功能视角下的旅游文本英译思考:以湖南旅游英汉文本对照为例

2012-08-15 00:46
怀化学院学报 2012年9期
关键词:英译译文资料

周 君

(湖南农业大学东方科技学院,湖南长沙410128)

随着全球经济的发展和中国旅游业的不断开发,每年来华旅游的国外游客日益增多,他们通过各种媒介来体会和了解中国文化,所以旅游资料(包括景点介绍介绍及旅游手册等)的英译显得尤为重要。然而,在旅游文本英译中,我们经常会碰到一些不恰当的疑问,它们已在不同程度上影响到了游客对于译文的理解。为研究旅游资料翻译中出现的问题,笔者专门走访湖南省内南岳衡山景点并搜集资料,通过结合功能翻译理论进行分析,希望对旅游文本英译产生一点启示。

一、功能翻译理论

由德国学者创建的功能派翻译理论自古就是国际译坛中不可缺少的重要组成部分之一。20世纪60年代,民主德国就出现了功能翻译理论的萌芽——莱比锡翻译学派(Leipzig School)。它的代表人物诺伊贝特(Albrecht Neubert)在其发表的《不变量与语用学》一文中指出“语言使用规则使人们在任何一个交际环境中都可以预期一种特有的文本类型,这一文本类型便成为原语不变量”[1](P20)。由此可见,莱比锡学派认为翻译必须考虑语言的各种功能,这也成为了德国功能翻译理论的思想雏形。1971年,由德国功能翻译学派的创始人,著名翻译理论家凯瑟琳娜·赖斯(Katharina Reiss)在其力作《翻译批评:潜力与制约》 (Translation Criticism:The potential&Limitation)中集中讨论了翻译学的一个中心议题,即如何制定可靠的标准来对译文进行系统的评估。1984年,赖斯与弗米尔的合著《普通翻译理论基础》 (General Foundations of Translation Theory)是其翻译理论发展的顶峰。其中赖斯指出翻译应该要受控于占主导地位的功能,或者受控于原文的“skopos”(希腊语,意为“意图”,“目的”,“功能”)(Reiss)。赖斯的学生弗米尔(H.J.Vermeer)突破对等理论的限制,提出了功能翻译学派的主要理论——翻译“目的论”(Skopostheorie)。目的论的核心内容可概括为以下三个方面:目的原则(skopos rule)、连贯原则 (coherence rule)和忠实原则(fidelity rule)。此后,贾斯塔·赫兹·曼塔利 (Justa HolzManttari)在弗米尔的“目的论”的基础上进一步发展了目的论。她用一个含义更为广泛的新词“翻译行为”(translational action)来代替简单的翻译概念,以表示各种各样的跨文化交际行为[2](P11)。上述三位学者的著作和文章最终奠定了以目的论为核心的功能派翻译理论在德国翻译界的地位。

功能翻译理论提出根据译文的目的与译入语文化的准则,原文中的某些成分可以保留,某些成分可以根据译语语境进行调整甚至删改、改写。要保留什么、改动什么,保留多少,改动多少就要视翻译的目的而定。许多实例证明,功能翻译理论提出的以译文预期功能为目的,考虑原作者、读者、接受环境等因素,对原作进行适当的删减和改译在翻译过程中能够起到积极的作用。

虽然功能主义的局限性使它不能成为具有普遍意义的综合原则,但在非文学语篇中,如旅游宣传资料的翻译中是可以遵循的原则。因为这类的语篇具有感染、劝诱的特殊社会功能。旅游宣传资料就是让外国普通读者读懂、看懂,从而引起兴趣。由于这类语篇的语言和形式受特定文化的制约,译者应根据预期的目的,迁就目标语的形式规则和问题惯例,翻译过程中,使用删减和改译等手段对原文进行处理以便对译语接受者产生感染等影响力。

二、旅游文本翻译现状

文本类型理论是德国学者莱斯与英国学者纽马克根据语言功能对文本进行功能划分的理论。据此理论,旅游资料属于以感召功能为主的特殊文本,它主要是服务于译文读者,翻译时应遵循读者第一的原则,实现旅游资料对译文读者感召和信息功能的交流。旅游资料是一种外宣材料,根据文本类型理论,其主导功能是感召性。因为旅游资料的目的是吸引游客,激发他们的旅游兴趣,促进旅游业务的办理和旅游品牌的树立;同时对外传播中国文化。

功能翻译理论在布勒的研究模式的基础上将文本功能模式分为四类:指称功能、表情功能,诉求功能和寒暄功能。其中第四种功能是功能翻译理论提出的。然而其目的的实现离不开旅游资料信息的传达,游客在得到相关旅游信息和背景知识后才能做出决定和选择。

陈刚教授在《旅游翻译与涉外导游》一书中认为国际旅游实际上是一种跨文化交际,即不同文化背景的人们之间的交际,从心理学角度讲,信息的编译、译码是由来自不同文化背景的人所进行的交际,在导游词翻译过程中,地名和景点名称拼写、景点和历史人物名字的解释、语用意义、诗词的翻译、文化信息处理这些都与跨文化意识紧密相连。跨文化意识是导游词译者必备条件之一[3](P59)。张宁在《旅游资料翻译中的文化思考》一文中则从历史掌故、宗教风貌、民族风情、饮食文化、思维方式这几个方面阐明旅游翻译要考虑中西文化差异。在对旅游资料翻译进行有效的文化处理这一问题上,张宁提出两条原则(以中国文化为取向原则及以译文为重点的原则),四种方法 (增译法、删减法、转译法、改写法)[4]。

在旅游文本翻译过程中,不仅仅是两种语言文字的简单转化,更是需要考虑中西文化差异及旅游景点所包括的一些人文背景知识,包括著名历史事件,英雄人物,民间典故、趣闻轶事、景点名称由来等。旅游资料所承载的文化信息又可理解为“文化特征” (Cultural specialty),是指源语文化所负载的特有的事物,人物和观念,是一个民族智慧或地方历史文化的产物,也正是旅游景点的亮点之处。外国游客远道而来,除了欣赏美景,更加吸引他们的是美景所蕴含的古老的文化积淀。因此,旅游文本的英译应该突出民族文化特色的信息传递[5]。

目前很多旅游资料涉及到文化方面的翻译变得尤为困难,译文质量较低,如何有效的克服源语和译语之间的语言差异和文化障碍,顺利的达到文化交流的目的呢?旅游翻译涉及翻译知识、语言知识、政策法规知识、心理学美学知识、社会知识、旅行知识等。因此在翻译实践中还应兼容并蓄这些学科的营养。显然,译者在两种语言及文化的传递中,起着至关重要的作用。译者不仅仅需要具备扎实和渊博的英汉双语文化,社会经验,历史等知识作为翻译背景,还应该有正确的翻译策略。

此外,在收集资料的过程时,笔者发现存在着“一多一少”现象,即有关中西文化差异与旅游资料翻译、导游词英译方面的文章较多,而涉及景区标语标牌英译及除导游词以外其他旅游材料的专题研究较少。

三、功能派翻译理论在旅游资料英译中的应用

功能翻译理论提出以译文预期功能为目的,考虑原作者、读者、接受环境等因素,对原作进行适当的删减和改译在翻译过程中能够起到积极的作用。虽然功能主义的局限性使它不能成为具有普遍意义的综合原则,但在非文学语篇中,如旅游宣传资料的翻译中是可以遵循的原则。因为这类的语篇具有感染、劝诱的特殊社会功能。

1.词汇层面

根据观察,旅游资料英译的词汇层面上的问题主要由以下三个方面组词:拼写错误,用词不当以及词义重复。

正确的拼写是传递准确信息的最基本的要求,但是我们经常可以在旅游资料的英译中看到很多错误的拼写。这样的拼写会造成游客在某种程度上的误解。旅游资料英译的目的是为了让目的语读者(游客)能理解并了解景点文化。以下是我在南岳衡山搜集到的示例。

(1)整个庙宇占地面积近12万平方米,呈三路九进四重院落结构,主体建筑沿南北中轴线分布,是一座集宫式殿宇、佛教寺院、道教宫观三者于一体的规模宏伟的古建筑群。2006年5月被国务院公布为第六批全国重点文物保护单位。

Original Translation:

The whole temple covers a land of 120,000sq m,it is symmetrical in structure,the main construction is distributed along the middle axis in a north-south direction with eight Taoism palaces in east and eight buddhism temples inwest.The Nanyue temple is an ancient palatial architecyural complex which contains Imperial palace styled temples,buddihism temples and taoism palaces.In May 2006,the State Concil announced the Nanyue temple to be one of the sixth main heritage protection units in China.

上述短短的80余字,却出现了五个拼写错误,而且Buddihism temples and Taoism palaces属于错误的用法,应该改成Buddhist temples and Taoist temples,还有两处错误的用词,announce and sixth,原文修改如下:

The whole temple covers an area of 120,000sq m,and is symmetrical in structure.The main construction is distributed along the middle axis in a north-south direction with eight Taoist temples in east and eight Buddhist temples in west.The Nanyue temple is an ancient palatial architectural complex which contains temples styled after the imperial period,Buddhisttemples andTaoist palaces.InMay 2006,the State Council declared the Nanyue temple one of the sixth main heritage protection units in China.

(2)麻姑仙境

相传麻姑是南岳魏夫人的侍女,她们曾在此山谷开辟了一个药圃。

原文:

Ma Gu was said to be a fairy,who used to collect Lingzhi,a kind of precious Chines herb,had been the maidservant of a certain lady(said to be Mrs.Wei).

建议改成:

Ma Gu was said to be a fairy,who used to collect Lingzhi(Ganoderma lucidum),a kind of precious Chinese herb,the maidservant of a certain lady(said to be Mrs.Wei)in Mount Hengshan.

在这个例子中,虽然仅有一处拼写错误,但是“中国的”这个词不应该拼错。

2.句法层面

翻译过程中,措辞包括译语应该根据源语的准确理解来选择合适的词语表达。对源语的正确理解和翻译将以每句话的正确理解为基础。但是,我们经常可以在旅游资料的英译版本中发现一些用词不当的地方,原因或许就是译者对于源语没有正确的理解。如在译文中对一些人名、人地名、朝代名、历史事件和典故等的背景资料的增加说明。因为中文旅游资料中经常提到与旅游风景名胜相关的历史事件、名人逸事、典故传奇等,如果译文中不增加说明,外国游客会摸不着头脑。

(3)温馨提示:Warm Reminder

在这个短语中,我们能够发现一个明显的用词错误-warm,译者对于这个单词的理解欠准确。英语单词warm主要的意思是相对来说较高的气温,一般是在寒冷和炎热之间的一种感觉。如果这个单词用来修饰一个人,它的意思是指这个人的体温正常,或者表示较高的表皮温度。所以,这个单词和源语当中的意思不匹配。根据以上的分析,我建议这个短语如下翻译:Friendly Helpful Reminder

(4)旅游监督电话:Travel Intendance Telephone

在这个短语中,我们看到,它是一个字对字的翻译。译文没有完全表达原文的意思。这个短语的中文意思是如果游客在旅游景点看到了一些不文明的行为,遭遇到不公平的接待,或在景点迷路,他们可以打这个电话进行监督咨询或投诉。所以,笔者认为,把这个 Intendance这个词换成information会要好一些。建议如下翻译:Travel Information Telephone

(5)客人自备的12座以下的小车在景区交通营运格局调整前可购票进入景区,但是遇交通阻塞及冰雪天气除外。景区交通营运格局调整后 (以公告为准),除营运车辆以及经南岳区人民政府批准执行公务和施工任务的车辆外,其他社会车辆禁止进入景区。

Private cars with 12 seats or below are allowed to enter prior to the adjustment of traffic structure of the scenic area,except when there is traffic jam or icy and snowy weather.After traffic adjustment is made(seethepublic announcement),excluding commercial vehicles,construction vehicles and those approved by the People's Government Nanyue District to perform official duties,other vehicles are forbidden to enter.

从以上译文中,我们能看到有些词语对于国外游客会难于理解它真正的意思。笔者试着对以上译文修改如下:

Private carswith 12 seats or less are allowed to enter but should enquire about traffic adjustments due to a traffic jam or icy and snowy weather.Aftera trafficadjustmentismade(see the public announcement),commercial vehicles,construction vehicles and those approved by the localPeople'sGovernment of Nanyue District to perform official duties may proceed,other vehicles are forbidden to enter.

旅游文本的英译,最大的目的就是在实现目的语读者对于译文能正确理解。适当的增译是为了更好地理解原文中某些字、词、句所含信息,而增加一些相关的参考说明。

(6)南岳衡山是我国五岳名山之一,素以“五岳独秀”、“文明奥区”、“中华寿岳”、“宗教圣地”著称于世。

Situated in the middle by south of Hunan province,Hengshan Mountain(also called Nanyue),is among the five famous mountains inChina.It is renowned as“The Ranking Mount of the Big Five”,“Cultural Mecca”,“Mount Longevity” and“Religious Sanctum” .

从以上译文中,我们可以发现“big”这个词在这里使用欠妥。因为我们从山的海拔来形容山的雄伟豪迈,所以,“big”这个词不能完全表达源语的确切意思。对于外国游客,The ranking Mount of the Big Five有些难以理解。因为它不符合英文的表达,基于以上分析,以上译文修改如下:

Situated in the mid-south of HunanProvince,Mount Hengshan(also called Nanyue),is among the five famous mountains in China.it is renowned as“Unique Beautyamong the Top Five mountains”,“Cultural Mecca,”“Mount of Longevity” and“A Religious Sanctum”.

3.语用层面

在不损害原文主要信息的前提下,不拘泥于原文的内容细节,表达方式,进行必要的改造调整,在召唤类型文本中,是常常必须借助的手段。英汉两种语言在遣词造句篇章结构等方面存有差异。适合中国读者的中文资料,如果照搬其形式内容译为英语,则很有可能不适合英语读者。所以,译者应该将中文资料加以改造以符合译入语的习惯,才能更好地达到翻译目的。

(7)相传麻姑仙人从南岳深山采来灵芝,用这里的泉水酿出琼浆为王母祝寿。

Legend says that Ma Gu used to collect funguses from the mountains and make goodwine out of them and the spring water here,which was then sent as a present to the Mother of the WesternSkies to her health.

从这一段中,我们能够找出两处语用错误。首先,泉水不能和 `collect'连用。事实上,源语中的泉水是用来酿造美酒给王母来贺寿的。其次,which用在这个地方语义模糊,因为我们不知道它到底指代什么。其实,it在这里是指美酒,但是译文中,我们也许把它理解成泉水。所以,笔者稍加改造后,建议如此翻译:

Legend says thatMa Gu,a fairy woman,used to collect fungus from the mountains and to make good wine(out of the fungus and local spring water),which servers as a present to be sent to the Mother of the Western Skies for her health.

(8)游客止步。

Tourists stop.

这是一句我们经常在景点看到的一句公示语。但是英译版的语调对于国外游客来说很难接受。对于中国人,我们可依赖中文背景来理解并推理出它的意思是“游客止步”。我们觉得翻译得非常自然,但是对于国外游客,这个译文不礼貌。所以笔者认为最好使用“Staff only”。

四、结语

综上所述,为有效达到旅游翻译目的,译者应以翻译功能理论为依据,从传播中国文化与实现语篇的预期功能出发,充分考虑到读者的需求与认知能力,同时把握好原文与译文之间的语言、文化差异,不拘泥于原文形式酌情选择适当的翻译技巧,使原文的意图及内容能准确得体地再现给读者。在国际交流日益频繁的今天,古老文明源远流长的中国成为外国游客的旅游热点,因此对旅游翻译的深入研究具有更重要的时代意义。相关的翻译工作者不仅要具备扎实的双语知识与深厚的双文化内涵,还能以锲而不舍的精神在旅游翻译领域努力进取,只有这样,才有助于让世界了解中国,让中国走向世界的这个目标实现。

[1]Nord C.:Translating as a Purposeful Activity:functional approaches explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[2]张美芳,王克非.译有所为——功能翻译理论阐述 [M].北京:外语教学与研究出版社.2005.

[3]陈刚.旅游翻译与涉外导游 [M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.

[4]张宁.旅游资料翻译中的文化思考 [J].中国翻译,2000,(5):54.

[5]莫红利,金美兰.目的论观照下的中文旅游宣传资料的翻译[J].安徽工业大学学报 (社会科学版),2009,(2):66.

猜你喜欢
英译译文资料
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
摘要英译
摘要英译
Party Time
PAIRS & TWOS
JUST A THOUGHT
译文摘要
要目英译
要目英译
I Like Thinking