浅析旅游宣传资料的英译策略

2014-08-15 00:45王艳华
长春教育学院学报 2014年13期
关键词:旅游景点英译译者

王艳华

王艳华/黑河学院讲师(黑龙江黑河164300)。

中国是一个具有悠久历史、灿烂文明和壮丽景色的国家,在外国友人看来,中国犹如带着神秘面纱的美丽少女,让他们魂牵梦绕。据相关调查显示,2010年中国旅游业入境游客人数已达2亿人次,外汇收入在580亿美元左右。中国在国际旅游业中占据着十分重要的地位,已经成为世界十大国际旅游目的地之一,这就更需要译者们进一步提高其英译水准,使外国游客能够更好地了解我国丰富的自然景观、历史文化等旅游资源。

一、旅游宣传资料的特点和功能

旅游宣传资料是一种适合于各种不同层次的人群阅读、理解的读物,其主要目的是把有关旅游景点的相关信息提供给广大潜在游客,以帮助他们从中获取有关各地旅游景点的自然景观、地理地貌、传统文化、民族风俗等方面的知识。

旅游宣传资料主要具有以下特点:(1)旅游宣传资料在语言表达上精准、易懂、简洁、富有吸引力,以便于不同层次的游客都能够理解和接受它所涵盖的内容。(2)旅游宣传资料为了尽可能地吸引广大读者的眼球,大多采用描述、记叙或说明式的文体,以便于能够形象生动地描述出旅游景点的特征。(3)旅游宣传资料中囊括足够多的信息让游客清晰地了解该景点,并且需要具有非常强的民族文化特征,因为游客不仅是来观赏自然风景,更多是来体会中国五千多年的文化气息、感受我国特有的民族风情的。

旅游宣传资料的功能指其信息化功能、呼唤性功能和劝诱性功能。信息化功能是指在旅游宣传资料中必须尽可能多地描述出关于旅游景点的相关信息,从而帮助游客从中获取有关景点的基本信息,当游客从旅游宣传资料中获得这些信息后,通常会产生无限的遐想,并在他们的脑海中勾勒出关于此旅游景点的美丽画面。由此可见,旅游宣传资料中一定要涵盖充足的介绍旅游景点的信息,它是吸引游客前去旅游景点游玩的先决条件。呼唤性功能是指旅游宣传材料能够使读者产生情感上的共鸣,从而引起读者的注意。好的旅游宣传文本应该生动活泼栩栩如生,最大限度地突出旅游景点的特色让读者记忆犹新,在给读者提供关于旅游景点的信息的基础上能使读者心情愉悦,这种愉悦在给读者留下深刻印象的同时还能帮助他们记住其中的内容并久久不会忘怀。旅游宣传资料的劝诱性功能是需要最终实现的功能,信息化功能和呼唤性功能是帮助其实现的先决条件,旅游宣传资料只有尽可能多地把关于旅游景点的相关信息提供给读者才能够激起他们的好奇心,从而鼓励他们把想法变为行动,最终使劝诱功能得以实现。

二、旅游宣传资料英译时文化因素的处理

在旅游宣传资料的英译中,中西文化方面的差异是翻译时一个重要而又极难解决的问题,这就需要译者们在翻译时高度重视此类问题的处理。

(一)中西审美观念差异的处理

中西方国家的人们由于其生活环境的不同形成了不同的审美观念,中国人认为风景秀丽的地方外国人并不一定会认同。例如,有这样一则关于黄山旅游景点的介绍:其劈地摩天的奇峰、光滑剔透的怪石、变化无常的云海、形态各异的苍松,构成了无穷无尽的神奇美景。中国游客看到这则景点介绍会产生无限的遐想,感叹大自然造物的鬼斧神工;而外国游客看了却会觉得黄山是个充满了怪石、苍松的阴森恐怖的地方。因此,当我们介绍旅游景点的时候,要从读者的审美角度出发来对其进行描述,以帮助他们能够从中更好地感受大自然的神奇美景。

(二)中西思维方式差异的处理

中西方国家的人们由于其生活方式、社会环境的不同形成了不同的思维方式。汉语旅游手册语篇辞藻华丽、语言优美,主观感受极强,其文章大多是先从不同角度进行描写记述,最后把段落的重点归纳总结出来,呈螺旋上升式。相比之下,英语旅游景点的介绍比较注重客观方面的写实,段落的开头先有一个用来传递信息的主题句,把文章的主线告诉读者,呈直线式。因此,在翻译时译者要时刻树立起跨文化的交际意识,从读者的思维角度出发,以便于游客们能够更好地理解并且接受译文中的内容。

三、旅游宣传资料的英译策略

中国旅游宣传资料的翻译文本是一种跨国界、跨文化的旅游宣传文本。它以优美的文字把景点的秀丽景色展现在游客面前,从而达到令游客心驰神往的效果。在翻译时,译者们需要结合中、西文化的差异及旅游宣传资料自身的特点,主要遵循以下翻译原则:第一,以中文旅游宣传资料为根本,在吃透原文的基础上,既要准确传达原文中的信息,又要体现出原文中所蕴含的文化色彩。第二,以旅游宣传资料的译文为重点,即译文在把旅游宣传资料原文中所囊括的信息忠实地表达出来的基础上,需灵活运用各种翻译技巧,对其进行适当的文字方面的转换。著名翻译家朱虹说:“我们中国作家的作品固然必须有中国的特色才能吸引国外读者,可是另一方面译品同时也是商品,向国外推荐时也必须考虑到国外读者的阅读心理和接受能力。”译者应在不损害原文所表达的信息的基础上,使用符合读者阅读习惯的表达方式调整和修改旅游宣传资料的篇章结构与信息量,尽可能地使译文与原文的表达效果相贴近,让译文易读易懂,给读者带来美的感受,并使其拥有身临其境的意境美。

(一)音译和意译法

音译就是简单的直译法,通常用于专有的地点、人称等;意译是指在向读者忠实地表达信息的基础上,再加上适当的文化转换,其目的是为了让外国游客能够更好地理解译文。在旅游宣传资料的英译过程中,景点名称的翻译是非常具有代表性的。景点名称是采取音译还是意译的翻译方法,要根据具体情况而定,不可一概而论。例如,“颐和园”英译成“Summer Palace”而不是“Yihe Garden”。其原因在于“颐和园”是清末慈禧太后颐养兼问政之地,因此译为“Summer Palace”,才能体现出其修建的目的和重要性。

(二)增添法

中西方在社会背景和历史文化方面都存在着诸多差异,即使是对同一事物的理解也可能存在着很大的不同。对旅游宣传资料中涉及的一些中国历史上的著名事件、人物、典故等,中国人耳熟能详,但对于外国游客来说可能一无所知。为了方便读者理解,译者们在翻译时需要增加一些相应的解释性文字和背景资料的介绍。例如:“秦始皇”可译为“Qin Shihuang,the first emperor in Chinese history who unified China in 22lB.C.”;而“林则徐”可译为“Lin Zexu,the government official of the Qing Dynasty (1636一1911)and key figure in the Opium War.”译者进行翻译时,在这两个人名的后面都加了一句对他们的人物背景进行解释说明的插入语,以确保信息的准确性,同时也能帮助读者更加准确地了解我国的历史。

(三)删减法

在旅游宣传资料的英译中,译者为了证明自己观点的可靠性,往往会采取引用历史考证、古诗词等途径来对它所涉及的历史文化背景做详细的介绍,但大多数外国旅游者并非愿意过细地了解这些细节,他们更希望通过了解旅游景点的自然景观、传统文化、民族风俗以增加他们此行的乐趣。这就要求译者们在英译时,要注意删减对译文理解没有多大帮助的内容,把原文中所表达的主要信息提炼出来。如“渤海国上京龙泉府是满族先祖粟末靴鞍建立的隶属唐朝的地方民族政权”可英译为“Longquan City was the capital of the Bohai State (698—926),a dependency subject to the Tang Dynasty (618—907)and established by the ancestors of the Manchus.”这样做,英语译文和汉语原文虽然没有保持形式上的严格对等,但实质上,译文经过删减反而简洁明了,有助于外国游客更好地理解旅游宣传资料中所涉及的内容。

(四)类比法

尽管中西方在文化方面存在着很大的差异,但它们仍存在一些相似之处。在旅游宣传资料的英译中,我们可以通过整理这些相似之处,进行类比翻译,即把中国文化所特有的内容借用西方文化中比较知名的人物或事件体现出来。例如梁山伯与祝英台的故事就发生在杭州,可英译为“The moving story of Liang Shanbo and ZhuYingtai—Romeo and Juliet in China,happened in Hangzhou.”济公劫富济贫可英译为“Jigong,Robin Hood in China,robbed the rich and helped the poor.”在上述英译例子中,译者把中国的“梁山伯与祝英台”“济公”借用英美国家读者都很熟悉并且与他们拥有着相似故事背景的“罗密欧与茱丽叶”“罗宾汉”来表示,这样外国游客就会很容易理解译文,而且还会感到很亲切,译者便很好地达到了与游客交流的目的,并能取得理想的效果。

(五)改写法

在旅游宣传资料的翻译过程中,最常用的一种方法就是改写。所谓的改写是指译者可以在不损害原文所表达信息的基础上,改造和调整原文中不符合读者阅读习惯的词句和语序,以助于读者更好地理解并接受旅游宣传资料的译文中所传递的信息。如“西湖的总面积是5.66平方公里,南北长3.3公里,东西长2.8公里”,译成英语为“With 3.3km from north to south and 2.8km from east to west,the West Lake covers a total area of 5.66 square kilometers.”译者为了使译文更加符合英语主次分明、逻辑缜密的行文风格,把原文中的三个并列短句更改为状语和一个简单句的结构,以方便读者更好地理解其中的内容。

中国是一个拥有着丰富的旅游资源和悠久历史文化的文明古国,旅游宣传资料作为对外传播我国旅游资源的媒介之一,其英译水平对我国旅游业的发展起着十分重要的作用。旅游宣传资料的英译是一个需要不断的加工和创造的过程,一味机械式地逐字逐句翻译原文是行不通的。译者应该站在读者的角度上,根据译文的预期功能,即信息、呼唤、劝诱三种功能来决定具体的翻译方法。这就要求译者必须以旅游宣传资料的译文为重点,灵活运用各种翻译方法,在准确表达原文信息的前提下,注重译文的可接受性以达到吸引海外游客的目的。

[1] 冯庆华.实用翻译教程[M].上海外语教育出版社,2002.

[2] 赖少华.旅游资料中的文化翻译[J].广西教育学院学报,2005(2).

[3] 朱虹.中译英琐谈[J].中国文学翻译,1997(4).

猜你喜欢
旅游景点英译译者
生态翻译学视角下译者的适应与选择
贫民窟也能成旅游景点?
摘要英译
美人鱼
摘要英译
要目英译
要目英译
论新闻翻译中的译者主体性
元话语翻译中的译者主体性研究
从翻译的不确定性看译者主体性