网络环境下公共图书馆小语种图书建设策略研究

2014-09-19 07:00韩佳
新世纪图书馆 2014年7期
关键词:本馆编目语种

韩佳

摘 要论文描述了小语种图书的含义,分析了公共图书馆小语种图书馆藏状况,阐述了公共图书馆小语种图书建设在藏书体系、书目收集、采购渠道、著录标准以及采编人才等方面面临的问题,并针对上述现状,结合自身的工作经验,就小语种图书在扩展书目源、拓展采购渠道、建立人才资源库以及推进联机合作编目,实现资源共享等方面,提出了一些应对策略。

关键词外文图书小语种图书藏书建设采访编目

分类号G253

小语种,顾名思义就是相对英语这些应用面很广用者甚众的外语而言,只在少数国家应用的外语语种。小语种又称非通用语,按照《联合国宪章》规定,有6种语言是联合国目前的通用工作语,即英语、汉语、法语、俄语、西班牙语、阿拉伯语,除此之外,其他语言就是非通用语。由于在我国学习的主要外语语种是英语,大家普遍把英语以外的外语统称为小语种。小语种图书主要包括:(1)西语类图书,即以德语、法语、西班牙语、意大利语、葡萄牙语、俄语、乌克兰语、瑞典语等语言出版的图书。(2)东方语类图书,即以日语、波斯语、泰语、朝鲜语、越南语、阿拉伯语等语言出版的图书[1]。

1公共图书馆小语种图书馆藏现状

进入21世纪以来,随着世界经济的全球化,我国与世界各国之间的交流日益频繁,城市的发展也越来越趋于国际化,随着长期居住我国的外籍人士,特别是一些非英语国家人员的增多,公共图书馆需求小语种图书的读者也随之日渐增多。然而目前国内大部分公共图书馆小语种图书的藏书状况不尽人意,不能满足读者日益增长的需求。原因在于:虽然近几年来公共图书馆加大了对外文文献资源建设的力度,但有限的采购经费只重点投入英文原版图书的馆藏建设,加之小语种原版图书出版量少、采选困难,以及小语种人才的缺乏,致使小语种藏书长期处于被忽视状态。目前国内大部分公共图书馆小语种图书馆藏现状为:入藏停滞、语种稀少、数量匮乏、馆藏陈旧。最近笔者对江苏、浙江以及广东等经济较为发达地区的省级公共图书馆小语种图书藏书状况做了调查统计,调查情况见表1。

表1 南京图书馆、中山图书馆和浙江图书馆

小语种藏书基本概况统计表

注:数据截止2013年底。

如表1所示,南京图书馆外文原版图书藏书约40万册,小语种图书约17万册(其中东亚同文书院馆藏的日文图书约12万册,由于是解放前就有的,至今未整理和编目,故未作统计),占外文图书总量的43%;中山图书馆外文原版图书藏书约20万册,小语种图书约6.8万册,占外文图书总量的34%,浙江图书馆外文原版图书藏书约17万册,可供借阅的小语种图书只有2000多册,占外文图书总量的1%。各馆小语种藏书总量普遍低,小语种藏书总量均不达本馆外文图书总藏量的一半。

据统计,南京图书馆小语种藏书语种约4种(一些藏书量极少的语种未作统计),浙江图书馆小语种藏书语种约3种,中山图书馆小语种藏书语种约6种。各馆小语种图书的购买量极低,有的语种已停滞购买多年,有的小语种图书的获取主要依赖国际交换的方式。目前各馆小语种图书购买情况为:德语、法语等热门语种每年会有少量购买,其他语种基本停止购买,日语、韩语基本都是通过国际交换获取。以南京图书馆为例,日文、韩文图书每年略有更新,但也只是通过捐赠被动获得,而俄文图书一直停滞在二十世纪五六十年代的藏书状况,至于其他语种至今未有订购。总之,近二十年来各馆小语种藏书的状况为:语种更新甚少,图书破损多,学科内容过时,参考价值性较低,难以满足当今读者对小语种文献阅读发展的需求。

2公共图书馆小语种图书建设中存在的问题

2.1缺乏系统性 图书利用率低

当前公共图书馆由于受经费的限制,小语种图书的藏书结构普遍存在量少、种类单一、更新不及时、缺少系统性等问题。以南京图书馆为例,小语种图书的藏书量约17万册,但其中俄文图书虽有近15万册,但内容过于陈旧,几十年未有更新。其他语种图书如日语、法语、德语、韩语等共计2万多册,这些语种的图书每年也只是通过捐赠被动获取而更新,根本无系统性可言。小语种图书因受其自身一些因素影响如:语言种类繁多、读者面窄、借阅量少、利用率低、采选难度大等,往往没有引起图书馆的足够重视,呈现出边缘化现象。图书馆在制定本馆的文献采访工作条例中,对小语种图书也没有做出全面、系统的收藏规划,因而小语种图书的采选无章可循,使得采选工作难以持续化和系统化,极大地影响了图书使用效率。

2.2收集书目困难 采选渠道不畅

图书馆的图书采选工作能否顺利开展,关键在于书目信息是否及时获得,采选渠道是否长期正常运营。当前小语种图书采选主要通过代理商提供书目信息,根据书目信息进行订购。由于小语种图书订购量较小、价格偏高、利润偏低、人才缺乏等因素,国内多数进出口代理商对于小语种图书的代理经营缺乏兴趣,因而书目的提供也不够及时、完整和系统,这就给小语种图书的采选带来一定的困难。总而言之,针对英语图书出版源而言,小语种图书的出版源非常少,在国内各种购书渠道所能提供的采选书录中,小语种图书所占比例不足5%[2],甚至每年在北京举办的BIBF这类的国内大型图书展销会上也很少采选到理想的小语种图书。

近年来随着小语种图书的热销,国内主要进出口公司如中国图书进出口公司、中国教育图书进出口公司、中科资料进出口公司等已开始重视小语种图书的经销。由于经营时间短,经验缺乏,经销的语种只停留在德语、法语、俄语、意大利语、日语等少数语种图书,仍然满足不了图书馆的需求。对于其他一些稀有小语种,尤其是东南亚国家和阿拉伯等国家的小语种图书采选则更加困难。一是这些小语种图书采购量小、成本高、利润小、存在语言障碍等,削弱了代理公司的销售积极性;二是一些经济欠发达的小语种国家出版业不够规范,采选书目信息提供不完整,如书目中的图书信息没有国际标准书号、作者简介、装帧和内容提要等,给图书的采选带来一定的困难。

2.3数据著录来源匮乏 著录规则未统一

小语种文献数据编目源的不足直接导致小语种文献编目工作起步晚、发展慢。由于编目数据资源比较缺乏,图书馆能够直接套录到的数据比较少,大量的小语种图书都需要编目人员进行原始编目,这无形中增加了小语种图书编目的难度。在小语种图书著录上,高校图书馆较公共图书馆有优势。不久前全国外语院校成立了一个图书馆联盟,其目的是加强小语种文献资源共建共享,CALIS 虽然有十几万条的小语种数据,但因公共图书馆不属于高校系统,也非CALIS成员馆,因而这部分资源无法被利用。OCLC 是国际最大的联机编目系统,但可直接套用的数据多以西欧语种偏多,其他小语种尤其是东语系几乎检索不到,因而无法套录。尽管国家图书馆小语种图书的购买量在全国居首,但其可套用的数据偏少。编目数据源的缺乏,不仅严重影响了图书编目速度、质量,还造成读者查询不便,直接影响使用效果。

目前国家还没有制订相关小语种图书统一、完善的编目细则,而中文文献和西文文献的编目规则相对完善,由于缺乏统一的著录规则,大多数图书馆的小语种编目主要是参照《西文文献著录条例》进行的,但各馆对小语种图书著录的MARC格式和字段的要求也不尽相同,这些因素无形中影响了图书馆对小语种图书采购的重视。

2.4专业人才缺乏 图书采编质量低

在小语种图书建设方面,公共图书馆由于经费少、采购量少,一般没有配备专职小语种采编人员,小语种文献的采访与分编工作大多由从事英语图书的馆员兼做。而这些馆员因不具有小语种语言方面的专业知识,对小语种国家在历史、文化、经济、科学技术等方面不够了解,不能准确地掌握当地图书出版信息,因而工作被动,图书的采选一般仅以读者的现有需求为采选依据,长久以来在馆藏建设上就很难形成科学的学科体系以及完善的馆藏结构,难以适应今后阅读发展的趋势。例如:南京图书馆近年来由于读者的需求,增加对日文图书的采选,但是由于专业人才的缺乏,目前对日文图书的采选也只停留在语言工具书之类。另一方面由于语言障碍,编目人员对图书内容的理解不够准确,有时候对小语种图书内容理解不到位,自然会导致分类错误,编目质量无法保证、著录欠妥的情况在所难免,导致图书著录数据不够精确,这在一定程度上影响了读者的检索和使用。

3小语种图书建设的应对策略

3.1重视小语种图书建设 加大采购力度

近年来,随着我国与一些非英语国家的交流日益频繁,小语种人才的需求不断增长。为了适应市场的需求,全国各地高校纷纷创办小语种专业且招生规模越来越大,许多社会培训机构也增加了小语种培训项目。据有关方面报道,全国已有9个小语种本科教学基地,教育部还将在全国重点建设30个小语种教学点[3],同时还批准设立了350多个中外合作办学机构和项目,以适应我国对实用型小语种人才的需求[4]。可以预见,小语种专业人才需求量的递增这一趋势必将继续,小语种专业建设发展迅速,势必产生对小语种图书的一定需求。公共图书馆对小语种图书需求的读者今后也将日渐增多,阅读量随之攀升,小语种图书利用率将会有所提升。重视小语种图书的建设,适当增强小语种图书采购力度,是完善公共图书馆馆藏结构体系,充分发挥图书馆教育职能的必要举措,同时也是图书馆馆藏结构多元化发展的重要保障。

3.2搜集小语种图书出版信息 扩展书目源

丰富的书目源是图书采选工作质量的重要保障,从目前情形来看,国内各主要代理公司提供的外文图书购书书目中均为英文书目,小语种图书书目不足5%,小语种图书书目源严重匮乏。因而作为图书采选人员,应变被动为主动,在梳理好本国代理公司提供的小语种书目的基础上,充分利用网络资源,积极主动搜集国外出版社的图书出版信息,整合优质图书采选目录,从而扩展图书书目源。

首先,根据本馆馆藏特色,针对性地加强对某些国家的出版社进行调研,力图调研这些国家的图书出版情况,熟悉了解当地图书出版业的动态、业界评论、主要出版社及其出版特色、出版类型、优质图书品种、行业地位等,从而锁定与本馆馆藏特点相关联的出版社和图书品种,提取所需的文献资讯,进而获取采选书目。其次,搜集并研究各小语种国家的网上书店,随着网络技术的发展,通过互联网进行购物已蔚然成风,各种类型的网店应有尽有。近几年来网上书店的规模越来越大,且越来越规范,海量的图书信息,不仅反映当前图书阅读的风尚,同时还可提供每本图书详细的出版信息,包括作者简介、内容提要、业界评论、读者点评、相关学科图书链接等资讯;提供各类图书的销售排行榜、获奖图书信息等,这些信息对小语种图书的采选提供了极为重要的参考依据。此外,经常浏览当地图书馆网页,了解并关注馆藏介绍、借阅排行、读书活动等栏目,这一定程度上有助于采访员对当地流行读物、特色图书、重点学术图书等信息的获取,为图书甄选范围的锁定提供可靠的渠道[5]。

3.3加强国际交流 拓展采购渠道

近来小语种图书需求量的增长与购书经费不足之间的矛盾越来越显现,为了缓解这一矛盾,图书馆除了通过图书进出口公司购书等正常渠道之外,还应试图通过捐赠、国际交换等多元化的方式来增加采访源。

接受捐赠图书一般有两种形式:一是被动接受,二是主动征求赠送。被动接受赠书是指图书馆被动地接受国内外团体和个人捐赠的图书,这种被动接受来的图书良莠不齐、品种杂乱,基本不符合馆藏要求,收来的图书往往束之高阁,利用率不高。因此,我们应在做好被动接受捐赠的基础上,更加积极主动地去拓展“主动征捐”渠道,充分发挥互联网的效能,定期在本馆网站上向小语种国家的领事馆、相关团体和友好人士等发出通告,主动向他们征求图书捐赠,同时说明所需图书的特定需求如语种、内容和出版年限等。这种方式好处在于所获赠书的质量有所控制,一定程度上能起到弥补馆藏的不足,从而有效拓展小语种图书的采选渠道。

积极拓展国际交换工作。由于网络信息技术的飞速发展,公共图书馆与国外一些国家的图书馆以及高校图书馆之间的交流日益频繁,图书馆应充分利用好这个平台,积极主动与一些小语种国家取得联系,建立友好、协作关系。通过协商本着平等互利的原则,双方就每年交换的图书数量、品种达成协议,从而使图书馆能够获取到本馆所需的图书,这也是获取小语种图书的渠道之一,同时也是一种有体面的获取方式。

3.4通过互联网整合利用各类小语种人才 建立小语种图书采编协作交流平台

公共图书馆小语种图书建设的困难关键在于小语种人才的缺乏,由于受人员编制的限制,目前公共图书馆常用语种人才还很紧缺,更别提小语种人才的配备。

因而图书馆应试图通过互联网整合各种人才,建立小语种人才库,方能解决小语种人才缺少的问题。首先整合、利用好馆内、馆外的各类人才,通过挖掘、充分利用本馆现有的人才资源,对本馆英语科班毕业的馆员进行摸底,了解他们第二种语言掌握的状况,必要时对这些人员进行突击培训。其次可通过义工招募和与高校合作等方式,组织高校小语种高年级学生协助本馆工作人员进行小语种图书的采选与编目工作。这两种方式一定程度上可缓解人才紧缺的问题,但难以保证小语种文献建设的完整性、连续性和系统性,要想根本解决问题必须与全国其他省市图书馆和高校图书馆建立小语种图书采编协作、交流平台。为了便于交流与合作,可通过QQ聊天工具建立小语种图书采选群,通过这个方式可搭建区域性乃至全国性的小语种图书采编协作、交流平台,从而实现图书馆与图书馆之间、图书馆与高校之间小语种人才的有效协作和共享,根本上解决了小语种人才短缺的问题[4]。

3.5统一小语种图书编目规则 推进联机合作编目工作 实现资源共享

因为联合编目是小语种未来发展的趋势,而联合编目需要统一的著录规则与MARC格式。目前英文图书的著录规则可依据统一的西文图书著录标准MARC21,小语种图书依其语言特点,图书馆一般采用中文或西文文献著录规则,而各馆对小语种图书著录所采用的格式也不尽相同。例如:南京图书馆对中文和日文文献采用的是CNMARC格式和《中文文献著录条例》,其他语种采用的是MARC21和《西文文献著录条例》。为了便于今后书目资源共享,对于多语种的小语种图书编目,我们希望由国家图书馆牵头成立小语种编目中心,尽快统一和明确小语种编目规则并付诸实施,为各馆小语种图书的编目提供著录标准。同时,还应积极探索利用OCLC数据平台,实现联机合作编目;尝试Z39.50的套录途径,解决小语种文字输入难的问题;制定编目数据上传的奖励措施,进而尽早实现小语种图书编目数据共知共建共享[6]。

4结语

总之,随着我国城市国际化进程的加快,小语种图书建设的迫切性已越来越显现,但同时小语种图书建设中所面临的困难也不容乐观。图书馆只有重视小语种图书馆藏建设、进一步拓宽小语种图书采选渠道、注重小语种人才的培养和引进、提高小语种图书采编质量,才能为读者建立起新的外文文献保障体系,更好地服务于读者。

3小语种图书建设的应对策略

3.1重视小语种图书建设 加大采购力度

近年来,随着我国与一些非英语国家的交流日益频繁,小语种人才的需求不断增长。为了适应市场的需求,全国各地高校纷纷创办小语种专业且招生规模越来越大,许多社会培训机构也增加了小语种培训项目。据有关方面报道,全国已有9个小语种本科教学基地,教育部还将在全国重点建设30个小语种教学点[3],同时还批准设立了350多个中外合作办学机构和项目,以适应我国对实用型小语种人才的需求[4]。可以预见,小语种专业人才需求量的递增这一趋势必将继续,小语种专业建设发展迅速,势必产生对小语种图书的一定需求。公共图书馆对小语种图书需求的读者今后也将日渐增多,阅读量随之攀升,小语种图书利用率将会有所提升。重视小语种图书的建设,适当增强小语种图书采购力度,是完善公共图书馆馆藏结构体系,充分发挥图书馆教育职能的必要举措,同时也是图书馆馆藏结构多元化发展的重要保障。

3.2搜集小语种图书出版信息 扩展书目源

丰富的书目源是图书采选工作质量的重要保障,从目前情形来看,国内各主要代理公司提供的外文图书购书书目中均为英文书目,小语种图书书目不足5%,小语种图书书目源严重匮乏。因而作为图书采选人员,应变被动为主动,在梳理好本国代理公司提供的小语种书目的基础上,充分利用网络资源,积极主动搜集国外出版社的图书出版信息,整合优质图书采选目录,从而扩展图书书目源。

首先,根据本馆馆藏特色,针对性地加强对某些国家的出版社进行调研,力图调研这些国家的图书出版情况,熟悉了解当地图书出版业的动态、业界评论、主要出版社及其出版特色、出版类型、优质图书品种、行业地位等,从而锁定与本馆馆藏特点相关联的出版社和图书品种,提取所需的文献资讯,进而获取采选书目。其次,搜集并研究各小语种国家的网上书店,随着网络技术的发展,通过互联网进行购物已蔚然成风,各种类型的网店应有尽有。近几年来网上书店的规模越来越大,且越来越规范,海量的图书信息,不仅反映当前图书阅读的风尚,同时还可提供每本图书详细的出版信息,包括作者简介、内容提要、业界评论、读者点评、相关学科图书链接等资讯;提供各类图书的销售排行榜、获奖图书信息等,这些信息对小语种图书的采选提供了极为重要的参考依据。此外,经常浏览当地图书馆网页,了解并关注馆藏介绍、借阅排行、读书活动等栏目,这一定程度上有助于采访员对当地流行读物、特色图书、重点学术图书等信息的获取,为图书甄选范围的锁定提供可靠的渠道[5]。

3.3加强国际交流 拓展采购渠道

近来小语种图书需求量的增长与购书经费不足之间的矛盾越来越显现,为了缓解这一矛盾,图书馆除了通过图书进出口公司购书等正常渠道之外,还应试图通过捐赠、国际交换等多元化的方式来增加采访源。

接受捐赠图书一般有两种形式:一是被动接受,二是主动征求赠送。被动接受赠书是指图书馆被动地接受国内外团体和个人捐赠的图书,这种被动接受来的图书良莠不齐、品种杂乱,基本不符合馆藏要求,收来的图书往往束之高阁,利用率不高。因此,我们应在做好被动接受捐赠的基础上,更加积极主动地去拓展“主动征捐”渠道,充分发挥互联网的效能,定期在本馆网站上向小语种国家的领事馆、相关团体和友好人士等发出通告,主动向他们征求图书捐赠,同时说明所需图书的特定需求如语种、内容和出版年限等。这种方式好处在于所获赠书的质量有所控制,一定程度上能起到弥补馆藏的不足,从而有效拓展小语种图书的采选渠道。

积极拓展国际交换工作。由于网络信息技术的飞速发展,公共图书馆与国外一些国家的图书馆以及高校图书馆之间的交流日益频繁,图书馆应充分利用好这个平台,积极主动与一些小语种国家取得联系,建立友好、协作关系。通过协商本着平等互利的原则,双方就每年交换的图书数量、品种达成协议,从而使图书馆能够获取到本馆所需的图书,这也是获取小语种图书的渠道之一,同时也是一种有体面的获取方式。

3.4通过互联网整合利用各类小语种人才 建立小语种图书采编协作交流平台

公共图书馆小语种图书建设的困难关键在于小语种人才的缺乏,由于受人员编制的限制,目前公共图书馆常用语种人才还很紧缺,更别提小语种人才的配备。

因而图书馆应试图通过互联网整合各种人才,建立小语种人才库,方能解决小语种人才缺少的问题。首先整合、利用好馆内、馆外的各类人才,通过挖掘、充分利用本馆现有的人才资源,对本馆英语科班毕业的馆员进行摸底,了解他们第二种语言掌握的状况,必要时对这些人员进行突击培训。其次可通过义工招募和与高校合作等方式,组织高校小语种高年级学生协助本馆工作人员进行小语种图书的采选与编目工作。这两种方式一定程度上可缓解人才紧缺的问题,但难以保证小语种文献建设的完整性、连续性和系统性,要想根本解决问题必须与全国其他省市图书馆和高校图书馆建立小语种图书采编协作、交流平台。为了便于交流与合作,可通过QQ聊天工具建立小语种图书采选群,通过这个方式可搭建区域性乃至全国性的小语种图书采编协作、交流平台,从而实现图书馆与图书馆之间、图书馆与高校之间小语种人才的有效协作和共享,根本上解决了小语种人才短缺的问题[4]。

3.5统一小语种图书编目规则 推进联机合作编目工作 实现资源共享

因为联合编目是小语种未来发展的趋势,而联合编目需要统一的著录规则与MARC格式。目前英文图书的著录规则可依据统一的西文图书著录标准MARC21,小语种图书依其语言特点,图书馆一般采用中文或西文文献著录规则,而各馆对小语种图书著录所采用的格式也不尽相同。例如:南京图书馆对中文和日文文献采用的是CNMARC格式和《中文文献著录条例》,其他语种采用的是MARC21和《西文文献著录条例》。为了便于今后书目资源共享,对于多语种的小语种图书编目,我们希望由国家图书馆牵头成立小语种编目中心,尽快统一和明确小语种编目规则并付诸实施,为各馆小语种图书的编目提供著录标准。同时,还应积极探索利用OCLC数据平台,实现联机合作编目;尝试Z39.50的套录途径,解决小语种文字输入难的问题;制定编目数据上传的奖励措施,进而尽早实现小语种图书编目数据共知共建共享[6]。

4结语

总之,随着我国城市国际化进程的加快,小语种图书建设的迫切性已越来越显现,但同时小语种图书建设中所面临的困难也不容乐观。图书馆只有重视小语种图书馆藏建设、进一步拓宽小语种图书采选渠道、注重小语种人才的培养和引进、提高小语种图书采编质量,才能为读者建立起新的外文文献保障体系,更好地服务于读者。

3小语种图书建设的应对策略

3.1重视小语种图书建设 加大采购力度

近年来,随着我国与一些非英语国家的交流日益频繁,小语种人才的需求不断增长。为了适应市场的需求,全国各地高校纷纷创办小语种专业且招生规模越来越大,许多社会培训机构也增加了小语种培训项目。据有关方面报道,全国已有9个小语种本科教学基地,教育部还将在全国重点建设30个小语种教学点[3],同时还批准设立了350多个中外合作办学机构和项目,以适应我国对实用型小语种人才的需求[4]。可以预见,小语种专业人才需求量的递增这一趋势必将继续,小语种专业建设发展迅速,势必产生对小语种图书的一定需求。公共图书馆对小语种图书需求的读者今后也将日渐增多,阅读量随之攀升,小语种图书利用率将会有所提升。重视小语种图书的建设,适当增强小语种图书采购力度,是完善公共图书馆馆藏结构体系,充分发挥图书馆教育职能的必要举措,同时也是图书馆馆藏结构多元化发展的重要保障。

3.2搜集小语种图书出版信息 扩展书目源

丰富的书目源是图书采选工作质量的重要保障,从目前情形来看,国内各主要代理公司提供的外文图书购书书目中均为英文书目,小语种图书书目不足5%,小语种图书书目源严重匮乏。因而作为图书采选人员,应变被动为主动,在梳理好本国代理公司提供的小语种书目的基础上,充分利用网络资源,积极主动搜集国外出版社的图书出版信息,整合优质图书采选目录,从而扩展图书书目源。

首先,根据本馆馆藏特色,针对性地加强对某些国家的出版社进行调研,力图调研这些国家的图书出版情况,熟悉了解当地图书出版业的动态、业界评论、主要出版社及其出版特色、出版类型、优质图书品种、行业地位等,从而锁定与本馆馆藏特点相关联的出版社和图书品种,提取所需的文献资讯,进而获取采选书目。其次,搜集并研究各小语种国家的网上书店,随着网络技术的发展,通过互联网进行购物已蔚然成风,各种类型的网店应有尽有。近几年来网上书店的规模越来越大,且越来越规范,海量的图书信息,不仅反映当前图书阅读的风尚,同时还可提供每本图书详细的出版信息,包括作者简介、内容提要、业界评论、读者点评、相关学科图书链接等资讯;提供各类图书的销售排行榜、获奖图书信息等,这些信息对小语种图书的采选提供了极为重要的参考依据。此外,经常浏览当地图书馆网页,了解并关注馆藏介绍、借阅排行、读书活动等栏目,这一定程度上有助于采访员对当地流行读物、特色图书、重点学术图书等信息的获取,为图书甄选范围的锁定提供可靠的渠道[5]。

3.3加强国际交流 拓展采购渠道

近来小语种图书需求量的增长与购书经费不足之间的矛盾越来越显现,为了缓解这一矛盾,图书馆除了通过图书进出口公司购书等正常渠道之外,还应试图通过捐赠、国际交换等多元化的方式来增加采访源。

接受捐赠图书一般有两种形式:一是被动接受,二是主动征求赠送。被动接受赠书是指图书馆被动地接受国内外团体和个人捐赠的图书,这种被动接受来的图书良莠不齐、品种杂乱,基本不符合馆藏要求,收来的图书往往束之高阁,利用率不高。因此,我们应在做好被动接受捐赠的基础上,更加积极主动地去拓展“主动征捐”渠道,充分发挥互联网的效能,定期在本馆网站上向小语种国家的领事馆、相关团体和友好人士等发出通告,主动向他们征求图书捐赠,同时说明所需图书的特定需求如语种、内容和出版年限等。这种方式好处在于所获赠书的质量有所控制,一定程度上能起到弥补馆藏的不足,从而有效拓展小语种图书的采选渠道。

积极拓展国际交换工作。由于网络信息技术的飞速发展,公共图书馆与国外一些国家的图书馆以及高校图书馆之间的交流日益频繁,图书馆应充分利用好这个平台,积极主动与一些小语种国家取得联系,建立友好、协作关系。通过协商本着平等互利的原则,双方就每年交换的图书数量、品种达成协议,从而使图书馆能够获取到本馆所需的图书,这也是获取小语种图书的渠道之一,同时也是一种有体面的获取方式。

3.4通过互联网整合利用各类小语种人才 建立小语种图书采编协作交流平台

公共图书馆小语种图书建设的困难关键在于小语种人才的缺乏,由于受人员编制的限制,目前公共图书馆常用语种人才还很紧缺,更别提小语种人才的配备。

因而图书馆应试图通过互联网整合各种人才,建立小语种人才库,方能解决小语种人才缺少的问题。首先整合、利用好馆内、馆外的各类人才,通过挖掘、充分利用本馆现有的人才资源,对本馆英语科班毕业的馆员进行摸底,了解他们第二种语言掌握的状况,必要时对这些人员进行突击培训。其次可通过义工招募和与高校合作等方式,组织高校小语种高年级学生协助本馆工作人员进行小语种图书的采选与编目工作。这两种方式一定程度上可缓解人才紧缺的问题,但难以保证小语种文献建设的完整性、连续性和系统性,要想根本解决问题必须与全国其他省市图书馆和高校图书馆建立小语种图书采编协作、交流平台。为了便于交流与合作,可通过QQ聊天工具建立小语种图书采选群,通过这个方式可搭建区域性乃至全国性的小语种图书采编协作、交流平台,从而实现图书馆与图书馆之间、图书馆与高校之间小语种人才的有效协作和共享,根本上解决了小语种人才短缺的问题[4]。

3.5统一小语种图书编目规则 推进联机合作编目工作 实现资源共享

因为联合编目是小语种未来发展的趋势,而联合编目需要统一的著录规则与MARC格式。目前英文图书的著录规则可依据统一的西文图书著录标准MARC21,小语种图书依其语言特点,图书馆一般采用中文或西文文献著录规则,而各馆对小语种图书著录所采用的格式也不尽相同。例如:南京图书馆对中文和日文文献采用的是CNMARC格式和《中文文献著录条例》,其他语种采用的是MARC21和《西文文献著录条例》。为了便于今后书目资源共享,对于多语种的小语种图书编目,我们希望由国家图书馆牵头成立小语种编目中心,尽快统一和明确小语种编目规则并付诸实施,为各馆小语种图书的编目提供著录标准。同时,还应积极探索利用OCLC数据平台,实现联机合作编目;尝试Z39.50的套录途径,解决小语种文字输入难的问题;制定编目数据上传的奖励措施,进而尽早实现小语种图书编目数据共知共建共享[6]。

4结语

总之,随着我国城市国际化进程的加快,小语种图书建设的迫切性已越来越显现,但同时小语种图书建设中所面临的困难也不容乐观。图书馆只有重视小语种图书馆藏建设、进一步拓宽小语种图书采选渠道、注重小语种人才的培养和引进、提高小语种图书采编质量,才能为读者建立起新的外文文献保障体系,更好地服务于读者。

猜你喜欢
本馆编目语种
浅析新时期图书馆编目工作创新
浅析高校图书馆编目工作
谈新形势下图书馆编目工作的变化与优化措施
“一带一路”大背景下小语种的重要性分析
老约翰绘本馆
绘本馆:童书营销新支点
我们的都市有童话
走出报考小语种专业的两大误区
小语种报考,你知道多少?
“一个笑话可能要经过几秒钟才会听见笑声”