辩解书(外一首)

2015-01-19 04:49沃莱·索因卡
译林 2014年2期
关键词:礁石尼日利亚

〔尼日利亚〕沃莱·索因卡

墙壁中的老前辈,

你困惑的皱眉已跨越

我们之间的深渊。

你坚韧骄傲的拒绝,我害怕,

这穿过四千英里的敬意,

尚未成形于源头,不曾显露

于行动。正义在你的拒绝里怒目而视——我呈递:

话语攻击如铅弹喷射永不会

锻造我们共同意志的铠甲。

只有流汗结盐的手掌

强压怒火,才会侵蚀

这些监狱栅栏。我们被囚禁的雄鹰

等待飞行,它们甜蜜而尖厉的叫喊

再次搅动我们的天空。我们被侵犯的耐心一齐等待。

我们佩戴着羞耻,如铃铛在流放者身上。

沃莱·索因卡
Wole Soyinka尼日利亚作家、诗人和剧作家,尤其在戏剧创作上取得了巨大成就,1986年荣膺诺贝尔文学奖,成为获得该奖的非洲第一人。1934年7月13日生于尼日利亚一个贫穷家庭,在英国利兹大学取得文学学士学位,毕业后任职于伦敦的皇家宫廷剧场,成为一名剧本校对员,1960年返回尼日利亚研究非洲戏剧,并先后在几所大学任教。沃莱·索因卡一直在尼日利亚政坛较为活跃,1967年被捕入狱,狱中创作了大量诗歌,后收录在《狱中诗抄》(Poems from Prison,1969)中。因国际社会的关注和施压,在被关押22个月后得以释放,他把狱中的经历写进了《此人已死:狱中笔记》(The Man Died: Prison Notes,1972)。1993—1998年又因国内的独裁统治而被迫流落异国,成为美国亚特兰大艾默里大学的教授,1999年回国后被伊费大学授予名誉教授,经常去海外各个大学讲学,2012年10月曾应邀到中国访问。 迄今已出版戏剧21部、长篇小说2部、回忆录5部、诗集5部和7部散文集,另有3部电影剧本和2部翻译作品。除诺贝尔文学奖之外,还荣获安斯非尔德-沃尔夫图书奖(1983)、阿吉普文学奖(1986)、英国皇家文学学会本森奖章(1990)和美国学术成就学会金盘奖(2009)等。

蜗牛有脚——我知道,我们的陪审团

以蜗牛的脚,拖延着聚集。

这些出自必需的撤退

背叛我们的存在——难怪

卖国贼在藐视中渗透我们!

一个六十五岁的老人用监狱的剩饭残羹

竭力维持生命。诗人

串起你这些诗行,曼德拉,

去坚持把领导延续。

“不!”他说

——致纳尔逊·曼德拉

地标的争夺,黏着于干枯的海角,

碎浪企图砸破他的头,

为激励他的种族的黑人意志

在浪潮里回溯,面对人身买卖的诸世纪,愤怒滑过海滩上拾荒生涯,滑过

海难救助,但是——不,他说。

海胆蜇痛他的灵魂。白化鳗

搜寻他心脏的皮层,

他的双手戳向高空,驱除

失去岁月的幻象,被隔离的幽灵们

缓慢的队列。它们依旧到来,沉思里

片刻懈怠的引诱者,但是——不,他说。

而它们看见他的双手紧握。

从一千个毛孔中渗出鲜血。一个寂寞的

渔夫拉紧新黎明的帆布,

双手交替拖拽。紧张的收获。

绳索扭转着盘绕他手里的锚链。“放开!”撒旦叫喊,但是——不,他说。

数点经过的船只。谁的商船队

像金珠散开在远处海平线上?那些

是它们此刻的悠闲,你消逝的岁月。遇难者,小鱼儿们栖息于命定的船舱中

你在风暴眼里下水。你的桅杆缠满海藻

苍白的浮游生物以此为生,但是——不,他说。

你比恩科马提更大?比那

轻松地签字放弃一块大陆的手更黑?

孤独的斗牛士以破桨板应对长矛,

你有犄角吗?红披风?装饰闪光亮片的公牛星座,给灰暗的沙滩上

潮汐冲击的遇难者?不,他说。

世界轴心已转移。甚至北极星

失去稳定,被人造卫星推动。

宇宙已萎缩。历史再次回响

当我们插上优等种族新空间的旗帜。你是我们粗劣发射的助燃剂。

群星脱离你,但是——不,他说。

你的舌头被盐腌得肿胀,一条哑默之舟

倒扣于遗忘时光的海底。

现在增殖新作业,同样的监工们。

在我们银河系的星球上,代号为“班图斯坦”,

他们从月亮尘埃中筛选珍稀钻石。在精选的保护区里,受人供奉敬仰着,你……但是——不,他说。

山巅上那古代的慷慨赠品

于我们丰厚的礼物前贬值,一个连

重生的基督都不能拒绝的提议。成为我们宇宙飞船旗舰上的黑檀木吉祥物吧,在每次

动荡中屹立不倒,我们勇敢新世界的旁观者。

来吧,远古的水手,但是——不,他说——

不!我不是这礁石和岛屿的囚犯,

不是银河喷涌的灰烬,征服古今。

我是这块礁石,这座岛屿。我辛苦劳作,

遵照这块土地上的先例,仿佛在巨大的黑鲸

时代,那银河系的黑洞。它的魔口

转向钢铁锻造的新纪元的浮游生物——是的——而且吐出新世界。

进出于时间的弯曲,我是那块礁石在天空的黑洞中。

Doyen of walls,

Your puzzled frown has spanned the gulf

Between us.

Your stoic pride rejects, I fear,

This homage paid across four thousand miles, Unfleshed at source, not manifested

In the act. Justice glowers in your rejection—

I submit:

Utterances flung like lead shot will never Forge the chain mail of our collective will. Only the salt of sweat-bathed palms

Pressed in anger will corrode

These prison bars. Our caged eagles

Wait on flight, their sweet-stem cry to stir Our air again. Our assaulted patience

Waits in concert.

We wear our shame like bells on outcasts.

The snail has feet—I know; our jury

Shuffles to assemblage on the feet of snails.

These retreats in face of need

Betray our being—no wonder

The traitors steep us in contempt!

An old man of sixty-five ekes out his life In prison slops. The poet

Strings you these lines, Mandela,

To stay from stringing lead.

"No!" He Said

(for Nelson Mandela)

Shorn of landmarks, glued to a sere promontory, The breakers sought to crush his head,

To flush the black will of his race

Back in tidal waves, to flesh-trade centuries,

Bile-slick beyond beachcombing, beyond

Salvage operations but—no, he said.

Sea urchins stung his soul. Albino eels

Searched the cortex of his heart,

His hands thrust high to exorcise

Visions of lost years, slow parade of isolations Ghosts. Still they came, seducers of a moments Slack in thought, but—no, he said.

And they saw his hands were clenched.

Blood oozed from a thousand pores. A lonely

Fisher tensed against the oilcloth of new dawns,

Hand over hand he hauled. The harvest strained.

Cords turned writhing hawsers in his hands. ‘Let go!The tempters cried, but—no, he said.

Count the passing ships. Whose argosies

Stretch like golden beads on far horizons? Those are Their present ease, your vanished years. Castaway, Minnows roost in the hold of that doomed ship

You launched in the eye of storms. Your mast is seaweed On which pale plankton feed, but—no, he said.

Are you bigger than Nkomati? Blacker

Than hands that signed away a continent for ease? Lone matador with broken paddle for a lance,

Are you the Horn? The Cape? Sequinned

Constellation of the Bull for tide-tossed

Castaways on pallid sands? No, he said.

The axis of the world has shifted. Even the polar star Loses its fixity, nudged by man-made planets.

The universe has shrunk. History re-echoes as

We plant new space flags of a master race.

You are the afterburn of our crudest launch.

The stars disown you, but—no, he said.

Your tongue is salt swollen, a mute keel

Upended on the seabed of forgotten time.

The present breeds new tasks, same taskmasters.

On that star planet of our galaxy, code-named Bantustan,

They sieve rare diamonds from moon dust. In choice reserves, Venerably pastured, you ... but—no, he said.

That ancient largesse on the mountaintop

Shrinks before our gifts munificence, an offer even

Christ, second-come, could not refuse. Be ebony mascot

On the flagship of our space fleet, still

Through every turbulence, spectator of our Brave New World. Come, Ancient Mariner, but—no, he said—

No! I am no prisoner of this rock, this island,

No ash spew on Milky Ways to conquests old or new. I am this rock, this island. I toiled,

Precedent on this soil, as in the great dark whale

Of time, Black Hole of the galaxy. Its maw

Turns steel-wrought epochs plankton—yes—and

Vomits out new worlds.

In and out of time warp, I am that rock In the black hole of the sky.

猜你喜欢
礁石尼日利亚
尼日利亚项目,GOOD JOB
礁石和浪花儿
礁石上的美人鱼
尼日利亚 民主日
尼日利亚的交通运输与经济发展
拥抱
质量故事 大海里,有一块礁石
礁石爷爷
大海里,有一块礁石
阿尔贡古捕鱼节