翻译的艰苦

2015-01-30 11:16
英语学习 2015年6期
关键词:女仆仆人苏格兰

人们常说,翻译是一门遗憾的艺术。的确,我们在翻译的时候,之所以要去做那么多的研究、反思和调查,搞清楚面前文字的语法意义、字面意义、字里行间的意义以及背景知识的意义,就是为了让我们在翻译中的遗憾尽量降低,从而能够在艰苦的翻译过程之后得到稍许的安慰。

著名英国汉学家、文学翻译家Arthur Waley在为他翻译的《诗经》撰写的序言中,介绍了他对《诗经》中的文学的看法,其中一个重要观点就是,《诗经》文学的特点是不用“像”或“好像”之类的词来引入比喻,而是采取将两种意象直接并置的方式。他认为这是中国古代文学的特点,同时日本的古代和歌以及西方的一些古老民歌也有异曲同工之妙。

此类的文学评论文章翻译起来是比较困难的,因为他可能随时引用《诗经》,而译者必须循着英文翻译的意思去参对原文,如果不是对《诗经》很熟悉的话,找到原文是要颇费一番功夫的。即便不是中文的回译,英文的内容也很有可能搞错。

序言中有一句话:

“And bonny sang the mavis,Out on the thorny brake”.says the Scotch ballad“Lamkin”,in describing the executionof the“false nourice”.

这里引用的苏格兰民谣是为了和《诗经·黄鸟》中的意象对比,但是对于Lamkin,除了知道是一首苏格兰民歌之外,别无所知,网上也查不到Lamkin的中文译名,于是在第一遍翻译的时候,就顺手写下英文名,并继续往下翻译。看到“false nourice”的时候,nourice这个词又不认识.于是又上网去查,查到它原来是nurse的中古英语对应词。于是,不假思索地将false nourice翻译成“假冒的护士”。这样一看,说得通,没有问题。

但真的没有问题吗?在第二遍审稿的时候,决定更详细地了解一下Lamkin的情况,以便确定译名,因为至少要搞清楚Lamkin究竟是人名,还是地名,抑或是事物名。这次一查,查到了维基百科,里面有对苏格兰民歌Lamkin的介绍,耐心阅读了民歌内容的介绍之后,才知道Lamkin原来是个人名,他受到贵族的欺负,于是和贵族家的女仆合力在贵族出外的时候杀了贵族家的妻儿老小。最后贵族回来后,处决了Lamkin和女仆。

这时想到,nourice这个词是不是有可能也有仆人的意思呢?于是上网一查,果然,除了护士的意思之外,在古英语中,它也有佣人、仆人的意思。那么false nourice是“假冒的仆人”吗?可是再一想不对呀,女仆真的是贵族家的佣人啊,怎么又成了假冒的?还要再查一下。这时视线投向了false这个词,平常知道的false的意思就是假冒的意思。难道还有别的意思吗?上网一查,果然发现false的另外一个意思是“不忠实的”。

这下豁然开朗了。“不忠实的女仆”,这个翻译与民歌的内容相符,估计应该是沒错的。对比“假冒的护士”和“不忠实的女仆”,同样的两个英文单词,翻译出来却是完全不一样的结果。错的很容易错,对的不容易对,这就是翻译的难处,难怪严复老先生说“一名之立,旬月踟蹰”呢!

猜你喜欢
女仆仆人苏格兰
Chapter 8 An absurd case 第8章 冤假错案
听候芦苇发落
狠幽默
苏格兰
凯蒂游苏格兰
冬日苏格兰 震撼心灵的美
Fashion Duck百变萌小鸭
家中有贼
FUNNY STORIES