关于商务英语翻译原则探讨

2012-08-15 00:44邓晓梦
黄冈师范学院学报 2012年4期
关键词:语言特点信函术语

邓晓梦

(中国地质大学,湖北 武汉430000)

关于商务英语翻译原则探讨

邓晓梦

(中国地质大学,湖北 武汉430000)

商务英语的原则与运用是商务英语翻译的核心问题。笔者认为商务英语翻译应遵循“术语对等,文体风格变化,语气恰当”的原则。

商务英语;翻译原则

商务英语是英语语言系统的一个分支,旨在服务于国际贸易往来的特殊用途。商务英语的特点是将商业活动的信息转化为商务理论与实践的信息。

商务英语实践翻译包括商务信函、合同、广告、商标等的翻译。对这些类型的翻译熟悉后,译者就可以对不同商务翻译游刃有余。

商务英语翻译分为两个阶段:理解和表达。(翟小娜,2009)①第一阶段是理解;然后是表达,即为如何完整而自然地将信息传递给目标语读者。在理解阶段,商务英语的语言特征会影响翻译者的理解,最终决定了翻译的好坏。

(一)术语对等 商务英语文本中有许多商务术语。我们熟悉的单词在商务英语中也许有着其他完全不同的含义。商贸方面的词汇通常都有其一般日常用法。如果我们把它翻译成日常用法或者其他的意思,我们就偏离了术语对等原则。

1.术语的选择。国际商务涵盖很多领域,如经济、贸易、金融、保险、广告等等(卢珺,2008)商务英语拥有相关领域的大量术语也就不足为奇了。以下例子就很好地证明了这点:

E.g.The Board tied its best to improve the balance sheet of the company.

Translation:董事会已尽最大努力改善本公司的整体财务状况。(马晶,2008)

“Balance sheet”是金融和财务领域的专有名词,指的是表示企业在一定日期(通常为会计期末)的财务状况(即资产、负债和业主权益的状况)的主要会计报表。在中文中的对等译文是“资产负债表”。因此,将现实社会或者抽象科技的术语进行转化或者描述,在语义上都是可行的。这些术语来源于特定的语言的说话者。这样我们就可以判断译本翻译的正确与否。如:在中文里,我们不说“改善资产负债表”,我们意译为“整体财务状况”。虽然这在汉语的财务术语中没有对等项,然而在特殊的语境下,也是可行的。

2.一词多义和语境意义的选择。在不同的语境下,相同的词经常会出现多种意思。商务英语也如此。值得我们注意的是,一些常见的词在商务英语中的特殊含义在其他英语变体中的意思会完全不一样。如:

E.g.(1)The current US incarnation of the oversea end of the former Bell Telephone Corp.has returned to China,joining Japanese and German companies in high technology telecommunications manufacturing.

Translation:昔日美国贝尔电话公司的海外营业部,如今重振旗鼓,重返中国,与日本和德国公司一起,主要从事高技术电信设备的制造。(张纯辉,2009)

“End”在英语中有很多不同的意义:1)either extremity of something that has length(末端、末梢);2)something toward which one strive;3)a goal(目标);4)the ultimate extent or the very limit(极限;最大限度)等等。在商务英语中,end表示商务中一个特殊的部分。例子中的“end”表示“营业部”。

E.g.(2)Industrial averages were up.

E.g.(3)Average is of two kinds;General Average and Particular Average.

Translation:海损有两种,一种是共同海损,另一种是单独海损。(贾建华,2004)

“Average”在两个句子中意思完全不同。Average在股票领域指的是“若干股票的平均价格”,在保险业,average指的是海损。

3.不同搭配意义的选择。一个熟练的翻译者能将英语单词或句子在不改变原意的前提下,翻得清晰和准确。这其中就包括了对词语、意义的延伸、大量中文对等词汇的选择。例如,“community”意为有共同利益的社会团体,以下词语搭配翻译起来则需变通。

E.g.Business community商界

Legal community法律界人士

International community国际社会

Rural community村落

Black community黑人社区

European Economic Community欧洲经济共同体(彭宇航,2008)

当我们翻译商贸方面的主要常用术语时,我们应查看英文中的固定翻译来保持其一致性。因此所有译者需要做的就是将术语翻译好,从始至终保持一致。这需要译者积累一些商务知识和熟悉商务术语。

(二)文体一致性 商务文体的多样性决定了译者必须掌握不同文体的语言特点,并且进行简练的翻译。(黎黎,2008)这也就是说,在进行商务翻译之前,必须判断文体类型,是文件类型,广告类型还是说明文类型。

1.文件类型。文件类型涵盖许多方面,所有这些都有一个相同的功能要旨,即强调义务和授予权力。其语言特点是使用语言非常正式。一般都是书面形式,其本质上是用来详细检查的视觉语言。为了保证文件内容传达信息有效无误,编纂者会尽最大能力使其没有歧义。因为编纂者对固定模式的依赖性,所以其形式非常保守,有时候在形式和措辞方面会产生一些奇怪的用法。

商务合同作为文件类型的一个分支,文体特征非常正式和严肃。(吴金凤,2006)根据语域理论,商务合同领域是在一种特定商务环境下的商务合作,服务于商务合作伙伴之间的关系,语言则是正式的法律写作。

为了使商务合同显得极为正式,措辞需正式而严谨。常用连接性词语有herein,hereto,hereof,hereafter,hereby;常用词组有 in witness whereof,legally seized and possessed of,of sound and disposing mind,upon his official bond等等。这些词语与词组不仅限于商务合同领域,也是法律文件常用语。因此,正确地了解这些词语与词组不仅有助于对文本的良好的理解,也有助于翻译本身。

商务信函强调用语简练。具体地来说,商务信函中有大量的缩写使其看起来简洁。正因为有这些缩写词,商务英语翻译变得更具专业性。下列就是一些商务英语中常见缩写词:WTO for World Trade Organization(世界贸易组织);B/L for Bill of Lading(提单);D/P for Document against Payment(付款交单)(黄自谦,2004)

上述提到的术语在商务英语中出现频率颇高,这样十分省时省力。商人将效率放在第一位,所以商务信函强调明晰,正确和简练。除了缩写,书写者在商务信函中会尽量规避长句和重复。因此,“Please consider our proposal”比“By this letter,we would ask you to consider our proposal.”更好。(请考虑我方提议。)(杨伟伟,2007)

2.广告类型。广告和商标也叫做亚文学。(曾璐璐,2009)为了更好地传递商品信息,广告用语十分多样且独特,这样才能吸引顾客的目光。在进行英文和中文广告翻译时,译者通常采取的方法有:直译、意译和调整翻译。(刘雯,2008)以下商标名称将源语言要传达的理念和信息完整无误地传递给了目标语读者,如:美国最知名的商标Coca—cola,中文译本是“可口可乐”,译文保留了源语言简练的节奏并且展示了饮料商标语言的特点。译文“可口可乐”没有任何内涵意义,延续了源语言Coca—cola的语义,并且在今日“可口可乐”已成为软饮料的代言词,而且它的文化渗透是日趋明显。

直译和意译都应考虑翻译的关联性,译名应使用能吸引目标客户的语言。例如,女性化妆品的翻译一般常见的字有“雅、佳、倩、黛、芳、丽”。(陈玲芳,2009)这些字在中文里总都与女性相关,因此,几乎所有女性化妆品的译文中都会带有上述的字,常见的品牌名称有:“Avon”(雅芳),“Avene”(雅漾),“Clinique”(倩碧),“Etude”(爱丽),“Safeguard”(舒肤佳),“Nivea”(妮维雅)。(高睿,2008)

译文应在忠实于原文意义的同时也应注意选词,尽量使用美丽梦幻的词语使消费者有一种愉快美好的联想。

3.说明文类型。说明文类型,如演讲和报告是一种信息传递模式。(孙肇春,2009)

翻译是一种交流文化和思想,而不是让一种文化长期替代另一种文化。(张旭,2008)我们不能忽视翻译中的文化因素,而更应注意翻译中的文化内涵意义,从而达到文化信息对等。因此,我们应将两种语言的文化进行对比,然后调整翻译。例如:如果你不了解美国文化,那么你很可能会把“rest room”翻译成休息室,而实际上,“rest room”指的是厕所。另一个中翻英的例子也能表明这些问题,如果你将“挥金如土”翻译成“spend money like earth”那就错了,正确的翻译应该是“to spend money like water”。

(三)语气恰当 最后一个值得我们注意的原则就是礼貌原则,包含两方面:一是尊敬对方,二是自己要谦和。常用的方法是使用固定结构的虚拟语气。让我们看下面的例子。

We were pleased to know from your letter of 24th 0ctober of your interest in our products and enclose the catalogue and pricelist asked for.Also enclosed you will find details of our condition of sale and terms of payment.

Translation:奉读10月24日来函,欣悉你们对我们的产品有兴趣。兹附上你们所要求的商品目录和价目表,并附上我们的售货条件和付款方式。(董雅娟,2010)

英文的句式结构非常礼貌,是为了卖方对买方的尊重。所以,中文译本也应该注意礼貌原则。

商务信函中礼貌用语表达非常丰富。即使“you”这样简单的词汇也包含了多种礼貌译法,可译成“您”、“贵方”、“贵公司”。除此之外,信函的最后也会出现一些“套语”,如“Yours faithfully”,“Best regards”,“Sincerely”,可以翻译成“谨上,敬上,敬启,顺致敬意”。

商务信函的特点根据具体的信函而定,所以译者需遵循这些法则和习惯用法。良好的商务信函写作技巧的基本知识对增强双边关系有促进作用。用词适合可以避免误解,礼貌措辞显示出为他人着想。总而言之,商务信函翻译需要与其特点相吻合,以架起一座桥梁,将英语文本和汉语文本相结合起来。

实际应用上,作者认为仅仅拥有英语一般知识是不够的。为了进行较好的商务英语翻译,我们还应该分析了解商务英语的语言特点。在我们日常生活中,翻译一些商务信函、文件等等是非常普遍的。所以探讨商务英语翻译原则是必要且有价值的。术语对等、文体一致性和语气恰当原则解释了商务英语的特点,是我们进行商务英语翻译中的先导,并且具有语用价值。

注释:

①写作中提及的参考文献的出处列举如下:

[1]陈玲芳.浅谈商务英语语言特点及翻译技巧[J].大众商务,2009,(8).

[2]董雅娟,侯国平,吴红英.充分运用礼貌原则促进商务英语沟通[J].中国商贸,2010,(4).

[3]高睿.运用奈达的功能对等理论分析广告的翻译[D].天津理工大学,2008.

[4]黄自谦.商务语篇翻译的语用视角[D].广西大学,2004.

[5]贾建华,阚宏.新编国际贸易理论与实务[M].对外经济贸易大学出版社,2004.

[6]黎黎.商务英语的语言特点及翻译[J].读与写(教育教学刊),2008,(11).

[7]刘雯.谈商务英语笔译中的语言特点及翻译原则[J].商丘职业技术学院学报,2008,(3).

[8]卢珺.商务英语的语言特点与翻译[J].安徽文学,2008,(10).

[9]马晶.商务英语的语言特点及翻译策略[J].西昌学院学报(社会科学版),2008,(4).

[10]彭宇航.从功能对等原则浅析商务英语翻译中的文化信息对等[A].福建省外国语文学会2008年年会论文集[C],2008.

[11]孙肇春.商务英语语言特点研究[J].广东外语外贸大学学报,2009,(3).

[12]吴金凤.商务英语信函的特点及翻译[D].上海外国语大学,2006.

[13]杨伟伟.商务英语的文体分析与翻译[D].中国石油大学,2007.

[14]翟小娜,刘雨.谈商务英语的翻译[J].商场现代化,2009,(8).

[15]张纯辉.商务英语的特征分析及翻译探索[J].商场现代化,2009,(8).

[16]张旭.奈达与纽马克翻译理论比较[A].福建省外国语文学会2008年年会论文集[C],2008.

H315.9

A

1003-8078(2012)04-0096-03

2012-04-05

10.3969/j.issn.1003-8078.2012.04.33

邓晓梦(1989-),女,湖北黄冈人,中国地质大学研究生。

责任编辑 张吉兵

猜你喜欢
语言特点信函术语
朱自清致逯钦立信函之五(1942.10.28)影印件
高中历史教学的语言特点浅析
法律英语在司法应用中的语言特点
《天上的街市》的语言特点
英语旅游文本的语言特点及其翻译
1935年3月24日王守竞致狄拉克的信函原文
1935年4月4日梅贻琦致剑桥大学研究生处的信函
有感于几个术语的定名与应用
从术语学基本模型的演变看术语学的发展趋势
2008年第六站冠军揭晓