Comment acquérir la culture de l'autre?

2015-04-17 06:06复旦大学陈芸倩
法语学习 2015年5期
关键词:复旦大学

●复旦大学 陈芸倩

Comment acquérir la culture de l'autre?

●复旦大学 陈芸倩

«Il est plus facileàun Asiatique de s'instruire des mœurs des Français dans un an,qu'il ne l'estàun Français de s'instruire des mœurs des Asiatiques dans quatre,parce que les uns se livrent autant que les autres se communiquent peu»,dit Montesquieu.

Je considère que ce propos n'est pas judicieux,il s'avère même injuste,parce qu'il contientaprioriune fausse interprétationàl'égard de la culture chinoise.Pour comprendre la raison pour laquelle je considère cette proposition comme une fausse interprétation,il faut se pencher sur la manière de réagir d'une culture en rencontrant une autre.Quand les gens se mettentà découvrir une autre culture,nul ne peutéchapperàl'influence de tout ceàquoi il est habitué comme la tradition culturelle et la façon de penser.Ainsi,partant de son point de vue particulier,l'homme choisira les parties qui l'intéressent dans la culture et inévitablement il fera«une interprétation de l'autre»en fonction de ses propres critères.Ce processus constitue àla fois un filtrage et une reconstruction de l'autre culture.L'inégalitéde l'expérience mise en relief par le contraste entre les quarante ans des Chinois et les quatre cents ans des Occidentaux suffiraitàexpliquer leurs différences historiques et culturelles.Notre historicitédécide notre manière de voir le monde quand nous le découvrons.La diversitéde cette manière entraîne les horizons divers et ensuiteéventuellement les fausses interprétations.La façon indirecte dont les Chinois parlent n'est que le côtésuperficiel dans la culture communicative chinoise.D'ailleurs,lorsque les Français le jugent en se servant de leur tradition de l'éloquence et de la rhétorique,la mentalitéculturelle et le concept de valeur des Chinois cachés derrière ne peuvent jamais être perçus.

Pour souligner le côtédirect et concret des Français et le côtéindirect et abstrait des Chinois,je vais vous les comparer par analogie et vous citer l'exemple suivant.

La comparaison concerne le jardinàla française et celuiàla chinoise.Le Château de Versailles offre une vision panoramique.Une parfaite symétrie renforce sa beautéet sa brillance.Tout comme devant un tableau encadré,on peut s'apercevoir de la perfection de ce jardin en le contemplant tout simplement,parce qu'il est présentéde manièreévidente et directe.Quant au jardin classique chinois,on ne peut pas comprendre totalement son charme en restant deboutàl'entrée et en y jetant simplement un coup d'œil.Le jardin chinois nous inviteày entrer etày cheminer.Ses atouts se découvrent au fur etàmesure de la promenade faite sur les chemins sinueux qui se prolongent en côtoyant les pierres surprenantes et les plantes ombreuses.Ce que le jardinàla chinoise chercheàexposer,c'est un espace-temps.Il ressembleàun rouleau de peinture chinoise,ce n'est que quand il estétaléentièrement que l'on peut avoir une impression de son ensemble;il est toujours indirect.

Par cette comparaison,nous pouvons remarquer que faceàces phénomènes,il existe des raisons profondes liéesàla tradition.Si nous ne les abordons pas de plus près,nous risquons souvent des interprétations superficielles et fausses.Une interprétation faussée pourrait entraîner des conflits voire de l'hostilitéentre deux pays.Pour moi,comprendre la culture de l'autre sert exactementàrésoudre ce problème.Voici comment on peut mieux comprendre la culture de l'autre pour gagner plus de tolérances culturelles.

Je pense d'abordàdes moyens indirects,par exemple,la lecture.Nous pouvons accéderà une autre culture en lisant parce que c'est de la même manière que nous apprenons la culture de nos ancêtres.Dans les livres,toute ethnie et toute culture sont parlantes et profondes.

Puis,le moyen le plus efficace est sans doute d'aller en personne dans le pays de l'Autre et d'engager des conversations avec les natifs.Mais il faut avouer que c'est assez coûteux et que ce voyage n'est pas fait facilement.Pour y remédier,leséchanges culturels et artistiques tels que les«Années Croisées»sino-françaises,les expositions de Millet,de Courbet et de Monet sont particulièrement bénéfiques.Car,la langue de l'art est universelle,d'autant plus que la Chine et la France sont les deux nations qui non seulement sont fières de leur art traditionnel,mais aussi ont la volontéd'admirer celui de l'autre.

Enfin,àl'occasion du 50eanniversaire des relations diplomatiques sino-françaises,je souhaite que la Chine et la France multiplient leurséchanges,s'accordent de plus en plus de compréhension.Et moi,je m'engageàpoursuivre la découverte de la langue française en déployant tous mes efforts pour renforcer ainsi nos affinités sino-françaises.

猜你喜欢
复旦大学
复旦大学附属中山医院感染病科简介
复旦大学附属中山医院2019年国家自然科学基金立项数再创新高
复旦大学附属中山医院血液科简介
复旦大学附属中山医院血液科简介
复旦大学附属儿科医院2019年国家级继续医学教育项目
复旦大学附属儿科医院2019年国家级继续医学教育项目(一)
复旦大学附属中山医院整形外科简介
复旦大学附属中山医院整形外科简介
复旦大学附属中山医院泌尿外科简介
复旦大学附属儿科医院2018年国家级继续医学教育项目(一)