《我是猫》中的日语被动句的翻译

2014-09-18 03:07罗年红
黑龙江教育学院学报 2014年8期
关键词:翻译谈话

罗年红

摘要:迄今为止,国内外关于日语被动句的研究数不胜数,从这一点不难看出,日语被动句在日语研究和学习中的重要性,而在日文原文翻译成中文的实践过程中,日语被动句的翻译是一个难点。而翻译是交流过程中沟通不同语言的桥梁,同时也是语言的一种再创作艺术,所以日语被动句的翻译质量的高低,会严重影响读者对原文的理解,因此对日语被动句的翻译方法进行研究是很有必要的。

关键词:日语被动句;谈话;翻译;意思功能

中图分类号:H365.9 文献标志码:A 文章编号:1001-7836(2014)08-0135-02

一、中日被动句的概念和分类

平子义雄认为:“翻译不是简单的词汇之间的替换,而是不同的两种语言体系(也可以称之为文化)间的信息交流,也就是所谓的‘异国文化交流。”[1]翻译工作的第一步就是要清楚地认识两种语言的本质特性,首先先大致了解下日语的被动句和汉语被动句的本质特性。

1汉语被动句

目前被广泛认可的汉语被动句的分类是按照有无被动标识来区分的。王力和吕叔湘将汉语的被动句分为用“被、叫、让、给”等介词标识了的一般被动句(也叫“被字句”)和不带这些被动标识的意义上的被动句。本文不论被动句的有无标识,以王力的理论为依据,从意思特征这一视点,将被动句分为“受害被动句”、“中立被动句”、“受益被动句”这三类,根据王力的理论,可以知道以下几点:(1)“受害被动句”是指主体受到谓语动词表示的动作的不幸或者不愉快的影响。更透彻地说,这样的被动句的不愉快的意思不仅源于“被”这个汉字本身“蒙受、遭遇”的意思,还受谓语动词本身的意思的影响。(2)“中立的被动句”是即使是被动句,但从句子中完全感觉不出被害、不幸等意思。比如,“被外事部门招去”“被分配到重要部门”等是中立意思的被动句。(3)“受益被动句”毋庸置疑没有受害的意思,相反是表达可喜的高兴的意思。“被授予少将军衔”“很受大家的喜欢”等句子表示的是主体受益的意思。 汉语本身并没有这种被动句,是受西方语法的影响才新产生的[2]。

2日语被动句

泉子kメイナード[3]从谈话的视点来考察日语被动句,并从意思功能的观点将日语被动句分为“结果描写”、“情感表达”、“元语言”这三类。根据梅冈的观点:“根据日语被动态所表达的意思,认为日语被动句可以大致可以分为‘描写客观状态的被动句和‘除此之外的被动句,前者主要以描写状态、受事这一事实为主,后者在此基础之上还添加了说话人的由于受事所产生的麻烦、意外等心情。也就是说,能否使用被动态不仅取决于语法特点,还要看说话者想强调的内容是心情或者状态来决定。”由此可见,日语被动句本质上可以分为“结果描写”的被动句和“情感表达”的被动句[4]。本文试着结合メイナード和梅冈的分类方法,将《我是猫》中出现的被动句分为“结果描写”的被动句和“情感表达”的被动句这两类。并且,从谈话中日语被动句的功能这一角度分析几个例文中最好的译法。

二、以《我是猫》中的日语被动句为例进行具体分析[JP]

本文将对照其不同的译文,分析最合理的译法。本文译文选取的是于雷,刘振瀛,尤炳圻、胡雪的作品,以下就以于译、刘译、尤译的顺序来进行分析。

1“结果描写”被动句的翻译

例1:原文:要するに主人も寒月も迷亭も太平の逸民で、彼等は糸瓜のごとく 風に吹かれて 超然と澄し切っているようなものの、その実はやはり娑婆気もあり慾気もある。

于译:一言以蔽之,不论是主人、寒月还是迷亭,都是些太平盛世的逸民。尽管他们像没用的丝瓜随风摇曳,却又装作超然物外的样子。其实,他们既有俗念,又有贪欲。

[HJ*4/9]刘译:总之,主人也好,寒月也好,迷亭也好,都是太平盛世的逸民,他们像藤上的丝瓜一般随风飘曳,似乎自以为超然物外,其实他们仍然未能忘怀尘世,而是充满俗情。

尤译:主人,寒月和迷亭,都是太平盛世的逸民,他们虽然像丝瓜一样,随风吹摆,自命超然,但实际上却依然有尘心,有欲念。

从以上译文可以看出,这句话都相应地译成了汉语被动句中的“中立被动句”,这是因为这句话想要强调的并不是迷婷等受动者受害,而是想描写迷婷等人对生活的一种态度。也就是说,这个被动句属于“结果描写”被动句这一类,并在谈话中起到了结果描写性质的功能。将这样的结果描写的被动句翻译成中文的时候,不要加入受害、受益等感情,只需客观地翻译成对应的汉语中的“中立被动句”就好了。

例2:原文:ただ彼の掌に 載せられ てスーと 持ち上げられ た時何だかフワフワした感じがあったばかりである。掌の上で少し落ちついて書生の顔を見たのがいわゆる人間というものの見始であろう。

于译:只是被他嗖地一下子高高举起,总觉得有点六神无主。咱家在学生的手心稍微稳住神儿,瞧了一眼学生的脸,这大约便是咱家平生第一次和所谓的“人”打照脸了。

刘译:只是当他把我放在掌心上,嗖地一下举起来的时候,我有点悠悠忽忽的感觉罢了。我在书生的掌心上,稍稍镇静之后,便看见了他的面孔。这恐怕就是我有生以来第一次遭见到的所谓人类。

尤译:只是当他把我放在手掌上,猛一下举起来的时候,心里有些摇摇晃晃的。我在书生的手掌上稍稍定下心来后,才向他的脸一望,这大概就是我第一次见到所谓人的开始吧。

于雷的译本里面“載せられる”这个被动表达没有翻译,“持ち上げられる”这个被动表达直接翻译成了汉语的“受害被动”。其他两个译本中,刚刚说到的两个被动表达都翻译成了汉语的 主动表达形式。这大概是因为考虑到汉语里面有关“放”、“搁置”等这样的动词都不用于被动句才这样翻译的吧。在这个谈话中,因为日语被动句都仅仅只是表达“乗せられる”,“持ち上げられた”这两个动作行为完成后的状态,所以在翻译的时候,我个人觉得翻译成汉语“中立被动句”为好。endprint

以上两个原文中的被动句都是结果描写的被动句,翻译的时候,运用意译的技巧,客观的表达行为的结果状态就好了,这时候,翻译成对应的汉语“中立被动句”,紧接着,来分析情感表达被动句。

2.情感表达被动句的翻译

例3:原文:この煩悶の際吾輩は覚えず第二の真理に逢着した。「すべての動物は直覚的に事物の適不適を予知す」真理はすでに二つまで発明したが、餅がくっ付いているので毫も愉快を感じない。 歯が餅の肉に吸収されて、抜けるように痛い 。

于译:牙被年糕牢牢地钳住,就像被揪掉了似的疼。

刘译:我的牙齿被年糕死死地粘住,痛得就像要被拔掉似的。

尤译:牙齿被年糕吸引着,像拔牙一样的疼痛。

从这个谈话中,我们知道猫的牙齿被年糕粘住,而产生了像拔牙一样疼痛的受害情况。也就是说,这个谈话中,被动句的表达,强化了受动者的被害感觉,起到了情感表达的功能。所以,这三个译本都将其翻译成了汉语的“受害被动”。

例4:原文:○○と云う人に今日の会で始めて出逢った。あの人は大分放蕩をした人だと云うがなるほど通人らしい風采をしている。こう云う質の人は 女に好かれる ものだから○○が放蕩をしたと云うよりも放蕩をするべく余儀なくせられたと云うのが適当であろう。

于译:与其说此公招女人喜欢才放荡,莫如说他非放荡不可更确切。

刘译:由于他具有这种秉性,自然招引女人的喜欢,所以与其说是某某放荡成性,倒不如说他是身不由己而放荡的。这样说才更恰当。

尤译:像这种气质的人,与其说因为女人都喜欢他,所以他才放荡,倒不如说他生来就是个非放荡不可的人。

这三个译本没有用直译,而是用了意译的手法,因为直译的话,就翻译成了汉语的“被子句”,吕叔湘、朱德熙认为用“被字句”来表达行为的话,一般对主语来说基本上是不愉快的事情。这是因为“被”字本身就含有不愉快的意思,并且只有表达不愉快的事情时,被字句才有蒙受不好影响的意思。由此可以看出,日语被动句除了表达像例3那样受动者的被害心情之外,也可以表达受益的感情。在翻译此类日语被动句的时候,直接意译成汉语的“受益被动句”就好了。

除此之外,科技文、论文等正式文章中,经常出现像“~を参照されたい/注意されたい”这样的“~されたい”形式的被动句。通过使用这种“~されたい”被动句形式,可以表达笔者的愿望、希望等意志,这样的意志文被动句翻译成汉语的意志文就好了。

日文汉译的场合,翻译的时候必须先理解日语这一语言及文字,并且清楚地把握好原文内容后才能真正做到意思等价地翻译成中文。将日语被动句的表达翻译成中文的时候必须严格坚守意思“等价原则”。

三、结论

在本文中,主要是对《我辈是猫》中出现的日语结果描写被动句和情感表达被动句的例句及其译文进行了分析,最后可以得出这样的结论。一是日文翻译成中文的时候,第一项工作时要意识并分析两种不同语言的本质特性。所以在将日语被动句翻译成中文的时候,要全面的把握被动句在谈话的意思功能。二是日语感情表达被动句根据其主要想表达感情可以翻译成汉语的受害被动、受益被动、意志文等。

当然,文学作品的翻译,译者自身的知识和人生体验的不同,对原文的理解也会有所不同,因此即使是相同的文学作品也会有很多不同的译本,关于被动句的翻译的研究还有很大的研究空间。

参考文献:

[1]平子義雄.翻訳の原理[M].大修館書店,1999.

[2] 泉子·K·メイナード.談話言語学 日本語のディスコースを創造する構成·レトリック·ストラテジーの研究[M].くろしお出版,2004.

[3]泉子·K·メイナード.談話分析の可能性:理論·方法·日本語の表現性[M].くろしお出版,1997.

[4]梅岡己香.受動態の語用条件(4)[Z].東海大学,湘南文学32.endprint

猜你喜欢
翻译谈话
未来5年,你会不会成为被淘汰的料企之一?从海大薛华的谈话中,窥见“危与机”
正确理解术前谈话
本科英语专业翻译教学改革与实用型翻译人才的培养
浅析跨文化交际
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
如何主持好广播谈话类节目
(1)阅读理解两则
关于《辽沈决战》一书的谈话(一九八三年八月九日)