论关联理论在科技英语文献翻译中的应用

2011-09-22 03:46张迎梅
群文天地 2011年16期
关键词:原著译者关联

随着国际交流的日益频繁,外语又作为改革开放和对外联络的重要工具,只有通过翻译这座桥梁来传播、交流相关专业所需要的信息。科技英语是广泛应用于科技领域的一种文体,随着科学技术的飞速发展和知识经济时代的到来,人们对科技英语的翻译需求也在与日俱增。翻译家严复提出:优秀的译文应该做到 “信”“达”“雅”即忠实于原文,笔译流畅,文字雅典。对于一般翻译者来说可以用“忠实与通顺”这一翻译基本标准。即正确地理解和表达原文的思想,译文文字流畅地道。在科技英语的汉译过程中,关联理论发挥着重要的作用。译者在关联理论的指导下,根據原文的意境进行推理,结合自身的知识积累和读者的期待,组织恰当的语言,以传递尽可能准确的信息。

一、科技英语的翻译特点

科技英语(English for Science and Technology)是一种重要的英语语体,主要涉及科学技术领域的各种知识和技术。相比较其他英语语体,科技英语的语言具有逻辑性强、专业词汇多、长复句多等特点,译者只有在翻译过程中严格遵循科技英语的语言特点,才能将原著的意境完整表达给读者。

(一)专业性强

科技英语的内容以自然科学和技术为主,涵盖大量的专业知识和词汇, 这是科技英语区别于其他英语语体的重要特点之一。为此在翻译过程中,译者要掌握大量的专业知识和词汇以准确传达原文的意思,而不能由译者随意发挥,降低了原文的可信度。

(二)逻辑严密

科技英语的翻译有别于其他语体的翻译,因其原文遵循了科技类学术论文所特有的严密逻辑,为此在翻译过程中译者也必须严格遵循这一准则,准确无误地将原著的意思表达出来,这也很好地体现了翻译学界一直强调的翻译标准之一“信”——即翻译要准确表达原文的含义。

(三)长复句多

由于科技知识和技术的严密性和准确性,科技英语文献中往往大量使用长句和复杂句,这也对科技英语的翻译造成了一定的困难。在翻译过程中,应充分考虑上下文的意境,按照汉语习惯合理安排语序,以符合读者的阅读习惯。

(四)语法使用特殊

科技英语的语法使用往往有其显著的特点,例如这类文献往往大量使用名词化结构、被动语句、后置定语等语法,而一些缩略词和衍生词也在科技文献中屡见不鲜。译者只有很好地掌握了这些语法规则,才能在翻译过程中游刃有余。

二、关联理论概述

关联理论是由Sperber 和 Wilson 两位学者提出,从认知角度来研究交际的一种新的方法论。Sperber 和Wilson 认为,成功交际的关键在于说话人和听话人能否找到最佳关联。而一个话语要建立起最佳关联,必须具备如下两个条件:1)该话语足以使听话人能够找到说话人想要表达的意思。2)说话人想要表达的意思值得听话人去付出处理努力,也就是说要给听话人提供足够的“益处”。关联理论是西方近年来影响巨大的认知语用学理论,但它的影响却远远超出了语用学领域。随着时间的推移,根据关联理论发展起来的语用学翻译理论模式日渐受到西方翻译理论界的重视。在关联理论框架内,翻译是一种跨文化、跨语言的以译者为中心的动态的示意——推理过程,整个过程实际到三个交际者:原作者、译者和译文读者。 译者在关联理论的指导下,根据原文语境信息及关联原则推理原文作者的交际意图,结合读者的期待,决定疑问内容和阐述方法,以进行翻译。

在翻译过程中,译者扮演着双重的角色——原著的推理者与目标语言的认知者。 所谓原著的推理者,即译者要准确地理解并推理出原著中蕴含的意义;所谓目标语言的认知者,即译者要很好地掌握目标语言的使用方法与技巧,以保证将原著的内容准确的表达出来。 两者之间需要译者很好地掌握并灵活运用关联理论,以达到最佳的翻译效果。

三、关联理论在科技英语翻译中的应用

许多翻译理论学者都认为好的翻译作品让人阅读起来不会有翻译的痕迹,而更应该像是在读原著。当然能做到这一点的翻译作品并不多见,但其表达了一种观点:即译著应该与原著保持相同的意境,译中的应用正是帮助众多译者接近或是达到这一境界。

(一)词汇翻译

词汇是语言的最基本组成部分,词汇的准确翻译对于译文的整体质量有着至关重要的作用。 科技英语中的词汇基本上有三部分组成:专业词汇、半专业词汇、非专业词汇。对于译者来说,专业词汇由于在日常接触中出现频率较低而对它们存在着陌生感,但换一个角度来说,专业词汇由于其使用的局限性,也为译者提供了方便。译者只要对词汇所在领域的相关知识有所了解,就能快速准确地将其翻译出来。以机电学中的电枢绕组“armature winding”一词为例,其英文解释为“A group of such coils interconnected so that their generated voltages all make a positive contribution to the desired result”,译者通过搜索其原有的知识库中关于机电学的相关知识点,可以将其理解为“这样的一组线圈相互连接,使得他们所产生的电压有助于获得所希望的结果”,该词汇的中文解释也就顺理成章得出来了。

(二)句子翻译

句子是一篇文章的基本语言单位, 具有独立表达含义的功能,因此句子的翻译质量直接影响着整个文献的质量。科技英语文献中的句子往往较长且较复杂,但同时也因其使用较多的连词和介词而显得较为紧凑。与此同时,被动语态在科技英语中有着较高的出现频率。译者需要找到其最佳的关联,使用合适的专业用语,让翻译后的文献能符合我们中文阅读的习惯。如:The induction machine may be regarded as a generalized transformer in which electric power is transformed between rotor and stator together with a change of frequency and a flow of mechanical power.该句子是一个典型的长句,使用了多个介词和连词,同时也是用了被动语态。在翻译过程中,译者应将该句进行分解,按照中文习惯将其翻译成短句以方便读者理解。该句子的合适翻译为:异步电机可看作是一个在定子与转子之间传递电能的广义的变压器,只不过在异步电机中涉及频率的变化以及机械能的转化。

科技英语文献中可见大量的固定用词和用语,如“as”、“because”、“if”、“although”、“so that”等,译者在碰见含有这类词语的翻译时需要关联上下文,同时照顾到汉语的阅读习惯,使译文的翻译尽可能流畅。如:In case where it is essential to prevent loss of the user program even if the back -up battery fails or where the user program needs to be changed frequently, it should be stored in an EPROM, flash FPROM or EEPROM. 该句中出现了“In case”,“even if”等日常英语中常见的用语,译者在翻译过程中可以借鉴其常用的意思, 结合科技英语的用词特点,将“In case”翻译称为“如果”,而“even if”则可以不用翻译成文字,而读者却一目了然。该句的合适翻译为:如果必须(在备用电池发生故障)防止丢失用户程序或者需要经常改变用户程序,那么应该把它储存在 EPROM 或者 EEPROM 中。

(三)语篇翻译

语篇的翻译关联到更多的作者、译者和读者信息。 在科技英语的翻译过程中,译者需要很好地解读作者的写作意图,同时又要照顾到读者的认知能力和阅读习惯,尽可能地将关联最大化。如:

Red, blue or green spots (bright spots) or black spots (dark spots) may appear in certain locations on the LCD screen. The appearance of such spots is a normal occurrence associated with LCD screens and is not a sign of a malfunction. LCD screens are made using highly precise technology. However, a very small number of dark pixels or continuously lit pixels exist on each screen. Also, a distorted image may remain on the screen for several seconds after the system has been turned off.其合適的翻译为:液晶画面上的某些特定位置可能会出现红色、蓝色或是绿色的点(亮点)或黑色点(暗点)。 液晶画面出现此类现象乃是正常现象,并非故障。 液晶画面是使用高精密度的技术制造而成。 但每个画面仍可能会残存极少数的暗点或持续性的亮点。 在关闭主机后,部分已消减的影像仍可能于画面上残存数秒钟。

四、结语

在关联理论的框架内,翻译是一个涉及大脑机制的对原语进行阐释的明示—推理过程,是一种言语交际行为。翻译的过程可以看作是一个完整的关联过程,译者在充分、正确地理解原作者的写作意图及文献内容后,借用其自身的知识储备和语言能力将原著用目标语言表达出来,同时做到使译文尽可能与原文保持最大的关联性,让读者得到最真实的信息,这在以专业性强和逻辑严密的科技英语翻译中尤为重要。

参考文献:

[1]Baker,Mona.In Other Words:A Coursebook on Translation.Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000:86.

[2]何自然,冉永平.语用与认知:关联理论研究[M].北京:外语教学与研究出版社,2001.

[3]孟建钢.关联理论的语境观与语篇连贯类型分析[J].山东外语教学,2001(1).

(作者简介:张迎梅(1972-),女,汉族,四川眉山人,学士,讲师,眉山职业技术学院,研究方向:英语词汇与翻译。)

猜你喜欢
原著译者关联
气球上的五星期(三) 仙人掌上的夜晚
大侦探福尔摩斯
警察与赞美诗
奇趣搭配
英文摘要
拼一拼
英文摘要
英文摘要
英文摘要
智趣