汉语对称结构和英语Antithesis修辞格的对比

2009-09-02 06:43蒋韬成李建中
科教新报·教育研究 2009年5期
关键词:对比

蒋韬成 李建中

摘要:本文讨论的对称结构是现代汉语中大量存在的一种特殊的格式,它的结构和意义具有非常鲜明的特点。虽然英语里没有对称结构这一说法,但是通过比较对称结构和英语修辞格Antithesis,我们可以找到汉语对称结构和Antithesis之间的一些异同。

关键词:对称结构;Antithesis;对比

1.汉语对称结构的界定

1.1 汉语对称结构的定义

在现代汉语中有一种特殊的结构格式,从结构上看,它们多由两个并列的语法单位(包括词和短语)组成,这两个并列的语法单位结构相同,字数相等。从意义上看,大部分对称结构至少有一对可构成近义、反义或类义的语素或词,它们彼此间关系密切,必须同时出现。还有少部分对称结构是转折、顺承或因果等关系。我们把这类特殊的格式称为对称结构。如:

千叮咛万嘱咐、深一脚浅一脚、耳听八方眼观六路、挂羊头卖狗肉、若要人不知除非己莫为。

1.2 汉语对称结构和对举结构的辨析

从字面上看,这两个词的差别在于“称”和“举”。事实上,“对称”是两部分形式完全对应,在各级语言单位中大量普遍地存在。“对举”是两部分相对列举,但可以不对称,如:“大了不好,小了也不行”、“你有理,我也有理”等。有些学者把“A不AB”看成正反对举式,它本质上是“AB不AB”格式的省略,从形式上看就是 “AB”和“不AB”的并列对举,前后两部分并不对称;大部分学者在“对举结构”或“对举格式”的定义中,对字数的要求一般是“字数相等或相近”,例如:“鼻子是鼻子眼是眼”,“鼻子不是鼻子,脸不是脸”,这两例前后两部分音节数并不统一,只能算是对举而不是对称。可见,“对举”包含一部分前后对称的结构,但是在形式上没有“对称”要求严格。

1.3 汉语对称结构和并列结构的辨析

在我国“并列结构”一词最早见于赵元任(1948)的《国语入门》,在后来的研究中,逐渐用并列短语代替了并列结构。很少有语法著作直接对并列短语的界定进行理论阐述,多是在与其他概念相提并论时来突显其特征。通过对比我们发现,从结构上看,对称结构和并列短语非常相似,但是从意义上看,两者有区别。并列短语各部分意义之间只存在近义、反义或类义的关系,而对称结构除了包含近义、反义和类义,还包括因果、顺承、转折、假设等意义关系。

并列短语的项数没有限制,即可以扩展,项数之间也可以调换顺序或者单独拆开来使用。大多数对称结构限于两项,不能扩展,一般不能掉换项数之间的顺序,并且两项不能拆开使用,否则句意将不完整。例如:可以说“又高兴又激动”,也可以说“又激动又兴奋”,可以把它扩展成“又高兴又激动又兴奋”,扩展后仍是并列短语;但是对称结构,例如“兴高采烈”是对称结构,虽然它也是并列短语,但是它不能再随意扩展,更不能把它说成“采烈兴高”。这是因为,并列短语每一项都是实指的,而且各有其独立的意义,整个并列短语的意义等于各项意义的总和,所以它能调换顺序;而对称结构的意义是一个整体,整个结构的意义不是各项组成成分意义机械的总和。而且对称结构多是一些约定俗成的成语习语惯用语,所以它不能随意更改。

并列短语语法功能跟它的组成部分的语法功能基本上一致,而对称结构语法功能跟它的组成部分往往并不一致。例如:“有血有肉有思想”由三个动宾短语构成,它的语法功能也表现为谓词性,例如它在句子“我也有血有肉有思想”中充当谓语;而对称结构“经一事长一智”,由两个动宾短语构成,它的语法功能却可以表现为名词性,如“经一事长一智是千真万确的道理”。

2.Antithesis的界定

2.1Antithesis的定义

根据韦伯斯特《新大学词典》的释义,“Antithesis”是指修辞上把意义相反相对的单词,从句或句子平行并置地进行对比。这就从定义上明确了“Antithesis”的两大特点:结构上的平行并列和意义上的相反相对。例如:They promised freedom and provided slavery.(他们承诺自由却施行奴役)。

关于Antithesis在汉语中的对应辞格有不同的说法,有的人认为是“对照”,有的却说是“对偶”,虽然汉语修辞格“对偶”与“对照”的确有相同或相似之处,特别是结构上的相似,但它们毕竟是两种辞格,不能等同。

2.2 Antithesis和对偶的比较

汉语里的“对偶”是指将结构相同或基本相同、字数相等、意义上密切相关联的两个短语或句子进行对称排列的修辞格。从意义上讲,对偶可以分为正对、反对和串对3种。由此可见,Antithesis与“对偶”,主要是结构上的相似,虽然“反对”的结构和意义都与Antithesis相同或相似,但它只是“对偶”中三种之一;从意义上讲,对偶只要求密切相关,而Antithesis却强调相反、相对。而且,对偶还有平仄相间声韵协调的要求,而Antithesis却没有明显的规定。

2.3 Antithesis和对照的比较

“对照”源于希腊语,也叫“相反”或“对比”,意思是把截然不同的对立物或有极大差异的思想放在一起,鲜明对照,给人以深刻的印象。对照的分句,词组或句子,长短要大致相等,邻接的语法结构要保持平衡。“对照”是把“两种不同事物或者同一事物的的两个方面,放在一起相互比较的一种辞格”。“对照”是从语义的角度划分出来的辞格,只要求语义的相反或相对,并不要求结构形式上的并列或对称。当然“对照”辞格可以包含“对偶”里的“反对”,如“满招损,谦受益”之类的结构,这是辞格的兼用:从语义来看,是对照,从结构来看,是对偶。

以上对比结果说明:从结构和意义两个方面看,“对照”比“对偶”更接近Antithesis,准确地说,Antithesis在汉语中的对应修辞格应是“对照”而不是“对偶”。

3. 汉语对称结构和英语Antithesis修辞格的比较

3.1汉语对称结构的分类

根据结合方式,可以把对称结构分为粘合对称和组合对称:

3.1.1粘合对称:是指一个词组内部两部分之间对举,两部分之间没有停顿。粘合对称结构有很强的熟语性,大多是四言结构,可以分为两类:

成语。粘合对称的绝大部分是四言对举成语。成语的前后两部分结构相同,语义上又有相近、相反、相对或相关等的关系,这是汉语里一种典型的对称结构。如:七折八扣、千变万化、伤风败俗、避实就虚舍近求远承前启后、金枝玉叶单枪匹马暴风骤雨

模式结构。除了一般对称成语,还有一些固定模式的内部对称结构,具有相当的能产性。例如:不X不Y:不冷不热、不清不白;大X大Y:大恩大德、大手大脚;大X小Y:大同小异、大惊小怪

3.1.2组合对称。是指词组和词组之间的对称,两部分之间可以有停顿。组合对称主要是一些熟语性质的结构,大部分是六言熟语,一些八字结构、十字结构和多字格结构也很常见。

六字结构。挂羊卖狗肉、亲帮亲邻帮邻、冤有头债有主

八字结构。有难同当有福同享、成则为王败则为寇

十字结构。公说公有理婆说婆有理、人善被人欺,马善被人骑

多字格结构。灯不亮要人剔人不明要人提、招来一个女婿,气跑一群儿子、没有不散的筵席,没有不塌的房屋。

模式结构。如:A一量,B一量:深一脚浅一脚、 东一堆西一堆;一量A,一量B:一脚重一脚浅、一阵青,一阵黄

3.2 Antithesis的分类

3.2.1字词的并列。如:

1) The day has eyes, the night has ears.(名词)日有眼,夜有耳。

2) Art is long, life is short.(形容词) 人生有涯,学问无边。

3) A man is always nearest to his good when at home, and farthest from it when away.(名词短语)在家千日好,出外一时难。

3.2.2短语的并列。如:

4) An honorable death is preferable to a degraded life. 宁为玉碎,不为瓦全。

5) United we stand, divided we fall. 单者易折,众则难摧。

6) An idle youth, a needy age. 少时懒,老来穷。

3.2.3句子或分句的并列

7) For every thing you have missed , you have gained something else;and for every thing you gain, you lose something. 有失必有得,有得必有失。

8) A miser grows rich by seeming poor. An extravagant man grows poor by seeming rich. 吝啬装穷变富,奢侈者装富变穷。

9)Speech is silver;silence is gold.雄辩是银,沉默是金。

从以上分析可以知道,英语Antithesis修辞格和汉语中的“对照”修辞格相对应,而对称结构中只有组成部分意义相反相对的那一部分运用了“对照”的修辞格。但是,通过以上例子我们发现,并非所有的英语Antithesis修辞格都是对称结构。有的是句子之间的对照,它们不是对称结构,如例(7)(8)(9);有的看似对称结构,但结构内部并没有严格对称,只是运用了Antithesis修辞格。如:例(3)从意义上看对称,但when at home和when away从结构上看并没有严格对称;再如例(7)中的have missed和gain,时态上并不一致;有的从结构上看似乎是对称结构,但是译成汉语后却不是对称结构,如例(5)United we stand, divided we fall中,United和divided是两个副词,意义相反, we stand和 we fall 是两个主谓短语,意义相反,前后两部分非常对称,但是译成中文后,“单者易折,众则难摧”尽管字数相近,但在结构上,“单者易折”是一个主语+状语+谓语的结构,“众则难摧”是一个主语+状+状+谓语的结构。当然大部分的实例既运用了英语Antithesis修辞格,在结构上严格对称,译成汉语后又是典型的对称结构,从这个角度看,两者有很大的相似性。

4. 小结

从结构形式上看,汉语对称结构和Antithesis修辞格非常相似,都是有两个或几个并列的语法单位构成,这几个并列的语法单位字数相等或相近,每个并列单位的构成部分词性和语法功能基本相同。但是,对称结构一般只包括词、短语的平行并列,而“对照”除了词、短语上的对比,还包括句子甚至语篇的平行并列;对称结构的一般由前后两部分构成,极少数可以扩展为三部分,而“对照”修辞格在构成部分数量上没有限制。

从意义上来看,对称结构的两个组成部分之间至少有一对可构成近义、反义或类义的语素或词,或者前后两个语法单位存在相关的语义关系,它们彼此间关系密切,必须同时出现。而“对照”结构平行并列的几个部分之间,只能是反义的关系。

在英汉翻译的过程中,汉语对称结构和英语Antithesis修辞格也不是完全对应,也有相对不平衡的地方。

参考文献:

[1]刘金铃. Antithesis与“对照”辞格异同初探[J].湖南师范大学社会科学学报.2000(4)

[2] 黎昌报.“平行对照”的Antithesis. [J].科技英语学习.2002(9)

[3]王春晖.浅论“一脚深(,)一脚浅”类并列短语[J]柳州职业技术学院学报.2005(12)

[4]彭汝寿.顾秀英.“结构对称的习惯语”•成语•并列短语[J]玉溪师专学报,1990(4)

[5]文海霖.Antithesis:对偶[J].科技英语学习,2004,(12)

[6]马迎春.英语中的对照和对偶修辞格初探[J].伊犁教育学院学报.2004,(1)

[7]北大中文系现代汉语教研室.现代汉语[M].商务印书馆.1993

[8] 兰宾汉. “A不AB”正反对举式初探[J].陕西师范大学继续教育学院学报.2001.(04)

猜你喜欢
对比
“鱼”不如“渔” “渔”不如“欲”
装配式建筑相关法律法规的研究
小学生英语学习质量监测与分析(下)
俄汉语名词的对比分析
俄汉成语中动物形象特点分析
影响脚斗士与跆拳道运动项目发展因素的对比分析
中日两国胶囊旅馆业的发展对比及前景展望
克里斯托弗·马洛与陶渊明田园诗的对比
英国电影中“愤青”与“暴青”对比研究