英语明喻习语构式的喻体成分构成及其语义特征分析

2013-09-25 07:48曾文华
疯狂英语·教师版 2013年3期
关键词:语义特征喻体

曾文华

摘 要:本文对六部习语词典中的明喻习语进行了统计与分析,着重探讨明喻习语构式中常常被忽略的一些非典型现象,分析了这类非典型性明喻习语构式的喻体成分构成及其语义特征,指出非典型性明喻习语构式的喻体成分构成更为复杂多变,在喻体中心词的前或后往往带有明确的限定修饰语;英语明喻习语构式除了具有一喻体多喻义、一喻义多喻体的语义特征外,部分习语构式还呈现喻体与喻义相反的特征。

关键词:非典型性明喻习语构式;喻体;成分构成;语义特征

[中图分类号]H030

[文献标识码]A

[文章编号]1006-2831(2013)08-0140-5 doi:10.3969/j.issn.1006-2831.2013.03.037

1 . 引言

“As+Adj+As+N(P)”这一结构既是一种明喻形式,也是一种习语构式,因为这一结构是英民族基于互动性体验形成的固定习语,是集明喻、隐喻和换喻于一身的特殊语法构造,体现了人们认知事物和理解世界的最基本认知方式之一(王寅,2007:7),它“把两种具有共同特征的事物或现象进行对比”,是约定俗成的明喻成语(汪榕培、王之江,2008:250)。汪榕培、王之江(2008:253)根据不同喻词将明喻成语分为两类:(1)as…as结构型,如as firm as a rock(坚如磐石),as light as a feather(轻如鸿毛);(2)like结构型,如to sleep like a log(酣睡),to go like wind(飞驰)。like结构型(A is like B)介于as…as结构型(A is as…as B)和隐喻结构(A is B)之间,在两者之间起着桥梁或纽带的作用(刘铁恺、谷化琳,2005:89)。这实际上是把明喻看成是显性隐喻。正如王寅(2007:8)认为as…as结构型是隐喻认识理论中的一种值得关注的认知现象。他认为“As X As Y”构式习语如“as brave as a lion”是对明喻(He is like a lion.)增加了喻底的扩展式表达,这一增加,使得喻底和喻体共现,不仅使“明喻更明”,还产生了语义互相阐明和限制的效果。

许多学者(汪榕培、王之江,2008;张维友,2010;王寅,2007)已著书撰文讨论过这一习语构式,但所讨论的大都是明喻习语构式中的原型形式,即其典型形式如as free as air和上文数例,而忽略了明喻习语构式中的一些特殊现象,即其非典型性形式如as safe as a crow in a gutter或as sure as God made little green apples。这里的非典型性指的是原型形式的一些变体,如“As+Adj+As+N(P)”构式原型中的单个名词喻体N扩展成了NP名词性短语,(也可能是小句①,本文未列入统计,故不作讨论)其结构变得更为复杂,意义也变得更加模糊不定,对理解和翻译造成了较大困难。本文主要针对明喻习语构式中的这些非典型形式进行详细探讨。

2 . 非典型性明喻习语中喻体N的成分构成

笔者统计了6部英语习语、谚语、典故大词典②中的“As+Adj+As+N(P)”构式习语,共计502条;其中喻体词N大部分都是由单个名词(包括普通名词与专有名词)构成,但由多个名词或带有限定修饰语的名词性短语成分构成的共计139例,占总数的27.7%,其结构较复杂,语义多变,不容忽视。

这些非典型性明喻习语中的喻体成分构成主要有以下三种特征:

一是构成喻体的中心词词前带有明确的限定修饰语。这些限定修饰语位于中心词之前,或表示所属关系,如(as) common as a barbers chair,或起描述和限定作用,如(as) helpless as a new-born babe等。这一限定修饰语或是由普通名词充当,如:

(as) lean as an alley cat

(as) broad as a barn door

(as) poor as a church mouse

(as) American as apple pie

也可由专有名词构成,如:

(as) poor as Jobs turkey

(as) old as Pauls steeple

最为普遍的还是由一般形容词和具有形容词词性的分词构成,如:

(as) tough as an old boot

(as) wise as a dead sow

(as) thick as two short planks

(as) drunk as a boiled owl

(as) wet as a drowned rat

(as) pure as the driven snow

二是构成喻体的中心词词后带有明确的限定修饰语,起描述和限定性作用,且主要是由介宾短语构成,如:

(as) like as two peas in a pod

(as) numberless as the sands of Ganges

(as) sure as a mouse tied with a thread

(as) sharp as the corner of a round table

(as) plain as the nose on your face

(as) fit as pudding for a dogs mouth

(as) busy as a hen with one chicken

(as) fine as an ape in purple

第三种为喻体由两个名词联合使用构成,两个名词之间或用“-”连字符连接,构成一个临时性的合成词,如(as) smooth as a billiard-table,(as) great as inkle-weavers,或者用“and”连接,如(as) like as chalk and cheese,(as) merry as cup and can。

从数量上看,第一、二种形式均明显多于第三种形式。但无论对于哪一类来说,结构形式上的变化常常孕育着意义上的变化,如(as) slippery as an eel dipped in butter比(as) slippery as an eel程度表达更强,意义更生动;而(as) bold as an Essex lion与(as) bold as a lion的意义却正好相反。Essex(艾塞克斯)是英格兰东海岸的一个郡,因牛犊而驰名。艾塞克斯狮子实指牛犊,用以讽刺胆小的人。(as) bold as an Essex lion是指温顺如犊、胆小如鼠,而非(as) bold as a lion勇猛如狮,勇敢无比之意。

3 . 非典型性明喻习语构式的语义特征

有时,“As+Adj+As+N(P)”明喻习语构式的语义非常模糊晦涩,并非像人们通常认为的那样清澈见底,一目了然,时常需要借助于百科知识和文化背景才能完全理解。典型性明喻习语以单个名词成分构成喻体,较为简单明了。“一喻体多喻义”和“一喻义多喻体”,即通过同一喻体N表达不同喻义或喻底Adj的,和使用不同的喻体N来表示同一喻义或喻底Adj的习语占绝大多数,是明喻习语构式较为明显的特征。此外,中心词前/后带有限定修饰语成分的非典型性明喻习语则出现意义的两极化现象:限定修饰语一方面会强化其相似性,另一方面则会凸显差异性或反义性。

3 . 1 一喻体多喻义与一喻义多喻体

笔者统计的502个“As+Adj+As+N(P)”明喻习语中,喻底Adj与喻体N用词完全不重复,即在所有明喻习语中Adj仅出现一次且N也仅出现一次的仅为27例,占总数的5.4%,如“(as) sober as a judge”,“(as) brown as a berry”,“(as) snug as a bug in a rug”,“(as) rare as a black swan”,“(as) deep as a well”,“(as) pretty as a picture”等。

一喻体多喻义和一喻义多喻体的现象颇为显著,也就是说,使用不同的喻体N来表示同一喻底Adj的习语以及使用同一喻体N表达不同喻底Adj的习语占绝大多数,合94.6%。下表中几例可充分说明“As+Adj+As+N(P)”明喻习语的“一喻体多喻义”和“一喻义多喻体”的特点。Group 1中16个不同喻体N(P)均与同一喻底drunk搭配形容人醉酒的情形,也都表示近似的语义“烂醉如泥”;Group 2使用同一喻体hell表达9个不同喻底Adj的含义,都旨在加强程度,为“非常”、“太”、“过于”之意。

有时喻体N的更换或者喻底词Adj的变化,并不影响明喻习语的语义和语用,一是因为能互换的喻体词在某一方面往往具有相同的属性或者人们在生活中通过对外界事物的感知赋予了它们相似的特性,如:

(as) strong as a horse/an ox

(as) fit as a fiddle/ flea

(as) flat as a fluke/ flounder

(as) fat as butter/ a young thrush

(as) hard as iron/rock

(as) mad as a hatter/ a March hare

二是因为可互换的喻底词常常为同义词或近义词,如

(as) bold/brave as a lion

(as) big/round as saucers

(as) clever/smart as paint

(as) easy/simple as ABC

(as) obstinate/stubborn as a mule

(as) stiff/straight as a ramrod

这充分说明了语言表达的丰富性和创造性,也体现了英语的一词多义和一义多种表达的特点。一些习语词典将它们列在同一词条里,表示完全同义可交互使用,如“(as) quiet/silent as the grave/tomb”,③另有一些词典将它们分别列为不同的词条,互为释义。如词条“tight as a brick, (as)”的解释为<美口>烂醉如泥/大醉/酩酊大醉/酩酊烂醉亦作“tight as a lord, (as)”,“tight as a mink, (as)”,而词条“tight as a mink, (as)”的解释为<美俚>见“tight as a brick, (as)”。④

但喻体N或喻底词Adj的变化多数情况下会带来相应的语义变化,给英语学习者的理解和掌握造成一定的困难。例如上表中Group 3以cat为喻体的5个习语,随着喻底词Adj的变化,明喻习语的意思也发生相应的转变,从而给动物cat也赋予了不同的性格特征:病弱、忧郁、惶恐,而流浪猫alley cat显然经历了世间的风风雨雨,改变了病弱的形象,虽然骨瘦如柴,却也能坚韧耐劳。

喻体arrow,die,ramrod均可与straight搭配构成明喻习语,但其意思和用法均有一定差异。(as) straight as an arrow意思指路线、道路、方向是笔直的,但与动词go, run, drive, fly,throw一起使用有快且直的意思,如:

The bullet flew as straight as an arrow towards the bird.(子弹笔直向鸟儿飞去。)

(as) straight as a die既有(as) straight as an arrow的意思,指路线、方向笔直,也有(as) straight as an arrow所没有的引申义,指人忠诚老实,如:

If anyones stealing from the till it must be the new assistants—Jones has been with us for years and I know hes as straight as a die.(如果有人打算到钱柜里偷钱的话,那只会是某个新来的助理员。琼斯跟我们相处多年,我知道他为人老实可靠。)

(as) straight as a ramrod指的却是人的(姿势、仪态)直挺挺的,僵硬的;(举止、风度)生硬,刻板,拘谨的。该习语又和“(as) stiff as a ramrod,(as) stiff as a poker”完全同义,可互换。见下文二例:

She sat there on the edge of her chair, her back as stiff as a ramrod the whole evening. 她坐在那里椅子边上,背挺得笔直地坐了一整晚。

I think he feels quite friendly towards people, but hes as stiff as a poker in company—cant relax at all. 我认为他对人很友好,只是交往过于拘谨,完全不能够无拘无束。

3 . 2 语义的差异性与反义性

通过统计对比发现,明喻习语“一喻体多喻义”和“一喻义多喻体”的特点不仅可以透视明喻本体与喻体之间的“相似性”及“相关性”(刘铁恺,2005:89),还可以透视明喻本体与喻体之间的差异性或相反性。譬如,(as) gentle as a dove,(as) gentle as a lamb,(as) gentle as a falcon,喻底都是gentle。dove和lamb不管在寓言、童话世界里,还是在圣经文本里总是温和乖顺的,而falcon无论在动物世界里还是人文著作里总是凶悍猛烈的,和“温顺”二字背道而驰,显然gentle在此用作反义,是加了双引号的“温柔”,名为像猎鹰一样“温柔”,实为像猎鹰一样凶猛。

再如,(as) clear as a bell,(as) clear as a crystal,(as) clear as day,(as) clear as noonday,(as) clear as daylight,(as) clear as mud,以一般常识来看,bell显然指声音清脆响亮,crystal指溪水清澈见底,day,noonday,daylight均指夜晚月光清楚明亮,且(as) clear as a crystal,(as) clear as day,(as) clear as noonday,(as) clear as daylight都可引申为事情、观点非常明了,显而易见,一清二楚,昭如日月,洞若观火。这与mud显然构成了不可调和的矛盾,尽管说的是(as) clear as mud,实际指as unclear as mud,指以戏谑的口吻说别人的解释或指示模糊不清。He gave directions how to get there. They were about as clear as mud though. I wish Id asked him to draw a rough sketch-map. 他指点我怎么到达那里,然而说得一点也不清楚。我该叫他画个草图就好了。

用作反语或讽刺的这类明喻习语中,典型的以单个名词成分构成喻体的仅有7例:(as) great as beggars,(as) good as dead,(as) good as a headache,(as) welcome as a storm,(as) wise as an owl,以及上面提到的(as) clear as mud,(as) gentle as a falcon。而以带有限定修饰语成分的名词性短语构成喻体的非典型性的明喻习语出现意义的差异性或反义性的比例较高,在笔者统计的502个明喻习语中有38例,占总数的7.6%,但在139例非典型的明喻习语中占27.3%,四分之一强。换句话说,超过四分之一的非典型性明喻习语中的限定修饰成分凸显了喻体成分语义特征与喻底意义的差异性或反义性,从而构成了非典型性明喻习语语义与喻体特性的反义性特征。

前文所提到的明喻习语如(as) like as chalk and cheese,(as) bold as an Essex lion,(as) sure as a mouse tied with a thread,(as) sharp as the corner of a round table,(as) busy as a hen with one chicken,(as) fine as an ape in purple,(as) fierce as a lion of Cotswold,(as) safe as a crow in a gutter等均具有这一特征。

(as) like as chalk and cheese通过chalk和cheese虽颜色相近但质地不同的特点构成反义,表示二者“根本不同,完全两码事”。(as) sure as a mouse tied with a thread,拿一根细线系老鼠,怎敌得住老鼠的尖牙俐齿,意为“不靠牢”;(as) busy as a hen with one chicken,(as) safe as a crow in a gutter,(as) sharp as the corner of a round table均与此同理。而(as) fine as an ape in purple和(as) fierce as a lion of Cotswold的含义理解涉及文化背景知识。(as) fine as an ape in purple源于英语谚语“An ape is an ape, a varlet is a varlet, though they be clad in silk or scarlet.”(即使穿上绫罗绸缎,猴子还是猴子,无赖还是无赖。)因此(as) fine as an ape in purple意思是指“如猴子穿紫袍一样,欲充高贵反成小丑”。上文中an Essex lion指牛犊,这里的a lion of Cotswold是对绵羊的戏称,指位于英国西南部科茨沃尔德丘陵地带产的一种长毛羊,字面言凶得像科茨沃尔德之狮,实指“温顺如绵羊”。

4 . 结语

这类具有特殊喻体成分构成的非典型性英语明喻,即喻体N由多个名词或名词性短语成分构成的英语明喻习语,占总数的27.7%,其喻体结构较复杂,语义多变。这一现象打破了人们认为英语明喻习语简单明了的惯常思维,英语明喻习语的语义并非一目了然,而是具有“一喻体多喻义”和“一喻义多喻体”的显著特点,喻体N和喻底Adj的使用存在大量语义交织、纵横交错的现象,不少明喻习语中还存在喻体特性与所指语义完全相反的情况,构成一个错综复杂的明喻习语网络,同中有异,异中有同,增加了学习和掌握明喻习语构式的难度,提高了明喻习语理解与翻译的难度,值得引起广大英语学习者和英语教师的了解与关注。

参考文献

刘铁恺、谷化琳.比喻的相似性与相关性及其感知过程[J].四川外语学院学报,2005(6):86-91.

汪榕培、王之江.英语词汇学[Z].上海:上海外语教育出版社,2008.

王寅.“AsXAsY构造”的认知研究——十论语言的体验性[J].解放军外国语学院学报,2007(4):7-13.

张维友.英汉语词汇对比研究[M].上海:上海外语教育出版社,2010.

猜你喜欢
语义特征喻体
怎样辨析比喻和拟人
试析杭州方言词中的喻体
汉语方言“驮”字被动句的特征及其生成机制
浅谈现代汉语中名词作谓语现象
浅析网络用语中的新兴结构“第二最NP”
动态助词“了”、“过”的对比分析与对外汉语教学
汉语足部运动词的空间隐喻研究
喜马拉雅
火眼金睛辨识比喻句
英语中的明