基于关联理论视域下公示语翻译的语用分析

2013-08-15 00:43亢娟妮郝文娟
关键词:译文关联语境

亢娟妮 郝文娟

(中北大学 人文社会科学学院,山西 太原030051)

一、引言

作为一种特殊的应用文体,公示语有着较为广泛的应用范围,它主要包括建筑、旅游、交通、政治、环境等。在人们的日常生活过程中,公示语既是一种独具魅力的文化产物,同时也是一种较为有效的语言交流手段。它不但能够规范和约束人们的日常生活行为、思想道德,而且能够有效地促进社会经济的繁荣发展与社会文化的进步,在进行社会主义精神文明建设过程中,发挥着重要作用。

近年来,我国的对外开放政策持续推进,对外开放的幅度也越加扩大,国际交流日益频繁。在一线城市,随处可见双语、甚至在重要场合的多语标志,公示语被广泛应用到公共场合,为不同国家的人们提供服务。随之,公示语的研究也越来越多、越来越深入,公示语的翻译,也已经得到翻译界的重视与关注。因而,本文拟从语用分析、关联理论角度,结合大量的实例研究与剖析,对汉英公示语的语用规律和语言特征,作一些研究与探讨,在此基础上,对于公示语的翻译方法和翻译对策做出一定的梳理与归纳。

二、汉语公示语类型分析

依据不同的标准,汉语公示语的类型划分并不统一。从功能目的方面,可以将公示语划分为警示型、信息型、说服型三大类型的公示语;从语言分析的角度,汉语公示语具有类似的特征,即形式各异、内容简约;在表述内容方面,有图示、文字或者图、文兼备的表征形式,以向人们提出某些要求,发出某种警示,或者唤起人们的注意,传达特定的信息。因而,与其他的应用文体相比较而言,公示语在语用契合、信息传递等方面,都有着较为突出的实用性。

(一)警示型公示语

警示型公示语通常采用祈使句,使用直截了当的语言,具有强制性、限制性、提醒性等功能,它主要包括警示语和提示语。

例如:请节约用水Water conservation:every drop counts;小心开水烫手Caution:Boiling Water;小心轻放Handle With Care;小心路滑Caution:Slippery Road.

(二)信息型公示语

信息型公示语注重以简洁的语言,传达精确的信息,而不太注重使用美学修辞手段。

(三)说服型公示语

说服型公示语是应用范围最为广泛的一种公示语,它主要应用于宣传语、广告语等领域,经常出现在人流集中的地方,诸如码头、车站、商业街、闹市口等地方,通过在人流量集中的地方展示公示语,旨在以其独特而直观的语言形式,达到规劝或者说服目的。在汉语公示语中,各种美学修辞手段经常会被应用到,通过借助这些生动的形象,来达到愉悦耳目的效果,例如,城市是我家,清洁靠大家。例子中,通过韵律与元韵的应用,呈现出一种较为细腻的感情:城市的清洁和卫生要靠每一个城市公民共同努力,才能够维持。在大家享受城市生活的过程中,也要注意到城市的清洁与卫生,做到人人爱护城市环境,共同保护城市公共环境,将城市定位于公民的家,更能够体现出城市在每一居民生活中的重要作用。[1][2]

公示语往往应用在科教文卫机构、卫生服务设施、文化体育场所、旅游景点等的标示语中,以发挥此类公示语信息传播的功能。在语感方面,信息型公示语往往具有上口易懂、表达精炼的优势,在英语信息型公示语中,通常采用缩略语、短句、词组、单词等方式,例如:

No Tipping谢绝小费

Beware of Sticky Fingers谨防小偷

Keep off the Grass请勿践踏草地

Fresh Produce新鲜果蔬

Baggage Despository存包处

Internet Cafe网吧

Reserved Parking专用停车场

Ticket—refund Window:No.11 & No.12退票请到11、12号窗口

Transference Signature Service Is Available at All Windows各售票窗口均办理中转签字业务

三、汉语公示语英译中的信息传递和关联理论

关联理论在本质上是一种语言交际理论,主要关注认知与交际两个层面。人们之间沟通交际的成功,主要取决于两个基础条件,一个是认知模式,另一个则是交际双方的互明。关联性是输入到认知过程中的气味、情景、声音、行为、记忆、思想、话语等所具有的一种特性,当输入的内容具有加工的价值时,则这些内容就存在着关联性。想要明确交际人之间所暗含的意义,信息接收者就要探索语境和话语之间的关联性。

关联理论提出,自然语言的理解过程,就是在接收到自然语言信息的同时,利用语境来寻求到信息之间的关联性,并作出语境假设的过程。所谓的语境假设,实际上就是认知的假设,信息接收者在与之交际者明确说明的基础上,凭借其在认知语境中所获得的词汇信息、百科信息、逻辑信息,所得出的语境假设。不管是翻译中的理解,还是一般意义上的理解,关联的找寻过程,实际上就是推理与认知的过程,而根据具体的语境与话语的关联情况进行推理的过程,是为了更好地获得最佳的语境效果的过程。因而,语用学观点与关联理论在对于信息的处理与接受方面,有着异曲同工之处。

关联理论翻译观提出,翻译者应该以关联原则为依据,根据原文中的语用层、语义层、句法层、语音层等多个角度、多个方面来共同探讨原作者的交际意图,从暗含的认知语境中推导出较为接近真实的语境假设;对于目的语信息的接受者,要从认知语境层面出发,筛选出正确的文章转换译文,当原文中出现的暗含意义需要在译文中明示时,必须结合实际的翻译状况,在译文中加以明示,才能够为不同的语言文化读者所理解和接受。因而,根据关联性原则,译文作者在进行翻译处理的过程中,必须提供能够为译文享用者所接受和理解的语境假设,以帮助译文享用者能够以最小的处理努力,获得较好的语境效果。

四、汉语公示语翻译与语用翻译观

公示语的翻译标准至今尚无定论,基于语言表达形式的复杂性而言是必然的。翻译的标准不同,各个翻译的研究者对于翻译的描述也不同,认为翻译是重构。由于词代表着一定的符号,词与符号是一对一的关系,而符号则反映着现实,现实没有发生变化,则代表现实的词从一种形式转换为另一种形式之后,其所代表的意义并不会发生变化。文本就像是用砖构建的房屋,词就是砖,翻译的过程就是拆卸房屋的过程,在这一过程中,房屋用另一种形式的砖构建。翻译在本质上,就是两种代码之间的相互转换,因而在翻译的过程中,应该注意不同代码之间的分析与对比,对于语言系统之间的共同点和不同点,进行恰当的分析。

翻译在长期的发展过程中,代码观和符号观,都在不同程度上忽视了语用发展与运用的动态性,对于双语转换的过程,也都不同程度地出现了对于语言文化的忽视现象,从而导致了的翻译的硬性、缺乏灵动性,出现翻译的规约性也就不足为奇。[3][4]

在事实上,对于不同的语言文化现象,从形式主义或者结构主义的语言学观点来看,代码与符号,并不适用于实际的语言翻译过程,因为在实际的语言翻译过程中,采用单纯的语言符号或者代码,只会导致原文的语意缺失,对于翻译并没有太大的作用,相反,由此所产生出不同语言文化的矛盾,还会造成一定的误解,不利于跨文化交际。相比较而言,语用学派对于翻译的本质的探讨与论述,无论是从理论上,还是从实际上,都更加的具有可行性。

语用学派提出,翻译作为一种信息交流工具和手段,它所强调的是原文读者与译文读者所获取的信息的等效性,更加地关注语言交流过程中的语用效果。长期以来,语言经过发展,逐渐成为了文化的载体,它对于文化的传承具有重要作用,因而,也必须在特定的文化语境中,对于语言进行理解,例如,英美文化中,有一种个人主义文化,即将个人价值置于社会总价值基础之上,对于社会的语言文化现象,要置于特定的语言文化环境之下,其语用特征是注重自我、注重交往的平等性,保存距离;其心理特征是:安全感来源于自我奋斗的过程,权利中心倾向于个人,人与人之间的心理差距较大。而相较于中国的文化,则基本上是一种集体主义文化或是社会团体文化,其语用特征是较多地表现出对于他人的依赖性、尊敬老人、较为亲密、自我贬抑、涉及个人细节;其心理特征是安全感源于人们之间的相互信赖心理,权利中心倾向于集体,人与人之间的心理距离较小。

语用翻译观是一种等效的翻译观,它主要包括社交语用等效翻译,语言语用等效翻译等,而在本质上是跨文化、跨语言交际,致力于准确的传达出源语篇中的隐含意义,以尽可能的实现翻译中的语用等效性。在许多方面,语用翻译观都超越了代码翻译与符号翻译观,对于翻译理论与实践都具有较强的指导意义。

语用翻译观,较为注重双语转换过程中的语用等效性及语言在特定语境中的语用含义。对于公示语翻译,语用含义集中体现在交际意图和文化信息方面,因而,公示语翻译成功的关键在于对于交际意图和文化内涵的恰当表达。例如:

请您足下绕一绕,花草对您笑一笑。Flowers and grass will smile at you if you walk around the lawn.

小草微微笑,请您走便道。Little grass is smiling slightly,Please walk on the pavement.

小草有生命,脚下请留情。Little grass has life,please watch your step.

保护绿草,留住绿意。Preserve green grass and retain the green color

护一片绿叶,献一份爱心。Protect a piece of green leaf and dedicate a share of love.

这些例子都传达了相同的信息,即警示游客不要践踏绿地,要呵护草坪。汉语公示语在行文结构上则更加注重礼貌性、委婉性,较多地使用美学修辞格尾韵修辞格、平行格,例如委婉语、双关语的应用,很少会使用带有强制性的祈使句、命令句等,因而公示语较富有意象美、音韵感,读来朗朗上口。在英语译文中,中英文之间的语言符合代码的一一对应,可以在每一个语言转换结构中,找出与之相关的语用代码或者符号,然而语意之间的对照,并不十分的吻合,语意信息并不能够忠实的一一传达。洋泾浜英语所造成的歧义与误解,在很大程度上阻碍了每个跨文化交流者的视角及概念分析。当语用分析在具体的实践过程中遇到挫折之后,就会产生出较为强烈的社会反差效应,阻碍不同语言使用者间的交流与合作,之所以会出现这种状况,就是因为人们对于跨文化交际中的语言文化背景理解的差异性所造成的。当前,人们在进行交流与沟通的过程中,往往会遇到不同的语言文化理解障碍,例如,对于公示语的应用中,中国的文化理解中,存在着一种与语言认知能力有关的误读,而这主要来源于对于文化现象的不理解,忽略了对于语言表述的规约性。英语与汉语相比较,在行文上更加的直白,而汉语则更为的含蓄、委婉。实际中,语言规约制约着特定的语用信息的表达,在上例中,用一句英语Keep off the grass就可以涵盖所有的句子信息。

[1]叶苗.旅游资料的语用翻译[J].上海翻译,2005,(2).

[2]肖辉.英汉语用差异视阀下习语文化可译性探究[J].上海科技翻译,2004,(1).

[3]束慧娟.公示语翻译规范化初探[J].牡丹江师范学院学报(哲学社会科学版),2008,(6).

[4]谢炆炆.浅谈公示语的翻译[J].牡丹江师范学院学报(哲学社会科学版),2008,(4).

猜你喜欢
译文关联语境
创作与做梦:精神分析语境下的“植田调”解读
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
不惧于新,不困于形——一道函数“关联”题的剖析与拓展
译文摘要
主题语境八:语言学习(1)
“一带一路”递进,关联民生更紧
奇趣搭配
I Like Thinking
智趣
跟踪导练(三)2