商务信函中给予义双宾结构探研

2014-01-13 01:49
湖北科技学院学报 2014年11期
关键词:语类信函李四

刘 慧

(广东培正学院 外国语学院,广东 广州 510830)

作为句法学的讨论热点,双及物结构(ditransitive constructions)在形式句法中扮演着重要的地位。随着国内外研究者对双及物结构的深入研究,研究成果可谓硕果累累。研究现阶段,大多数的学者都认同的观点是:双及物结构常用的典型句式有两种;一种是双宾语结构(the double object construction),另一种是与格结构(the dative construction)。

1.a. John gave Mary a book.

b. John gave a book to Mary.

2.a. 我送李四一本书。

b. 我送一本书给李四。

3.我偷李四一本书。

例1 和例2 句中,1a 和2a 句为双宾语结构,N1间接宾语为Mary 和李四,N2直接宾语为a book 和一本书,而1b和2b 句则不属于双宾结构,不能套用典型的双宾语结构格式S+V+N1+N2,间接宾语Mary 和李四实际上是与格,当然因为汉语和英语的格形态相对贫乏,所以没有曲折形式上的表现,例2 句又称与格结构。例1 句和例2 句都是给予义类的双宾结构,例3 句是取得义的双宾结构。

一、给予义双宾结构的句法结构分析

国内外研究句法的学者普遍认为所有的句法结构均为双分支结构,其中国内外学者对汉语的双宾语结构有多种研究思路。如“致使拥有”和“致使转移”,“双宾语结构的参数化分析模式”,“复杂成分合并优先原则”以及以语段为框架的推导方式。

我们先来看下汉语的双宾结构推导过程。邓思颖(2010)倡导双宾句的语义表达式为:主语使间接宾语拥有直接宾语,动宾关系是CAUSE 产生的轻动词(light verb)表示的致使含义,而间接宾语和直接宾语之间有一个功能词,由BECOME 充当。按这种方法得2a 句树形图如下:

间接宾语“李四”从V“送”的补语位置在轻动词BECOME 的驱使下向前移位至vP2 的标示语位置,即spec-vP2,然后V“送”先通过中心语移位至v2 位置,再由CAUSE 吸引移至v1 位置。从而产生2a 句双宾语结构:我送李四一本书。主语“我”使(CAUSE)间接宾语“李四”拥有直接宾语“一本书”。

而英语的双宾结构看似更加复杂,在最简方案中,英语双宾结构1a 句在语段内的句法分析如下:间接宾语Mary 成分统制直接宾语a book,表传递功能语类G 与VP 首先合并。为满足扩展投射原则,这个功能语类先吸引离他最近的间接宾语到标示语,G 为词缀性空成分,所以为正值,功能语类G 继续吸引动词V 到G 位置然后再与轻动词v合并,形成vP 即1a John gave Mary a book.

二、商务函电中常用给予义双宾结构

商务信函是目前国际商务沟通过程中的一种重要方式,包括用来传递商务信息及联络商业各方的多种信函,对于国际贸易及商务沟通的成败起着至关重要的作用。在各种商务信函中,给予义类动词give,send 等经常出现在各种商务书信中,如询盘信,发盘信,索赔信等。现从商务信函中摘取如下常用句型为语料分析:

4.a.You could give me the address of your office in Bangkok……

b.如能告知贵方在曼谷办事处的地址……

5.a.We are pleased to send you the following order…..

b.现发去我方的如下订单……

其中4a 句“me”是间接宾语,DP 词组“the address of your office in Bangkok”做直接宾语,是典型的双宾语结构。4b 句采用了减译法以及词类转换等翻译技巧,将原句“如果贵公司能告知我方贵方在曼谷办事处的地址”减译。“我方”为间接宾语,“贵方在曼谷办事处的地址”为直接宾语。

5a 句中VP 词组“send you the following order”中“you”是间接宾语,“the following order”做直接宾语。5b 句则采用了词项合并法和减译法。我们在参阅多本参考文献和当今主流的商务函电教材中发现给予类的动词出现在信函中多数是以双宾语结构,而很少出现与格结构,这是为什么呢?我们以例5 句为研究对象,将之简化为例6 句以便于分析:

6.a.We send you the following order.

b.我方寄给你方如下订单。

如前所述,6a 句的英语双宾语可采用如下树形图解释:

间接宾语you 成分统制直接宾语the following order,表传递功能语类G 仍然首先与VP 合并。根据扩展投射原则,功能语类G 先吸引离他最近的间接宾语到标示语位置,G 为词缀性空成分,值为正,功能语类G 接着吸引动词V 到G 位置然后再与轻动词v 合并,形成vP we send you the following order.

6b 句如前所述也可从以下句法结构分析:

其中间接宾语“你方”在轻动词v2“BECOME”的驱使下向上移动到SPEC-V2 的位置,动词“寄给”先移动到v2“BEOME”的位置,然后再经轻动词v1“CAUSE”的驱使下移动到v1 的位置,这样整个双宾结构就变成了由主语“我方”CAUSE to have 拥有了直接宾语“如下订单”。

然而,我们很少在各种商务文献上发现7a 或7b 句。

7.a.We send the following order to you.

b.我方寄如下订单给你方

这两个句子是典型的与格结构,有与格标志词“to”和“给”。根据最简方案中的诸多原则:比如经济原则(Economy Condition)和尽早原则(Earliness Principle),give 或者send 等给予类动词表达的双及物结构在完成移位形成最终的表达式时,形成双宾语结构要比与最终形成与格结构产生的移位要少,所以节省时间和距离,这不仅符合目前所流行的生物语言学的指导原则,就是在惜字如金的商务沟通当中,也同样符合商务原则。商务信函书写以简洁、明确为原则,不产生歧义和误会的情况之下,尽量使用较少的文字和语言,所以我们在一般的商务文献或者商务函电中很少用到we send the following order to you 这样的与格结构,不仅不符合商务原则,也不符合生物语言学的发展规律。

三、结语

自最简方案被越来越多的语言学者所接受并逐渐完善,双宾语结构也得到了不断的发展和变迁。英汉双宾语内部的句法结构关系,在于探索不同语言内部的短语结构关系,不仅适用于普通语言学,也同样适用于商务语言,既具有理论意义,也兼具现实作用。

[1]何晓炜. 英汉双及物结构的生成语法研究[M]. 北京:外语教学与研究出版社,2011.

[2]邓思颖. 形式汉语句法学[M]. 上海:上海教育出版社,2010.

[3]苏红,夏伟华. 商务英语翻译教程[M]. 北京:电子工业出版社,2010.

猜你喜欢
语类信函李四
话语杂糅中的生死观建构——“生前契约”语类分析
你追我赶
语类教学法:理论基础与改进策略
熟人就是这样变成陌生人的
李四超前
Martin语类理论视角下英语体育新闻的语类分析——以里约奥运会赛事报道为例
一封“署名毛泽东的英文信函”
语类翻译探究
1935年3月24日王守竞致狄拉克的信函原文
1935年4月4日梅贻琦致剑桥大学研究生处的信函