探讨母语在二语习得中的迁移现象

2011-06-08 07:13高蕾
青年文学家 2011年2期
关键词:二语习得思维语言

摘 要:根据萨丕尔一沃尔夫假说,语言是思维的工具,并在某种程度上决定我们对世界的看法。在二语习得过程中,由于母语的存在,语言与思维的关系就更为复杂。正确理解二者的关系能帮助我们了解二语习得的过程,和母语的正负迁移现象。本文从语言与思维关系角度出发,分析了母语在二语习得中的正负迁移作用,及对二语习得的启示。

关键词:萨丕尔一沃尔夫假说 语言 思维 二语习得 正负迁移

作者简介:高蕾(1988-),女,江苏扬州,2010级硕士研究生,中国矿业大学外文学院,江苏徐州 221116,研究方向:跨文化交际

1. 引言

语言和思维紧密相连,语言是思维的工具,思维是语言的内容。对于语言与思维两者关系的研究已经比较成熟了,因此越来越多的学者开始将研究转向两者关系的实际应用,如两者的关系对于二语习得的影响。然而,大部分的研究只看到了母语的负迁移,却忽视了母语的正迁移作用,是不全面的[1]。

因此,本文从萨丕尔一沃尔夫假说谈起,分析母语迁移现象中的正负迁移,指出这两种迁移对于二语习得的一些启示。

2. 萨丕尔-沃尔夫假说

萨丕尔-沃尔夫假说核心是讨论语言与思维的关系。该假说有两种表述:一是强式说,即语言决定论,语言决定思维;二是弱式说,即语言相对论,语言影响并反映思维,语言是思维的工具,思维是语言的内容[2]。强式说过于绝对,过于强调语言对人思维方式的限制,却忽视了语言对思维的影响。而弱式说在一定程度上阐释了语言与思维的关系,认为说不同语言的人对世界的认知不一样,语言反映思维和意识形态,并影响人们的认知和思维方式[3]。

3. 二语习得中的母语迁移作用

语言迁移概念与行为主义语言习得理论紧密相连。行为主义语言习得理论认为语言是一种习惯,学习语言是养成一种习惯的过程。母语则是旧习惯,会对新习惯即目标语产生一定的影响。若母语与目标语相差较大,二语习得会变难。母语与目标语相差越大,二语习得就越难 [4]。

3.1 负迁移

语言和思维的关系决定了操何种语言的人就会用该语言思维,不同语言与不同的思维方式不可分割。在汉语这一特定环境中,中国人已经习惯汉语的思维方式。同样,母语为英语的人会有独特的英语思维。两种语言有各自的文化背景、语言结构和思维方式。在二语习得过程中,由于目标语与母语在词汇和句法等方面的差异,语言学习者感到困难重重。 .

(1) 词汇

中英文的词汇差别很大。中国人喜欢“龙”, 这在汉语中是中国悠久历史和千年文明的象征。然后,英文的“龙”表示“罪恶”或是“厄运”。此外,中文中的“狗”总是用來形容“不好的人”,而在英文中,我们经常会遇到这样的用法,如" lucky dog"(幸运儿)等。

(2) 句法

句法是指将词语连接成为一个短语或句子的语法规则。众所周知,汉语和英语在结构上有很大的差异[5]。在汉语里,句子由词语松散的组合在一起,且词序灵活;而在英文句子里,单词或词组的组合应严格地遵循英文语法的规定。因此,如果我们机械地遵循汉语句法规则或仅仅把词凑在一起,英文句子会显得很松散,有时甚至扭曲原意。

3.2 正迁移

母语的正迁移也是存在的,也有助于二语习得的。由于第二语言学习者缺乏目标语所必要的知识,所以当学习遇到困难时,二语习得者会通过母语来弥补目标语中尚未掌握的东西。

(1)词汇

英文写作是二十六个字母的不同组合,而中文则是成千上万汉字的结合。因此,要在不同语言中找到对应的词汇几乎不可能,就像我们翻译时需要从许多同义词中筛选一样。

语言是思维的表达方式。因此,当不同文化背景的人有相似思维方式时,第二语言往往与母语很相似。以描述时间顺序为例。对于同一自然现象如“生死”,我们会说:"life and death",而不是"death and life"。这种规则同样适合于“从开始到结束”("from beginning to end")等。

(2)句法

句子一般有三个基本组成部分:线性次序,词性和句子结构,这对于每一种语言都至关重要,英语和汉语也不例外。

像 "The girl is eating the apple"这类句子都是遵循英文规则的,理解起来很简单。但如果我们转换句子的主语和宾语,句子变为"apple is eating the girl",意思变得荒谬。汉语也一样,“苹果吃了女孩”也不能接受。

两种语言有很多共同点,都有名词,动词,形容词等。同样,句子的结构也有一些相似点:最简单的句子是由主语或主语群和动词构成。

4. 对二语习得的启示

母语在二语习得中引起的负迁移不可避免。通常来说,负迁移是由两种语言的不同思维模式和不同文化造成的。我们所能做的就是采取各种有效方法来最大限度降低负迁移的影响,最大程度地利用正迁移。以下几点是学习中所必需的:

1)在二语习得中,要对母语的负迁移和正迁移有正确的认识;

2)要重视英汉间的比较,发现两种语言的差异和西方思维方式;

3)努力模仿标准的发音,锻炼英语语感,从而减少甚至消除母语的负迁移影响;

4)研究两种语言的基本知识并深入理解,如:熟练掌握发音方法。

参考文献:

[1]俞理明:语言迁移与二语习得[M]。上海: 上海外语教育出版社, 2004。

[2]刘润清,封宗信:语言学理论与流派[M]。南京师范大学出版社,2007。

[3]吴潜龙:从语言与思维的关系看第二语言习得中的几个问题[J]。外语教学,2000。

[4]吴林: Language Culture and Thought[J]。读与写,2010。

[5]席颖:Language and Thought—the Inspiration for Kindergarten Education. 时代教育,2009。

猜你喜欢
二语习得思维语言
思维跳跳糖
思维跳跳糖
思维跳跳糖
思维跳跳糖
语言是刀
让语言描写摇曳多姿
累积动态分析下的同声传译语言压缩
高职院校英语视听说教学改革探究
二语习得的关键期理论对英语教学的启示
独立学院英语专业低年级学生英语写作母语迁移影响实证研究