地突出了“译”的重要性,中国观众还没有听英文看字幕的习惯,所有必须仰仗于配音演员的“二次创作”才能理解电影内容,并为之感动。当时观众能够数得上名号的配音名角,除了李扬,就有邱岳峰、童自荣、毕克、孙道临等。其中,孙道临因为演员的身份,加之英俊儒雅的外表,深情磁性的嗓音,当之无愧成为配音明星中的“超级偶像”,连李扬也承认,孙道临是一个很全面的艺术家。

南都娱乐:很奇怪,在国外似乎都没有谁像中国那样,一度把配音演员捧到了明星的地位,中国的配音工作,跟搞艺术一样。

李扬:对,的确是特例,在当时,国外很少有专门的配音演员,不少国家,哪怕是非英语国家,也都选择了原音放映,顶多打上字幕。中国观众没有直接看译制片的习惯,所以配音演员的作用很重要,我们不但要让观众听懂,而且也尽可能地通过声音弥补电影表演上的不足。

南都娱乐:能不能评价下当时配音界的同行?

李扬:在配音界,我最佩服的人只有一个,那就是邱岳峰老师,当时有人说我的声音很像他,是“小邱岳峰”,邱老师是一个命运坎坷的人,最后选择了自杀,结束了他被压抑的人生。(为什么?)他的母亲是白俄罗斯人,因为这个血缘上的关系,在当时敏感的政治环境下,他就一直被扣着“反革命”的帽子,他把所有对生活的热情都投入到配音工作上,比如大家熟悉的《简爱》中的“罗切斯特”一角,将角色的矛盾性格用声音展现得淋漓尽致,他还配过卓别林的《大独裁者》、《安娜·卡列尼娜》、《红菱艳》等经典影片。至于其他配音演员,一般都是男演员比较突出,孙道临的“哈姆雷特”、童自荣的“佐罗”,这些都是观众熟悉的几个角色。他们都是堪称大师级的人物。

南都娱乐:现在的观众不像当年,这也跟观片习惯的改变有关,大家可以直接去看原片,以后配音演员这个行当还会继续存在吗?

李扬:当然会存在,我们依然需要培养好的配音演员。举个例子,比如动画片,大人可以去看英文配音的,那小朋友呢,他们不可能全部看得懂。另外,我们的小朋友不能只看外国的,还需要看中国的,去接受中国的传统文化教育。现在的配音演员并非是后续乏人的状态,还是缺少发现和培养,但是随着国产动漫事业的发展,我相信一样会出现优秀的配音演员,也许不一定被观众熟悉,但至少在业内是值得肯定的。所以,作为国务院下属致力于发展国内动漫事业的专家委员会带头人,我希望能够在近年来成立“中国动漫集团”,能够集合国内所有动漫制作公司和单位,一起打造国产的动漫旗舰。

“明星配音”现象

“林志玲声音不叫有特点,叫有缺陷”

明星给动漫产品以及引进大片配音,成为近年来的普遍现象。记得当年《黑客帝国》引进内地上映时,李亚鹏给“里奥”配音,其呆板的声线就被人诟病。但是现在的观众似乎没有当时那么敏感了,早就对明星配音司空见惯,连冯小刚都能够在《丛林大反攻》里“玩票”一把,还有什么不可以的。所以当今年暑期档动画片《马兰花》公布出配音阵容中包括黎明、林志玲、姚明等巨星时,观众的反应也并不很热烈,这部电影在票房上的尴尬境地并未改变。对此,李扬有话说。

南都娱乐:现在明星配音成为比较流行、普遍的现象,作为专业人士,你赞同这种模式吗?

李扬:对此,我是有保留意见的,虽然我承认,明星的加入会给影片带来眼球效应,也可以给媒体提供话题,但是如果明星的声音并不符合角色,实际上既损害了影片的质量,也同样损害了明星自己的形象。所以,我还是坚持认为,找明星可以,但一定要符合这个角色的要求,实在不符合,还不如交给专业的人士去做。

南都娱乐:在《马兰花》中有林志玲的配音,很多人都认为她的声音有特点,但电影放映时,还不时有人笑场,你怎么看?

李扬:林志玲的声音不能叫有特点,她的国语不标准,咬字不清楚,这都是“缺陷”,是这些“缺陷”导致了你们所谓的“有特点”。(有没有演员中,声音条件比较好的?)张涵予,之前本来就是配音演员,当然没话说。还有就是王志文,如果我做配音导演,一定会找个适合他的角色,他的声音非常好听,是那种很老派,旧上海感觉的声音,我觉得很像前辈毕克(记者注:说出他配音的角色,那就很牛掰了,《尼罗河上的惨案》中的大侦探,《追捕》中的杜秋)。

南都娱乐:现在网上流行一种游戏,就是网友自发给美剧配音,有时候会很搞笑地去配东北话、四川话等,你怎么看,会不会觉得是胡闹。

李扬:不会,都是自娱自乐的游戏,不要当真,我觉得这种游戏反而能够锻炼人的角色扮演能力,作为休闲活动,我觉得挺好的。

记者手记

坐在VIP里专享唐老鸭

在李扬的办公室里,他见到记者的第一句话就是笑着说:我都是过了气儿的人,还找我采访干嘛,你们还是应该多采访那些当红的明星大腕吧。如果换了别人,记者或许认为此人颇有酸意,但李扬给人的感觉就不是,他是因为工作太忙(采访过程中接了两次电话,中途还有同事进来汇报工作),而又长期不在幕前工作,所以其实并不需要所谓的宣传。他最好的作品,已经牢记在无数中国人的记忆中,那就是可爱的唐老鸭和酷劲十足的孙悟空。在他的办公室里,分别有两件唐老鸭工艺品,摆在不同的位置,足见他本人对这个角色的情结有多深厚。李扬现在的工作政府色彩浓厚,头衔也令人侧目,闲暇之余他会看诸如《潜伏》、《人间正道是沧桑》等军事题材电视剧,但一旦他认真地为记者模仿自己配音的经典台词时,记者实在觉得很享受——无异于坐进了VIP包厢里欣赏。谢谢你,唐老鸭!

猜你喜欢
李扬唐老鸭明星
Data-driven modeling of a four-dimensional stochastic projectile system
李扬缜治疗外伤致危急重症验案1则
为什么唐老鸭是迪士尼世界的真主角
“唐老鸭”老帅
德国有群“唐老鸭主义者”
明星们爱用什么健身APP
扒一扒明星们的
送信
抓什么别抓小偷