大学英语四级考试翻译部分的改革对高校如何增设中国文化课的启示

2014-07-29 06:22于乐乐
课程教育研究·中 2014年5期
关键词:文化背景大学英语教学

于乐乐

【摘要】本文论述了2013年12月大学英语四级考试改革的基本情况,尤其是翻译部分的改革对大学英语教学的改变和影响。如何在现有的大学英语课堂增加开设中国文化课是本文研究的方向。帮助学生从知识型向能力型转变,在教学实践中培养学生的翻译能力和水平,使他们能在今后生活和工作的实践中得到应用,更为重要的是,在全球经济一体化的当今社会,学好英文不光是为了学好西方的先进思想和科学技术,作为当今的英语学习者,应具备用英语向世界展示中国和中国文化的能力。因此,提高学生跨文化交际能力体现在是否能用英文准确恰当地传达中华民族的传统和价值观,能否传承中国民族文化的精髓和博大精深,这是我们大学英语教学当前所面临的一个新问题。

【关键词】大学四级考试改革翻译教学中国文化课

【中图分类号】G64 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2014)05-0107-02

一、大学英语教学

2007年教育部颁发了《大学英语课程教学要求》[1],指出大学英语教学主要目标是培养学生的英语综合应用能力,特别是听说能力。以四、六级考试改革为契机,大学英语教学应深化教学改革,从教学理念、教学模式、教学内容和教学评估等方面明确新的方向,适应社会发展和国际交流的需要。从这个层面,我们可以看到,随着中国在世界地位的逐渐攀升,大学英语要加大中国文化背景知识的渗透来帮助学生做文化交流的使者。

二、 大学英语四级改革

大学英语四级考试作为一项重大测试,在中国已有近20年的历史。基于英语听、说、读、写等各个能力后,翻译题由单句翻译变成与考研题相同的整段翻译。内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等,分值提升15分。原来学生只需要翻译给出一半已知信息的句子,而现在要求学生对整段文章进行理解,毫无疑问,这是在考验学生对主观题掌握的能力。全国大学英语四、六级考试题型改革这一消息发出后,我校很多学生表示,这次改革翻译新题型的挑战最大。教师也反馈过去的大学英语课堂过多地重视英语文化背景而轻视中国文化知识的渗透。大学四级改革对于提高跨文化交际能力有着积极的意义,培养翻译能力是大学英语教学的首要任务之一。

三、大学英语翻译教学与大学英语四级的关系

1.翻译能力

翻译能力体现在:字面翻译能力literal translation,是依据积累的词汇和语法和基本的句式结构。而深层次的推论翻译inferential translation,是积极的交际和深刻的思维活动,在一定的文化背景下,把原作品中包含的世界的逻辑映像,艺术映像,完好无损地从一种语言移注到另一种语言中来。[2]这就要求译者对文化背景cultural context 和情景situational context有深刻理解和把握。因此,培养学生对所学语言的文化意识cultural awareness 和文化能力cultural competence,对提高学生的翻译能力有重要意义。文化洞察力和技能,再流利的外语学习者也可能误解听到的或读到的信息或者交际的意图 [2]。外语学习的过程也是外语文化学习的过程。“语言学习中的文化不是可有可无的第五种技能,排在听力、口语、阅读和写作教学之后” [3]。

2.文化与语言的关系

“文化”的含义是很广的。从人类文化学的观点看,文化有两个意思:一是正式文化(英文中大写开头的Culture),包括文学、历史、哲学、政治等;另一个是普遍文化(英文中用小写开头的(culture),即人们的风俗习惯、生活方式、社会组织、相互关系等。古德诺夫(H.Goodenough)在《文化人类学与语言学》(Cultural Anthropology and Linguistics)曾论述语言和文化的关系:“一个社会的语言是该社会的一个方面,语言和文化是部分和整体的关系,语言作为文化的组成部分,其特殊性表现在:它是学习文化的主要工具,人在学习和运用语言的过程中获得整个文化。”[4] 从某种意义上说,习得一种语言就意味着习得与那种语言相关的文化。语言教育家拉多在《语言教学:科学的方法》中指出:“我们不掌握文化背景就不可能教好语言。语言是文化的一部分,因此,不懂得文化的模式和准则,就不能真正学到语言。” [5]。因此,在英语教学中,渗透文化的作用就显得极为重要。

3.文化差异对大学英语翻译教学的影响

语言是文化的载体,语言和文化是密不可分的。文化差异则是障碍,翻译不仅仅是语言的问题。缺乏文化背景知识的翻译常出现生搬硬套的现象。由于英汉两种语言所代表的不同文化色彩,会给翻译者的转换(code—switching)造成障碍。

文化差异是学生从字面翻译能力向凸轮翻译能力的一大障碍。在教学中增加文化背景知识的渗透,强化文化差异背景下处理翻译问题的原则和方法,对于培养和发展学生的翻译能力至关重要。

自大学英语四级考试改革后,我们在英语教学中就有意识地渗透中国文化的翻译教学。比如以21世纪大学英语读写译第一册 UNIT2CONVERSATIONAL BALLGAMES为例,此文是介绍东西方谈话特点的不同,作者把东方的谈话形象地比喻为保龄球,谈话者静观其变,礼貌谦让,不会在谈话的过程中轻易打断对方;而西方的谈话方式被比作是激烈的球类运动网球。谈话中,大家积极互动,热烈讨论,场面可谓热火朝天。这篇文章是一个介绍中国文化以及对比西方文化非常好的契机。因此,借用此课文拓展了中西方其他文化上的不同,引导学生比较中西方文化的异同,比如说生活方式:西方老人独立,以养宠物消磨时光;而东方老人的晚年生活是为下一代照顾子孙。再比如人际关系上:中国人的人际关系错综复杂,西方人之间的关系比较明细;在表达观点上:中国人喜欢拐弯抹角,西方人比较直截了当。同时,让学生们以小组的形式利用课下时间去搜集有关中西方文化不同的材料,以PPT的形式在下一节课Presentation。通过这个单元的学习,学生们更全面深入地了解到了中西方文化上的不同。更为重要的是,在最后一个环节,我就所提及的话题帮助学生总结梳理相关单词和句式,使学生们在这一话题中能储备一定的词汇量。布置给学生翻译的作业,内容就是在小组学习中讨论过的文化话题。在批改中,我发现,学生们的输出能力比以往提高很多,所用到的词汇和句式也是我们课上所讲解的部分。这和他们对于文化深入了解是分不开的。因此在今后的教学中,系统地增加中国文化课程以及中西方文化的对比对于翻译教学意义深远。

四 、结论

大学英语应重视文化的传授。Moran曾指出:“语言不可能脱离它所在的文化而单独存在。” [6]语言和文化的关系密不可分,不仅体现在大学四级改革这一方面。从全球经济一体化的层面上来讲,中国的社会地位在世界上逐渐地备受重视,当今时代的英语学习者有责任有义务向世界传输中国的文化精髓,促进中西方的合作和交流。英语学习不能单纯地学习语言的本身,只学习西方的文化,而脱离中国文化的渗透。因此,在大学英语教学中渗透中国文化是十分必要和迫切的。只有这样,才能真正地达到学习英语的目的,真正成为具有跨文化交际能力的人才,从而实现大学英语的教学目标。

参考文献:

[1]教育部高等教育司.大学英语课程教学要求(试行)[J].中国大学教育,2004:5.

[2]原虹.论交际翻译与语义翻译[J].中国科技翻译,2003:2.

[3]邓炎昌,刘润清.语言与文化——英汉语言文化对比[M].外語教学与语言研究出版社.1989.

[4]Goodenough W H. Cultural Anthropology and Linguistics [A].Garvin P L. Report of the Seventh Round Table Meeting on Linguistics and Language Study [C]. Washington, D C:Georgetown University Press, 1957:167.

[5]Lado, R. Language Teaching: A Scientific Approach [M]. New York: McGraw-Hill, 1964.

[6]Moran, Patrick R. Teaching Culture: Perspectives in Practice. Beijing Foreign Language Teaching and Research Press,2004.

猜你喜欢
文化背景大学英语教学
英语教学中对任务的几点思考
本土文化背景下的童谣教学策略——以中班语言活动《茶口粉干》为例
Cultivation of independent learning ability in English teaching英语教学自主学习能力培养
至善
英语教学中的文化因素
哈哈镜
哈哈镜
中国最美的十所大学
门槛最高的大学(前10名)
新目标英语中考总复习文化背景知识自测题