浅谈日语中的外来语及其对日语教学的影响

2012-08-30 16:54:00 科学时代·下半月 2012年6期

张媛媛

[摘 要] 随着社会的不断发展,外来语在日语中的使用频率不断被提高,并且作为一种特殊的语言成分被不断吸收,发展。在信息爆炸的今天,每天都有大量的新词汇产生,如果忽视外来语的话日语的学习也无法继续。

[关键词] 外来语发展日语教学影响

一、外来语的定义

「元、外国語だったものが、国語の中に取り入れられた言葉、例:ガラス、パン、ピアノ等。」(《新明解国语辞典》),外来语是指外国语言被吸收进本国语言中并在日常生活中与本国语言一样被使用的语言。但外来语毕竟不等同于外国语,它已经完全融入了日本语当中并日语化了。

二、外来语的历史

日语外来语一般分为两大部分:一是来自汉语系,二是来自欧美系。

日语中的汉语词汇很多,大多是自古以来从中国引进的。从外来语的定义看,汉语词汇也应该属于外来语的一种。但从公元五世纪汉字传入日本以来,中国的汉语词汇早已融入日语之中,并加入日语的词典里成为日语的一部分了,所以习惯上是不把汉语纳入外来语。

我们所说的外来语主要指室町末期从葡萄牙,江户末期以后从英国、德国、法国及其他欧美诸国的语言中引进的语言。语言作为一种工具在这些时期也开始发挥了重大的作用,这就表现在外来语词汇的大量涌入来为西洋思想文化等的进入服务,而有些词汇就干脆以音译的形式直接出现了。在二战以后又以英语影响最大,现今源于英语的外来语词汇占日语中外来语的百分之八十左右。

三、外来语现状

外来语的使用,在日本已经被称之为是一个“泛滥的时代”了 ,走在日本的街上、打开一个日本的网页、翻看一本日本的杂志,随时可见大量的外来语。在进入二十一世纪后外来语更是迅速增加,并渗透到生活各个领域。早上起来要吃パン(面包),出门要坐バス(公交车),买东西要去スーパー(超市),工作时要使用パソコン(电脑),晚上和朋友去パーティー(聚会)要喝ビール(啤酒)。可以说,脱离了外来语日本人已经无法生活了。

曾经有一个学生拿了一个关于蔬菜调理器的说明让我翻译:“ニューキッチンスタイル、ハンデイ野菜調理器、スライス、おろしができます。材料が滑りやすく作業がスムーズです。本体と調理ブレートの+と-がそれぞれ合うようにセットしてください。”在这一段简短的说明里外来语出现了六次,这不能不说是非常高的频率了。

外来语的使用给日语注入了很多活力,带来了新鲜感。通过对外来语的学习也能够促进对外国文化的交流和吸收,并能帮助人们获取新的知识。

但同时,外来语的使用也会造成一些问题。对于日本的年轻人来说他们觉得外来语好使用,能够简单的被提取并运用,可是老年人甚至会认为这是“日本人也不懂的日语”,从而造成交流困难。同时有些日式外来语不仅让日本人,甚至连欧美人也一头雾水。

四、外来语的构成情况

日本是一个非常善于“拿来”并为我所用的国家,这体现在语言上就是迅速接受各国家在各自先进领域的单词。例如,从法语中吸收了文艺、料理等方面的词语,从德语吸收了医学、哲学等词语,从意大利语中吸收了音乐、乐器等词语。

日语吸收外来语的主要途径是文化借用 。现代日本文化史学家永之郎先生说:“即使说日本文化是在同外来文化的交流中诞生的,也并不夸张。”混杂性是日本文化的一个显著特点,这种说法也同样适用于外来语。在借用外来语的过程中日本人有时候会做些改动,如把外来语词汇和汉字词汇、和语词汇混杂使用,赋予外来语新的形式和新的意思。以占比例最高的英语为例:

1.缩写:一些外来语单词过长使用起来不方便,就只取其中的一部分,变成一个短小的词汇。如,マイコン(マイクロコンビューター,micro computer)[我的电脑], アニメ(アニメーション,animation)[动漫]。

2.添加某种成分使原来的词性发生了改变

A.名词+する或る=动词

フリ—ズする[死机]、ブレ—キする[刹车] 、サボる[旷工]、 ダブる[重复]。

B.名词+い=形容词

ナウい(nowい)[现在的]、ラブい(loveい)[可爱的]。

3.把本没有连在一起的单词组合在一起,创造出新的复合词

マイカー(my-car)[私家车]、口コミ(口和communication )[口头交流,口头传播]、消しゴム[橡皮]、電気ストーブ[电暖炉]、LDK(living room dining room kitchen)[ 起居室兼厨房]。

五、外来语对日语教学的影响

据日本国立国语研究所的调查表明,如果想要充分理解报纸,广播,电视上的内容,那至少要懂五千左右的外来语。 所以,教授者和学习者都应该与时俱进,重视外来语的学习。本国的教材也很关注这一点,在我国发行量很大的日语教材《中日交流标准日本语》新版初级上下册里共包括外来语单词504个,涉及到了生活,科技,体育,艺术等多个领域,在数量上比八十年代的旧版有了巨幅增加。

从笔者的切身教学过程来看,每一级日语零起点的学生在记忆外来语单词的时候都要远远劣于平假名的单词。对于中国学生来说最喜欢记汉字单词,但当片假名出现时,就会觉得很苦恼。“无法把单词和词义,以及发音很好的融合在一起记忆”,“不像在记忆平假名单词或者汉字词汇那样通顺”。尤其是对一些没有学习过英语的学生来说接受起来就更困难了。虽然学习过英语有助于学习外来语,但是不能全依靠所知的英语知识去想当然的理解。反之,对于一些有英语学习背景的学生来说,英语有时候反而会形成一种桎梏,学生们在记忆这些外来语单词时,在发音上会不自觉的就接近英语发音,在词义上也会理所当然的记成英语意思。

在课堂教学实践中有如下几点值得注意:

1.为日语教授者首先就应把外来语作为教学重点加以强化并引导学生打好基础。應该告诉学生在现代日语中外来语所占的比例越来越大,它的作用不容忽视,这是我们学习日语时必须要克服的难关。从发音阶段开始就让学生养成良好的习惯,熟记片假名的书写,掌握正确的发音方法。

2.意和和语词汇的区分使用

在课堂上总有学生问“ライス和ご飯有什么区别?”,“シーズン和季節都是季节的意思吗?”这样的问题。学生很困惑看起来同样意思的日语单词和外来语单词具体都用在什么地方呢?它们的意思是否完全一样呢?

外国语言在进入日本语言系统后,有时会有词义的扩充,有时又会有词义的缩减。这都要提醒学生区分使用。

rice在英语中指“米,稻谷,米饭”,而“ライス”在日语中指西餐时盛在盘子里的米饭,比方说カレーライス(咖喱饭)。ご飯一般指日餐中的米饭。

シーズン常用于一些大型活动的季节,比如旅游旺季,产品销售旺季,某种水果的旺季等等,シーズン不仅限于季节,还有一种用法类似汉语中的季,比如说美剧的第一季第二季,日语就是シーズン1,シーズン2。而季節和汉语意思一样,即指更替的四季。

外来语与和它相对应的和语单词共同存在但又有着微妙的差别。这种差别对学习者来说有时不是很容易把握。因此,给学习者外来语具体用法的指导也是很必要的。

3.大学习范围

当今,现代化教学技术的发展、课堂上多媒体的使用都为扩大知识面和参与语言实践提供了保证。扩大学习内容,了解各个领域里的外来语单词,不要总是局限于生活用语这对教授者和学习者是同样重要的。

六、小结

“在全球标准化时代宣告到来的同时,片假名单词在日语中的地位也发生了很大的变化。这个时代我们要解决的问题是如何自如的使用这些单词,而不是感叹外来语的泛滥。”(三省堂编修所编制出版的《日语外来语类义语手册》)的确,随着国际间的交流不断加深,外国语的输入和本国语的输出都成为一种必然现象。外来语的被广泛使用已经是一个不争的事实了,这一语言现象必将会引起更多的日语学习者的重视。

参考文献:

[1]刘德友.日本語の面白さ[M]东京:サイマル出版会.1986.

[2]金田一春彦.日本語講座[M]东京:东京大修书店.1997.

[3]中日交流标准日本语[M]北京:人民教育出版社.2005.

[4]凌庆强.魏敏.日语外来语使用现状分析和对策[J] .西南民族大学学报.2008.(4).

[5]安萍.从原借用词到“和制外来语”的变化特征分类[J].日语知识.2006.(7).