浅析英汉翻译若干技巧在外贸函电中的运用

2015-01-28 09:41
科学中国人 2015年17期
关键词:函电词法专业术语

王 军

开封大学外国语学院

浅析英汉翻译若干技巧在外贸函电中的运用

王 军

开封大学外国语学院

英语和汉语本身的特点,加之各自的文化差异,使我们不得不重视在翻译中技巧的应用。外贸函电有着用词精确、语言精练,专业术语、言简意明,正式规范、严谨准确,措辞礼貌、语气委婉等特点。正确运用英汉翻译技巧,翻译出质量上乘的外贸函电,对促成贸易双方达成交易有着重要的意义。

一、增词法与减词法

由于两种语言的形式结构的差异,在翻译时应根据需要增加或减少词语,使读者理解原文含义。

1.增词法

(1)词汇加词:The project has been considerably speeded up.工程的进度大大加快了。

(2)语法加词:It is more expensive than it was last time but not as good.价格比上次的高,但质量比上次的差。

(3)逻辑加词:Inspect the instrument carefully for damage when removing it from the protective container.从包装箱中取出仪器时,请仔细检查有无损坏之处。

2.减词法

(1)词的减译:we assure you of our reciprocating your courtesy at any time.贵行的好意我方保证随时回报。(减译:we,you,your)

(2)逻辑减译:Please expedite the L/C so that we may execute the order smoothly.请加速开出信用证,以便顺利执行订单。(减译:we may)

(3)修辞减译:We take this opportunity to inform you that we are now in position to make prompt shipment of the merchandise.(减译:take this opportunity)

二、数字的译法

1.确定的数量的表达法和译法

例如:(1)The iron bar measures twenty meters exactly.这根铁条正好20米。(表示“整”)

(2)The gross for the year was$1000000.全年总收入为一百万美元。(表示“总共”)

(3)The repeat order has jumped above 20000 tons.订单数量已猛增到20000吨以上。(表示“增加”)

(4)The price of silk has dropped from 20 to 16 yuan per kilo⁃gram.丝的价格已经从每公斤20元降至16元。(表示“减至”)

(5)Trade fair is held on alternate year.展销会每隔一年举行一次。(表示“间隔”)

2.不确定数量的表达法和译法

例如:(1)We want to import bed-sheets of three meter long and upwards.我们想进口3米以上长度的床单。(表示“以上,超过”)

(2)The unit price of this item is no more than two dollars per piece.这个品种的单价每件不足2美元。(表示“不足,少于”)

(3)The goods shall be shipped about the 20thof Feb.货物将在2月20日左右发出。(表示“大约,左右”)

(4)Our company is faced with a host of difficulties.我们公司面临着一大堆困难。(表示“大量”等复数概念)

三、被动语态的翻译

1.通过词汇手段翻译

通常译出“被、由、受、所、给、用、让、得”等

例如:(1)All our prices are quoted CIF to the port of destination.我方所报全部价格均为目的港CIF价。

(2)D/A is not easily accepted by the sellers especially for the new customers.尤其是对新客户,承兑交单的付款方式不是很容易被卖方接受。

(3)The total quantity of the goods should be shipped before the end of this month and neither partial shipments nor delay are allowed.全部货物应于本月底前装运,不得分批装运或延误。

2.谓语译成宾语

例如:The production has been greatly increased.产量有了很大的提高。这里的谓语”be increased”译成了宾语“提高”。

3.主语译成宾语

例如:Necessary certificates in regard to the quality and quantity of the shipment will be provided by Beijing inspection Bureau.北京商检局将会提供有关货物质量和数量的证明书。这里主语“证明书”是原句的主语,译后成了宾语。

4.译成主动句

例如:(1)As the date of delivery is approaching,you are request⁃ed to expedite the establishment of the L/C.由于交货日期临近,请贵方尽快开立信用证。

(2)Your prompt payment of the goods we sent last month will be appriciated.贵方若能立即支付上月我方发运货物之款项,我方不胜感激。

(3)Those documents are supposed to have been sent out.人们都认为哪些单证早已基础。用“人们”这个不定人称把“those docu⁃ments are”这个被动的意思表示为主动。

5.英语主动句译为汉语被动句

例如:The company demands that the individuals shall pay for it.公司要求这些费用由个人付。

除了上述若干技巧外,词性转译、分隔译法、长句的译法、从句的译法、专业术语的译法等在外贸函电的翻译中都是必不可少的技巧。

外贸函电作为国际贸易中沟通信息最基本的途径之一,有着不可替代的重要作用。在翻译的过程中,除了要做到“信达雅”传统翻译的要求,更要求译者有着严谨的态度,熟悉相关的专业术语,在翻译中熟练运用相应的技巧,才能准确表达贸易双方所要传递的信息,为促进贸易的达成奠定一定的基础。

[1]吴思乐,胡秋华.世纪商务英语外贸函电大连理工出版社,2011.1.

[2]余富林,王占斌等.商务英语翻译.中国商务出版社,2003.

[3]陈苏东,张新红等.商务英语翻译.高等教育出版社.2006.

[4]耿静先.商务英语翻译教程.中国水利水电出版社.2010.

王军(1978-),男,河南开封人,文学硕士,开封大学外国语学院教师,助教,主要教授课程为语言类和商务类。

猜你喜欢
函电词法专业术语
依托互联网实施商务英语函电实训教学
基于数据库的专业术语知识图谱自动识别设计
基于语料库的外贸英文函电写作研究
基于“三位一体”构建方法及“7C”写作原则的实际英语外贸函电撰写策略浅析
看懂体检报告,提前发现疾病
The Research of Linguistic Features of English Business Correspondence
应用于词法分析器的算法分析优化
《乐府指迷》中沈义父的词学观点
美国航空中英文官网隐私政策翻译对比分析
2010年高考英语“相似”考题例析