走出去中翻译工作的探索与实践——以北语社的实践为例

2012-01-28 10:23文/苗
中国出版 2012年1期
关键词:语种外文乐园

文/苗 强

近年来有关对外汉语教材和中华文化产品翻译质量堪忧的声音不绝于耳,翻译质量成为制约汉语国际推广与中华文化对外传播的瓶颈。本文着力从制度、管理和编辑实践等方面探讨北京语言大学出版社(以下简称北语社)在走出去过程中对翻译质量的有效控制,并通过对《汉语乐园》项目管理案例的深入剖析,介绍大型多语种项目保证翻译质量的经验。

一、如何保障中华文化产品的翻译质量

汉语是传播中华文化的有效载体,汉语教材在中国图书对外推广中起着先头部队的作用。对外汉语教材出版是北语社的主要特色,汉语教材的国际推广自然成了北语社发展的重中之重。“翻译”之于北语社,可以说是一把双刃剑:翻译得好,可以促进汉语和中华文化的国际传播,促进北语社的发展;翻译不好,则会给汉语和中华文化传播带来负面影响,不利于北语社的长远发展。

北语社近年来十分注意翻译质量问题,在业务部门严控翻译质量关的基础上,通过管理和制度提升翻译质量。

(一)制定相关制度

北语社对外汉语教材和相关中华文化产品主要由对外汉语教育事业部负责策划出版。为了保证产品的外文翻译质量,对外汉语教育事业部在2006年专门制定了《外文翻译、编辑加工及复审的相关标准和规定》。在这一规定中,明确提出了翻译人员的条件并明确了试译制度,即对于没有合作过的翻译人员,需要进行试译,通过对试译内容质量的考核确定是否合作。

对确定合作的译者,与其签订《翻译委托合同》,翻译委托合同中也对翻译质量和时间进度等做出明确规定。

(二)建立翻译、审订人才库

由于北语社中华文化对外传播产品是实现中外文化良性交流的重要载体,其翻译质量直接反映中国走出去图书的品质,所以选择高水平的译者是保证翻译质量的重要环节。

由于北语社产品的外向型特点,经常需要与翻译审订人员打交道,因而建立了翻译、审订人员的人才数据库,录入所有与北语社有过合作的英语及其他小语种翻译审订人员档案和联系信息。这样,在遇到需要翻译审订的产品时,就可以根据不同产品的特点以及翻译者的特点来确定人选。

选择合适的译审人员,是保证翻译质量的关键一环。比如面向成人学习者和面向儿童学习者的读物,在语言要求上就是有区别的。即使由语言专家来翻译,也不一定能将儿童读物翻译得生动有趣,这时就需要在选择译者方面下工夫。

(三)严格执行三审制和外国专家审订制度

北语社汉语教材和中华文化产品不仅中文部分严格执行“三审三校一读”制度,其中的外文部分也严格执行三审制。

为了严控质量,使责任编辑真正负起责任,北语社图书的英文编辑加工全部靠社内编辑完成,并且在图书封底署名时明确责任,分署“中文编辑”和“英文编辑”。由于英文编辑长期从事对外汉语教材和中华文化产品的编辑加工工作,练就了一双火眼金睛,能够发现一些译者甚至审订都注意不到的疏忽。同时,由于长期的经验积累,英文编辑也很注意中华文化传播的视角,充分考虑到翻译过程中的文化因素,而不是简单机械地对译。

(四)实行质量检查制度

为了保证图书质量,北语社还实行印前清样质量抽检、年中年末两次图书编辑质量检查制度。英文编辑质量检查首先由英文编辑自检,再由北语社英语教材总编审复检,将质量检查结果与年终考核及绩效分配结合起来,从制度上提高图书的翻译质量。

(五)发挥项目负责制的作用

目前北语社的大型选题基本都采取项目负责制方式运行,在项目运行中充分发挥中文编辑和外文编辑的能动作用,是保证翻译质量的关键环节之一。尤其是发挥中文编辑在保证外文质量方面的作用,是被一些出版单位忽视的环节。

由于北语社的专业性特点,项目负责人和项目编辑一般由中文编辑担任,由他们负责外文翻译的流程控制和质量管理,事实上,他们也会通过丰富的编辑经验,发现外文译者和外文编审不易发现的问题。

(六)充分利用互联网和各种“标准”

对于现在的译者来说,网络确实提供了很多翻译查询和求证的便利。但是网络上信息本身的准确性,也要求译者和编辑仔细分辨,尽量采用官方网站上的信息。另外由于北语社的文化产品时常会涉及传统医药和菜单翻译等问题,也积累了如《传统医学名词术语国际标准》等规范性经验,保证了翻译的规范统一。

(七)为外文翻译和外文编辑提供相关培训

由于北语社作为“对外汉语教学与研究专业出版社”的特殊属性,外文编辑也需要具备一定的对外汉语教育和中华文化方面的知识,这样才能使翻译更适应对外汉语教学和中华文化对外传播的需要。为此,北语社充分利用背靠北京语言大学的独特优势,请知名对外汉语教学领域的专家为外文编辑做专业讲座,定期举行中英文编辑的业务交流,提高他们对汉语教材与中华文化产品的把握能力。

由于从制度和管理等方面进行了严格控制,近年北语社出版的汉语教材和中华文化产品的外文翻译质量得到了显著提升,也为其产品成功走出去提供了保障。2011年2月,笔者赴巴黎参加国家汉办组织的法国首届本土汉语教师教材培训,期间有教师反映北语社教材翻译质量在同行中是最高的。

翻译质量直接关系产品的生命线,翻译质量把关不严,轻则产生经济损失,如某出版机构出版的一套汉语教材,由于所找的法语翻译不理想,把一些基本的单词都翻译错了,比如把“游泳池”翻译成了“水库”,造成已经付印的几千册书全部报废。更严重的,还可能造成重大的政治问题等。

二、《汉语乐园》项目翻译案例

以北语社2009年至2010年运行的的大型多语种项目《汉语乐园》为例,来具体看看北语社是如何通过项目负责制保证翻译质量的。

这一项目是2009年4月北语社与国家汉办签署的合作项目,《汉语乐园》多语种项目将原英文版《汉语乐园》教材的第1级图书和多媒体光盘开发成45个语种,共计180种产品,总计码洋4828.8万元。180种产品要求在一年半之内全部完成,平均每月出10种。在任务重、时间紧的情况下,《汉语乐园》项目如何能够保证外文翻译的质量呢?

(一)项目的成功离不开高水平的翻译与审订团队

这45个语种很多都是大家平时较少听闻的,如僧伽罗语、斯瓦西里语、豪萨语等。刚刚启动这个项目的时候,项目组成员也都曾为这些闻所未闻的语种而面面相觑。先不说保证翻译质量,就是在规定的时间内找到合适的译者,对某些语种来说都未必是一件轻松的事情,更何况为了保证翻译质量,项目组还制定了严格的译审流程:每一个语种必须要有一名翻译、一名外语编辑、一位外审专家来共同完成翻译工作,保证翻译质量,由中文编辑全面负责产品的质量并严控流程。

项目组成员相互帮助,通过种种途径最终攻克了翻译难题,并且找到了理想的译审人员。

1.优秀的翻译者:项目从一开始运行就非常重视对译者的选择,所聘请的译者大多是北京大学、北京外国语大学等名校的骨干教师或资深元老,如《汉语乐园》罗马尼亚语版的译者冯志臣博导,来自北京外国语大学,曾主编《罗汉词典》和《汉罗词典》,是国内最早学习并研究罗马尼亚语的学者,早在1965年就获罗马尼亚布加勒斯特大学博士学位。

2.优秀的外国专家:项目组聘请的审订专家,不仅仅只是该语种的母语者,更是该语种语言方面的专家。比如《汉语乐园》马来语版的外文审订阿旺·沙利延(Awang Sariyan),是马来西亚政府公派的首位担任中国“马来研究学者职位”的学者,也是亚洲首位到北京外国语大学任职的高级访问学者,是世界知名的马来语言学家,在马来研究尤其是语言研究方面有着十分突出的成就。

3.优秀的中国专家:针对有些小语种外国专家中文水平有限的情况,项目组会为母语者配备一位资深的中国专家,严把质量关。比如《汉语乐园》斯瓦希里语版除请中国国际广播电台的外国专家审订外,还聘请陈莲英老师审订,她是国际台斯瓦希里语首席播音员,曾获全国第四届“金话筒”奖铜奖,被授予“全国百优广播节目主持人”称号。

4.认真负责的外文编辑:每个语种的外文编辑一般都是北京大学、北京外国语大学、北京第二外国语学院、中国传媒大学等学校的在校研究生或中国国际广播电台的外文编辑,在北语社中文编辑的引导下,与译者一起完成外文的编辑加工工作。

找到合适的译审人员,可以保证基本的翻译质量,这也是多数出版单位的一个共同的思路。但是这只是保证翻译质量的第一步。

(二)强有力的管理保证翻译质量

1.制定科学合理的工作流程

在项目开始之初,就设计了科学的工作流程,根据工作流程绘制了工作流程图,分发到每位编辑手中,保证了包括翻译质量在内的产品质量。

2.严格执行三审制度

如前所述,北语社外文翻译审订严格执行三审制和外国专家审读制度,《汉语乐园》多语种项目也不例外。

(1)对图书译稿的三审:初审时责任编辑提出该语种的特点和文化禁忌,复、终审从译稿质量、文化习俗、版式设计等方面进行把关,提醒责任编辑需要在文字加工阶段注意的问题。

(2)对多媒体光盘脚本的三审:初审时责任编辑根据中英文脚本对译文提出疑问,复、终审除提醒责任编辑核实译文可疑之处外,还从行文规范、语言规则、设计界面等方面对责编提出要求。责编根据初、复、终审意见,与外文编辑和外国审订专家核实、调整译文,修改设计模板。

(3)对多媒体光盘第一版的三审:初审时责任编辑、外文编辑、外国审订专家认真核对植入的译文是否正确,外文编辑和外国专家针对多媒体中的特点,打磨、修改不符合情境的译文,责编对版式上不合理的地方进行调整。复、终审检查脚本三审阶段的疑问是否解决,并提醒统改问题漏改和版式上不合理的地方。

3.设计统一的模板文件

《汉语乐园》多语种项目从一开始就设计了规范的模板文件,包括项目文件、翻译文稿、委托合同等55个文件,产品的编辑审订也都有相应的流程规定,因此尽管不断有新成员加入,但产品始终保持了一贯的高品质。

4.实行统改制度和例会交流制度

如何保证同批次产品的整齐划一?如何保证同语种图书和多媒体光盘的呼应统一?项目组建立了“统改制度”,每批次制作前先根据上批次的经验教训总结本批次统改问题,并发到每位责编和合作者的手中,三审过程会不断检查统改问题的修改情况。并拟定脚本检查的规范文件,各语种容易出现问题的疑点提前检查、核实,从源头上把好质量关。

除了统改制度,项目组还定期召开例会,对于编辑过程中发现的翻译质量问题,及时发现、及时交流,在这个过程中充分发挥了中文编辑的能动作用。中文编辑在审读译文的时候,虽然看不懂外文的意思,但是还是可以结合中文文本来推断外文翻译是否有漏译、译文不统一等问题,并且向外文编辑求证,保证译文的准确和相同内容译法的统一。

由于《汉语乐园》项目包括翻译质量在内的综合质量上乘,这套产品在2010年获得了出版界的最高奖——中国出版政府奖,还获得了国家汉办颁发的“优秀国际汉语教材奖”。2010年12月,温家宝总理出访印度时,将印地语版的《汉语乐园》作为国礼赠送给印度。可以说《汉语乐园》体现了北语社乃至中国走出去图书的品质。

中外语言与文化的复杂性和多元性,决定了在汉语国际推广和中华文化对外传播过程中,外文翻译与编辑工作的艰巨与复杂。衷心希望越来越多的翻译界和出版界同仁关注和深入研究这一领域,为提高中国走出去文化产品的质量而不懈努力!

[1]徐品香.教材生词英译问题负面影响的解决对策——从词汇教学的角度谈起[J].华南师范大学学报(社会科学版),2010(3)

[2]卢桂芝.有关对外汉语教材中生词英文注释的问题[J].衡阳师范学院学报,2010(2)

[3]吴伟.翻译:二度创作之难[J].出版广角,2010(7)

[4]潘仕勋.翻译的难题[J].出版广角,2010(7)

[5]周凯.中国图书对外翻译易出现的问题及对策[J].出版广角,2011(4)

猜你喜欢
语种外文乐园
外文字母大小写的应用规则
《波斯语课》:两个人的小语种
走出报考小语种专业的两大误区
小语种报考,你知道多少?
外文局期刊目录
“一个笑话可能要经过几秒钟才会听见笑声”
对“外文字母”的看法
哈哈乐园
哈哈乐园
哈哈乐园