英文电影片名翻译之我见

2012-08-30 16:54:00 科学时代·下半月 2012年6期

[摘 要] 电影是文化交流与传播的载体之一,翻译是不同文化间沟通的重要手段,促进民族文化的传承和传递。随着越来越多的英文电影进入国门,如何将英语影片片名译为能使观众理解的、接受的中文表述成为了当前翻译界的热点话题。本文通过分析英文电影片名的翻译特点,归纳出翻译的原则,对比不同的翻译方法在表达和理解上的异同。

[关键词] 英文电影片名翻译特色翻译方法

近年来,随着我国经济的快速发展,中西文化的交流日益频繁和深入,越来越多的外国电影被引进国门,极大地丰富和影响了我国国民的生活。电影作为一种文化载体,是在传承文化内涵,传递文化特色,是我们了解外国历史文化、人文精华的一个渠道。翻译作为不同语言文化之间的重要沟通手段,显然成为了非常重要的环节。

一、经典片名翻译鉴赏

电影片名即是电影的名片,寥寥数语凝聚的是整个作品的精髓,是令人颇费神思提炼的部分。好的译名是既能高度概括影片的主题内容,又能强烈激发观看欲望,能使影片锦上添花。以下是经典翻译片名例子:

1、《Maid In Manhattan》译为《曼哈顿灰姑娘》和《曼哈顿女佣》,影片讲述玛丽莎是最豪华的Manhattan hotel的女服务员,英俊、温文尔雅的Christopher Hall是美国政坛中最有前途的响当当的人物,两人的情感生活经历了地位和时间的考验,最终是灰姑娘娘变成了公主。格林童话中灰姑娘的故事已是中国人家喻户晓的童话,所以《曼哈顿灰姑娘》不仅比《曼哈顿女佣》易于理解和接受,又使原先非常普通的名字增添了一分色彩,更暗了片中女主人公的命运。

2、《The Pursuit of Happyness》译为《追赶幸福》和《当幸福来敲门》,影片源于真实故事改编,成功诠释出一位濒临破产、老婆离家的落魄业务员,如何刻苦耐劳的善尽单亲责任,奋发向上成为股市交易员,最后成为知名的金融投资家的励志故事。译为《当幸福来敲门》更能体现影片励志的主题和主人公对生活的追求和体验。

3、《Gone with the Wind》译为《乱世佳人》或《飘》,影片以美国南北战争为背景,讲述了在社会、历史的重大变迁的背景下,庄园主小姐郝思嘉在两个男人之间的爱情故事。《飘》简单的一个字,将郝思佳流离的一生,表现得淋漓尽致,把原名“随风而逝”的意境表达得完整贴切,更带领观众进入片中战乱纷飞的时代以及主人公对命运难以把握而无止无尽的痛苦和无奈之中。

二、片名翻译原则

1、展现文化特征

电影作为文化传承的载体,更多地是展现每个民族不同的文化底蕴、文化背景、生活方式等,展露民族特有的一面。翻译电影片名时要关注其所承载的文化积淀,更注意如何用巧妙的文字、言简意赅地反映蕴含丰富的异域文化和异国风情。如《American Beauty》译为《美国丽人》或《美国美人》,这些译名并没有把深层的文化内涵和情感信息真实地再现出来,因为在美国American beauty指的是四季开花的红蔷薇,美丽、圣洁的蔷薇花象征崇高神圣的爱情,电影以花喻人,以花表情,传递着深邃的文化内涵。因此,用《美国蔷薇》作为该片的译名,更能将美国文化中蔷薇所蕴含的情感和文化淋漓尽致地表现出来。

2、忠于影片内容

忠实是翻译最基本的原则,电影片名的忠实除了要求在语言上做到忠实,还应该在影片主题和内容等方面做到忠实。忠实的内涵包含两个方面:一个是形式上的忠实,即与原片名的结构保持一致;另一个是涵义上的忠实,即与影片的主旨保持一致。《The Third Man》译为《第三者》,单看片名观众大概以为这是一部伦理片,而实际上它是一部悬疑片名,影片中的第三个人其实就是一起人命案的证人。译成《第三人》,则更忠实于影片的主旨,也让观众对影片有了初步的心理期望。

3、转换文化差异

电影片名同样反映出各国文化情怀,翻译时既要保留原有的文化含义又要恰当地转换东西方文化的差异,以符合中国观众的理解能力和接受水平。电影《Ghost》,影片讲述了一段跨越生死的浪漫爱情,男女主人公苦苦相爱,但终因阴阳陌路不能相见互吐衷情。如果将片名直译为“鬼魂”,观众会认为这是一部鬼片或是恐怖片,而这恰恰与片中生死不渝的爱情大相径庭。因此,译为《人鬼情未了》,既能够很好地表达出电影的主题,又很好地诠释了这一段超越生死的爱情。

三、片名翻译方法

1、直译法

直译以最大限度传达原名的信息,保持影片名与内容完美统一,这是影视片名翻译的一个基本方法。这类片名在翻译时要在文字上力求形象、生动、简明,完全能够再现原名的内涵。如《A Walk in the Clouds》描写一对青年男女在弥漫着葡萄花香的葡萄园中相亲相爱的动人故事,该片名直译为《云中浸步》,既保持了原名的涵义,又充满了诗情画意,令观众见名思义,浮想联翩,仿佛漫步于葡萄花园之中,闻到了沁人心脾的芳香。如《The Age of Innocence》译为《纯真年代》,《Dances With Wolves》译为《与狼共舞》,《Basic Instinct》译为《本能》等都是典型的直译佳作。

2、直译加释法

由于中西文化背景的不同,有些直译的片名无法准确的反应影片内容,必须增译有关词语以增加片名的信息量,让片名更直观更准确。影片《The Piano》直译为《钢琴》,这样的名字容易使观众理解成是一部说明性的科普电影,而仅仅是加了一个“课”字,译为《钢琴课》让观众對该片的内容已有了一个大致的了解,而由此产生的效应也有了改观。如《Speed》译为《生死时速》,《The Net》译为《网络情缘》等都是典型的直译加释的佳作。

3、意译法

英美影片名有其特定的文化内涵,由于文化背景的差异,直译的片名往往令人费解,不能体现原片名的意蕴和艺术特色,这类片名必须根据影片内容和原名进行创造性的意译。影片《My Best Friends Wedding》,译为《我最好朋友的婚礼》和《新娘不是我》,相比之下,后者更恰当。后者更能体现影片女主角失落的心情,更加贴近影片内容,而且这一片名较之前者更能吸引观众的注意力,给观众留以悬念。如:《Sister Act》译为《修女也疯狂》,《Mission: Impossible》译为《碟中碟》等都是意译的佳作。

4、形意并举法

当直译显得苍白无力、缺乏艺术美感,使观众对译名感到困惑的时候,片名翻译需采用直译和意译相结合的形意并举方法。形意并举既注意到标题的字面意义,又注意发掘其深层含义,迎合目的语的文化特色,把直译与意译有机地结合起来,力求达到“神似”、“形似”。如《Bathing Beauty》直译为《沐浴的美女》,一来歪曲了影片的主题,二来缺乏艺术美感;但译为《出水芙蓉》则完全不一样,“芙蓉”一词在古汉语中即指代美女,而“出水”二字也将Bathing在影片中的真正含义表达了出。“出水芙蓉”四字表达给人视觉和听觉的美的享受。如:《Singing in the Rain》被译为《雨中曲》,《Who Shall Live And Who Shall Die》译为《生杀大权》等都是形意并举的佳作。

英文影片片名翻译作为一个关键而又富于创造性的环节,不是简单地照搬原影片名的内容和形式,而是坚持展现文化特征、忠于影片内容、转换文化差异等原则,采用恰当的翻译方法进行文化转换。因此,在开展英文影片片名翻译工作的时候,应了解电影主题内容,运用自身的审美鉴赏能力,以严谨的态度进行片名的翻译,精雕细凿,才能有经久流传的经典佳译。

作者简介:

王菊扬 ,(1982.10-),女,广西国际商务职业技术学院,英语专业,助教。