文化空缺及中国菜名的英译

2013-09-25 07:48高绒
疯狂英语·教师版 2013年3期
关键词:跨文化交流

高绒

摘 要:中西方思维方式、价值观念、社会习俗、宗教信仰、心理状态及文化背景知识差异,造成了文化空缺。文化空缺导致了翻译的困境。本文从跨文化交流角度,专门论述了中国菜名英译的文化空缺现象,并分析了中国菜名翻译文化空缺的原因和分类,并针对不同的文化空缺现象提出可行的五种英译策略,促进跨文化交流。

关键词:文化空缺;中国菜名;英译策略;跨文化交流

[中图分类号]H315.9

[文献标识码]A

[文章编号]1006-2831(2013)08-0205-3 doi:10.3969/j.issn.1006-2831.2013.03.052

1 . 引言

汉语中的某些事物在英译时并没有一一对应的翻译,这就是文化空缺现象。所谓文化空缺,是指一个民族所具有的语言文化现象在另一个民族不存在。文化空缺现象最初是在20世纪50年代由美国语言学家霍凯特提出,他通过对比两种语言发现不同语言的语法模式中存在“偶然的缺口”。Lado通过对比英语和俄语词汇,首次采用“词汇空缺”来描述文化空缺。自20世纪70年代,国内外学者对文化空缺做了大量研究。80年代末,俄国学者索罗金等人在论述话语及其民族文化特点时正式提出“空缺理论”,并将这种空缺分为主观型、交际活动型、文化空间型和话语型等四种类型的空缺。国外对于文化空缺的研究主要集中于比较英语、法语、德语、俄语等西方语言的词汇,针对汉语的比较较少。国内对文化空缺的研究始于20世纪80年代,大多针对汉译英困境进行研究探索,如朱莹提出了空缺的应对策略;王永泰提出“名从主人,音译加释”的翻译原则。

在跨文化交流频繁的今天,中国的饮食文化也受到了外国人的极大关注,中国菜名的英译也就变得极为重要。然而现在菜名翻译多样,也不准确,容易使人误解。如四川名吃“夫妻肺片”被翻译为“Beef Shank, Tendon & Tripe”,“Sliced Beef Giblet in Spicy Sauce”或“Pork Lungs in Chili Sauce”,这几种翻译都不能准确地表达这道菜,而且主料为牛肉,并非猪肉,更有翻译为“Husband and Wifes Sliced Lung”,甚是恐怖。这些都是由文化空缺造成的,在英语中没有直接对应的词。语言是文化的载体,文化通过语言传播,要了解语言蕴含的文化才能把文化传播工作做好。随着文化转向和文化翻译学的出现,翻译不仅是语言的转变,也是跨文化的传通。本文通过分析中文菜名英译的文化空缺原因,探索正确的中文菜名英译方法,促进跨文化交流。

2 . 文化空缺的原因及分类

由于中外思维方式、价值观念、社会习俗、宗教信仰、心理状态及文化背景知识不同,造成了中西语言文化的不同。就菜名英译而言,文化空缺可分为生态文化、语言文化、宗教文化、材料文化和社会文化空缺。

人类与自然环境存在着密切的联系,中国主张人与自然和谐发展,这种生态文化概念也体现在菜名中,如蚂蚁上树、蝴蝶骨、羊蝎子、炸麻雀等,均不是以蚂蚁、蝴蝶、蝎子、麻雀为材料,这样的命名更加贴近大自然。有人说,天上飞的、地上跑的、水里游的都能成为中国人的食物,这也正体现了中国饮食的生态文化观。如茶树菇炒鹿片、馋嘴蛙、鱼腥草拌米线、酥炸山菌、木耳炒山药等大多也是来自大自然。但这也给这些菜名的英译带来了困难。西方人的食物以肉食为主,与中国食物存在很大差异。

在语言文化层面,中国菜名追求听起来优美,有些菜名仅从名字上很难知道是什么材料。如琥珀花生、水晶鹅肝、翡翠鲍脯麒麟鸡、枸杞浓汁烩凤筋、牡丹珠圆鸡、脆皮鸳鸯鸭、麻辣响螺片等体现了各道菜的特色。像琥珀花生体现了花生的色泽透亮,但在翻译的时候这些菜名只能把主料译出,其他效果难以表达。如美极掌中宝,仅从菜名很难看出它是什么,其实它是鸡脚。西方文化中食物的表达比较直接,如牛排、猪肉等。

在宗教文化层面,中国人信奉佛教,以龙为吉祥物,故中国菜名有部分是以佛、龙命名的,以取其吉祥、美好愿望之意。而西方则信奉耶稣,所以在英译时难以表达。如佛跳墙、龙凤琵琶豆腐、鱼香佛手、糊辣佛手鸡等从名称上看具有宗教特色,难以地道翻译。

从材料来讲,中国一些饮食在西方并没有,如馄饨、油条、炒面、锅贴、粽子、馒头、包子等都是中国特有的。馄饨虽与饺子相似,但也不与英语的“dumpling”对等。

由于社会文化、历史背景不同,很多中国饮食带有中国特色。如过桥米线、东坡肉、宫保鸡丁、大救驾等,都是有着历史典故的。在每一道菜背后都有一个故事,理解背后的故事能帮助理解这道菜的由来,因此难以英译。

3 . 中国菜名英译策略

王佐良指出“翻译者必须是一个真正意义的文化人”。由于中国菜名英译存在着以上五种文化空缺,对于不同的菜名应选择不同的翻译方法。译名既要能让外国人理解接受,又要尽可能地保持中国文化内涵,可采用直译、释译法、音译、音译加直译、注释法等。

直译侧重保存原文的内容及形式。大部分中国菜名都是以烹调方法、烹调用具和食材等来命名的,这类菜名可采用词对词翻译,把其制作方法和主要原料翻译出来便可。这种翻译方法容易理解,也能保持原名的格调。如:

酥炸春卷 crispy fried spring rolls;回锅肉 twice cooked pork slices;鱼香茄子 braised eggplant;涮羊肉 instant boiled mutton;红烧鱼braised fish in brawn sauce

中国菜名贵在名字优美,采用比喻、寓意等方式命名,从菜名可传递出色香味俱全的画面,所以直译不能满足其需求,可采用释译法,将其翻译得更为直观,将菜名的主要食材和本意译出。如:

晚霞映牛舌 OX tongue in tomato sauce;翡翠虾仁 shrimp with green vegetable;宫保(爆)鸡丁 fried diced chicken in Sichuan style;红烧狮子头 braised minced pork balls with brown sauce

音译法是指源语的语音被目的语的语音相似词所替代。这种翻译方法既生动形象,又朗朗上口。如Coca Cola可口可乐;sandwich三明治等。中文菜名也可以类似方法翻译,如:

饺子 Jiaozi;包子 Baozi;锅贴 Guotie;汤圆Tangyuan;油条 Youtiao

两类中国菜名能以音译加直译法进行翻译。一类是菜名中包含人名的,另一类是菜名中包含地名的。英译时采用人名、地名音译,主要食材直译的策略,既能展现菜品的出处,又能把其特色表现出来。如:

北京烤鸭 Beijing roast duck;麻婆豆腐 Mapo bean curd;东坡肉 Dongpo braised pork;湖南虾Shrimps, Hunan Style

注释法是为了对中国文化了解较少的人提供饮食背景文化知识的。一些中国菜名包含着典故,通过注释,既能让外国人了解菜品由来,又能增加他们对中国饮食文化的兴趣,也不会让人误解。如:

狗不理包子 Ignore the dog buns—The “Ignore the dog buns” was produced by Gao Guiyou in Tianjin in Qing Dynasty. Mr. Gao opened a steamed stuffed buns restaurant when he was seventeen and the steamed buns were very delicious. The name came from Mr. Gaos nickname “gouzi (dog)”and he always forgot to speak with the customers when he was busy with business, so people gave his restaurant the name “dog ignore” instead of the original one. People remembered the name after the Empress Dowager Cixi spoke highly of it.

4 . 结语

由于中西方价值观、习俗、社会、历史背景的差异,导致了文化空缺,在跨文化交流中,文化空缺会导致交际障碍。作为文化交流工具的语言翻译承载着重要的责任,不仅要把一种语言翻译成另一种语言,更要在翻译为目的语时还尽量保持源语文化特色。中国菜具有鲜明的中华特色,因此中国菜名的英译是一项艰巨的任务,要既能做到清楚明了,又要保持中国特色的文化内涵,要根据不同菜名类型,采取适当的中文菜名英译方式,促进中西方跨文化交流。

参考文献

Lado, R. Linguistics across Culture[M]. Michigan: University of Michigan Press, 1957.

Pitirim A. Sorokin and Robert K. Merton. Social time: a methodological and functional analysis[J]. American Journal of Sociology, 1937(5).

王秉钦. 文化翻译学(第二版)[ M ] . 天津:南开大学出版社,2007:206-211.

王永泰.从“咖啡”“凉茶”看民族文化空缺的翻译[J].中国科技翻译,2008(21):52-54.

王佐良.翻译中的文化比较[M].中国翻译,1984.

朱莹、赵洪宝.文化空缺词在翻译中的应对策略[J].语言研究,2010(12):67-68.

猜你喜欢
跨文化交流
跨文化差异对商务英语交流的影响因素及对策分析
美式幽默文化研究
合拍片《风筝》的跨文化传播
文化差异对初入国际市场的法国中小企业影响分析
晚清美国传教士在华翻译出版史梳理
跨文化交流下国际经济贸易发展趋势研究
《中国合伙人》跨文化交流中的民族寓言
跨文化交流视阈下的文化误读与文化记忆
如何与外籍采访对象进行跨文化交流
论新媒体在跨文化交流中的运用