科技英语句法之美对科技英译的启示

2014-04-17 00:37郑广荣董杰华
江苏科技信息 2014年6期
关键词:被动语态人称句法

郑广荣,董杰华

(黄河科技学院外国语学院,河南 郑州 450063)

0 引言

许多人认为科技英语内容枯燥,形式单调,读之索然无味,科技文章的翻译也要追求“词对词,句对句”的对等翻译[1]。事实并非如此。译届前辈杨寿康(2004)指出,阅读科技英语和翻译的佳作,不仅能增长我们的科技知识,培养我们的思维能力,也能使我们体验丰富的美感。他还总结出优秀科技英语文章和翻译作品具有对称美、流畅美、逻辑美、完整美、精练美和修辞美的特点[2]。不约而同,译届专家毛荣贵(2004)也提出了科技文章造句的3 种境界,即逻辑美、人性美和练达美[3]。因此,进行科技翻译尤其是汉译英时,译者不能满足于准确通顺,应极力体现英语句法之美,给目的语读者美的享受。

1 科技英语句法之美

如果读者、译者能感受到英语科技文章蕴含的句法美,即逻辑美、人性美和练达美,那么无论是阅读还是翻译,都会提升到一种美的境界。

1.1 逻辑美

英语重形合,注重句子形式及结构完整,句中多用语言形式手段连接[4],因而英语句子语法规范森严,形式逻辑缜密。这种特性在科技英语中得到了充分体现,形成了第一佳境:逻辑美。因为科技英语是陈述事理、描述过程和解释自然现象的,其造句必须体现思维缜密、逻辑严谨的特点。如下面一段关于矿石的论述,逻辑层次分明,思维严密,表达有序。

It is nothing else than impurities prenatally inherent in ore that seriously affect the quality of the latter,which is formed as a result of geological vicissitudes including diastrophic movement,eruption of volcano,sedimentation,glaciation and weathering,etc.,under the action of which pyrogenic rocks volcanic complex,aqueous rocks,sedimentary rocks etc.,come into being,some of which exist in a stage of symbiosis,the main cause of the absence of pure rocks in nature.

逻辑美不仅体现在科技英语的长句中,一些简单句也隐含着严密的逻辑关系,如:

The strongest spring leads to fatigue caused by excessive high stress.

这个简单句包含了两重逻辑关系:The strongest spring leads to…实际上是even the strongest spring leads to…,暗含了一种让步关系,后面的caused by…表示一种因果关系,据此应该译为:即使是强度最大的弹簧,在应力过大的情况下,也会疲劳。

1.2 人性美

科技文章重在描述事理现象,强调客观记录和理性分析,因此少用人称主语,多用非人称主语。然而,一些非人称主语后接的动词不是一般非人称主语所常用的谓语动词,而是为人称主语所使用的动词,即表示感觉、意识、情感或动作之类的动词,这种“非人称主语+人称主语使用的谓语动词”构成的句式,即“非人称主语句”,使科技文章染上一层拟人的修辞色彩,让读者耳目一新[3]。试比较:

(1)Later on in life the society puts strain on the man to compete,produce,and succeed;this also affects the survival rate.

(2)Later on in life man suffer from the strain of modern life to compete,produce,and succeed;this also affects the survival rate.

而在以后的生活中,社会对男性施加了压力,促使他们参与竞争,辛勤劳作,争取胜利;这也影响了男性的生存率。

句(1)的“the society puts strain on the man to…”和句(2)中的“ man suffer from the strain of modern life to…”相比,前者的主语是非人称主语the society,而后者的主语是人称主语man,前者的谓语结构puts strain on the man。非人称主语句the society puts strain on the man to compete,produce,and succeed,与后者的man suffer from the strain of modern life 相比,新意拂面,闪现出人文亮色,增添了人性美感。

1.3 练达美

上文提到的非人称主语句的使用除了增添人性美感之外,还可以以短语代替从句表达科技英语中的各种逻辑关系,简化句型结构,实现练达美。如:

原文:以滚动摩擦代替滑动摩擦,可以大量减少摩擦阻力。

译文(1)The substitution of rolling friction for sliding friction results in a considerable reduction in friction.

译文(2)If rolling friction is substituted for sliding friction,the friction will be considerably reduced.

译文(1)中非人称主语The substitution of rolling friction for sliding friction 代替(2)中的条件句If rolling friction is substituted for sliding friction,体现了科技英语的精练。

除了非人称主语句,科技英语还大量使用被动语态,既体现了客观性,也实现了练达美。R.Quirk 等4 人在“A Grammar of Contemporary English”中说:事实上5 个被动句里面大约有4 个不把施动者说出来[5]。因此,科技文章中使用无施动者的被动语态客观性强,强调了所要突出的内容,表达也更加练达。如:Turns are made in a helicopter by banking(无施动者);而很少说:He made turns in a helicopter by banking(有施动者)。

被动语态的练达美还表现在为句子结构的调节留出余地,有利于行文的衔接和连贯。如:

原文:为了解释光学现象,人们曾试图假定有一种具有与弹性固体物质相同的物理性的介质。这种尝试的结果,最初曾使人们了解到一种能传输横向震动的介质的具体实例,但后来却使人得出了这样一个明确的结论:并不存在任何具有上述假定所认为的那种物理性质的发光介质。

译文:The efforts that have been made to explain optical phenomena by means of the hypothesis of a medium having the same physical character as an elastic solid body led,in the first instance,to the understanding of a concrete example of a medium which can transmit transverse vibrations,but later to the definite conclusion that there is no luminiferous medium having the physical character assumed in the hypothesis.

上面的英译读来一气呵成,语势如瀑,美感溢出。究其原因,被动结构的使用使全句上下贯畅,表达紧凑。试想,如果将原文第一句译成主动语态:In order to explain optical phenomena,people have made efforts to hypothesize that there exists a medium…,译文将不再是地道的科技英语表述方式,也使一句话变成了两句,不再简洁流畅。

2 对科技英译的启示

值得注意的是,科技英语句法的3 种美不是互不关联,一个句式可能同时体现几种美。在科技文章英译过程中,应牢记这3 种美,不要太拘泥于原文形式,要在透彻理解原文含义的基础上按照英语思维和写作规范组织译文,舍“形”取“神”。

2.1 按英语句法习惯进行句型转换

汉语重意合,很少甚至不用衔接手段,注重隐形连贯,以神统形。其句式结构疏散,不符合英语句型的“SV 提携形式规范”[4]。因此,科技英译时,要把握汉语分句间隐含的逻辑关系,把汉语句子的“波浪形结构”转换成英语句子的“树状性结构”[4],使译文结构紧凑、层次分明、逻辑严密。如:

原文:就别的金属而言(铜,铁和铂除外),主要是铅,水银和锡,当它达到某一温度时,电阻下降为0。这个温度对于上述三种不同的金属,各不相同,但大都大大低于开氏200。

译文(1):With others(other metals than copper,iron and platinum),notably lead,mercury and tin,there was a temperature,different for each one but well below zero,at which the resistance dropped to nothing at all.

译文(2):As far as other metals(except copper,iron and platinum)are concerned,mainly lead,mercury and tin,when it reaches a temperature,its resistance dropped to zero.The temperature is different for each of the three metals but well below zero.

译文(1)中句子主干很短there was a temperature…,除了句子主干,with 引导的复合结构使译文简洁新颖,at which 引导的定语从句修饰主干中的temperature,逻辑层次分明。而译文(2)按照汉语表达习惯直译,貌似“忠实”原文,实则句式复杂凌乱,佶屈聱牙。

2.2 正确使用名词化结构

科技英语的特征之一是大量使用名词化结构(Nominalization)[5],因为科技文章中涉及的抽象概念较多,这些概念往往需要多层修饰限制才能说清楚,且其文体要求行文简洁、表达客观、内容确切、信息量大。科技英译时要正确使用名词化结构以实现科技英语句法之美。

如:氧化膜表面具有轻微的渗透性,因而可以用有机或无机染料着色。

译文(1):The slightly porous nature of the surface of the oxide film allows it to be colored with either organic or inorganic dyes.

译文(2):The surface of the oxide film has slightly porous nature,so it can be colored with either organic or inorganic dyes.

从语法结构上说,译文(2)可谓无可挑剔,也很符合汉语原意,但相比较,译文(1)用一个名词化结构做非人称主语,用简单句代替因果关系的复句,更加客观简洁;而且非人称主语后续的谓语动词allow 通常是人称主语所使用的动词,其搭配可谓新颖,非人称主语句的使用给全句染上一层拟人的修饰色彩,使原本显得有些单调乏味的科技内容闪现着人性美。

再如:如果测得了地震波的走时与振幅,就能确定地表下岩层的几何形状并估算与岩石速率和密度有关的声阻抗。

译文(1):Seismic measurements of travel time and amplitude would define the subsurface geometry and give estimates of the acoustic impedances related to rock velocities and densities.

译文(2):If we measure the seismic travel time and amplitude,we can define the subsurface geometry and give estimates of the acoustic impedances related to rock velocities and densities.

译文(1)中名词化结构“Seismic measurements of travel time and amplitude”表达了译文(2)中If 条件从句的内容,将汉语原句译成了一个简单句,具有明显优点:行文结构紧凑,表达客观简洁,逻辑严谨,正切合科技文体表达的需要,体现了科技英语句法之美。

2.3 广泛使用被动语态

汉语中虽也有被动语态,但科技汉语文章中大多是主动句式,主语多是人或有生命的东西,有时则为无主句。而根据英国利兹大学John Swales 的统计,科技英语中的谓语至少三分之一是被动语态[6],这是因为科技文章侧重叙事推理,强调客观准确。科技文章汉译英时应广泛使用被动语态,使叙述显得公正客观,结构紧凑,实现练达美。试比较:

原文:天然橡胶取自橡胶树,是一种叫做“胶乳”的白色乳状液体。在运往世界各国之前,橡胶要经过酸处理并烘干。

译文(1):Natural rubber is obtained from rubber trees as a white,milky liquid known as latex.This is treated with acid and dried,before being dispatched to countries all over the world.

译文(2):People get natural rubber from rubber from rubber trees as a white,milky liquid,which is called latex.They mix it with acid,and dry it,and then they send it to countries all over the world.

译文(1)与(2)相比,少了人称主语:People,They,and then they…,因此多了几分理性和客观,而被动语式从1 个(is called)增加至4 个(is obtained,known as,is treated,dispatched),显得更加简洁流畅。

另如:因而每个气缸都围着一个水套,水套形成循环水路的一部分,由水泵驱动水在回路中不断地流动,并由大型旋转风扇从外部鼓入空气使冷水冷却。

译文:Each cylinder therefore is encased in a water jacket,which forms part of a circuit,through which water is pumped continuously,and cooled by means of air drawn in from the outside atmosphere by large rotary fans.

译文将原句中气缸围着水套、水流如何驱动、如何冷却等内容译成被动语态,语法上环环相扣,语义上层层推进,使全句上下贯通。若译成主动语态,简洁流畅之美则不复存在。

3 结语

科技文章之行文不一定要“一本正经”,毫无文采,也可以充满美感。本文首先举例分析说明了科技英语蕴含的句法之美:逻辑美、人性美和练达美,然后探讨了这3 种美对科技英译的启示:要正确理解汉语原文,把握分句间隐含的逻辑关系,把汉语句子的“波浪形结构”转换成英语句子的“树状性结构”,实现逻辑美;正确使用名词化结构尤其非人称主语,使科技文章增添人性美感,也使表达简洁明快;广泛使用被动语态,使译文流畅贯通,实现练达美。

[1]Newmark,P.A textbook of Translation[M].Oxford:Pergamon Press Ltd.,1981.

[2]杨寿康.论科技英语的美感及其在翻译中的体现[J].上海科技翻译,2004(3):15.

[3]毛荣贵,邵惟英.科技文章造句的三种境界[J].中国翻译,2004(1):81-84.

[4]萧立明.英汉比较研究与翻译[M].上海:上海外语教育出版社,2010.

[5]Quirk,R,etc.A Grammar of Contemporary English[M].London:Longman Press,1972.

[6]李淘.试论科技英语特点[J].中国科技信息,2005(5):134.

猜你喜欢
被动语态人称句法
被动语态复习(The Paasive Voice) 九年级 Unit5—7
句法与句意(外一篇)
述谓结构与英语句法配置
拼图
被动语态
被动语态专项训练
被动语态考点大放送
句法二题
诗词联句句法梳理
阳高方言的人称代词