禁忌语的历史演变及文化异同

2015-05-11 12:42钱博洁
文学教育下半月 2015年5期
关键词:中西汉语词语

钱博洁

一、禁忌语的历史演变

所谓禁忌语,不论是在中国还是西方,都是指人们在社会活动中,由于某种原因,对不能直接谈及的某些具有不愉快的联想色彩的词语,而以之代替的词语。

禁忌语的英文为taboo words。《不列颠百科全书》从以下三个方面对这个词做出了定义:首先是具有神圣或邪恶特征的人或事物;其次是上述的人或事物所规定的禁令;最后是指如果破坏禁令,就会遭到神圣或邪恶力量的报复或惩罚。

在西方国家,禁忌语源于太平洋波利尼西亚群岛方言,其含义为“神圣的”,“不可侵犯的”。这个词慢慢被其他人所接受,后来进入了人类学、人种学、社会学和语言学等领域

在中国,禁忌一词拥有更为悠久的历史,最早可回溯到两汉时期。王符的《潜夫论·忠贵》中提到“贵戚惧家之不吉而聚诸令名,惧门之不坚而为铁枢,卒其所以败者,非苦禁忌少而门枢朽也,常苦崇财货而行骄僭,虐百姓而失民心尔。”应劭的《风俗通·正失·彭城相袁元服》也有提及“今俗间多有禁忌,生三子者、五月生者,以为妨害父母,服中子犯礼伤孝,莫肯收举。”

中西禁忌语的发展都经历了史前阶段、封建阶段和现代阶段。

1、史前阶段:原始社会,人们缺乏对事物的基本认知,相信神灵是世界万物的主宰,为了祈求家人的平安,祭神祈福的禁忌形式也多种多样,同时还会使用一些祭祀的专门用于,这便是禁忌语的初始阶段。

2、封建阶段:封建社会,皇帝和各郡的王爷掌握着国家的一切权利,他们为了巩固自己的统治,下达了种种禁令,与此同时,也出现了许多禁忌语。如皇帝的女儿称“公主”,富贵之家女儿称“小姐”,贫民之家女儿称“民女”。在西方,人们普遍认为英国贵族使用的语言是最优美的、文雅的,而下层阶级使用的语言被确定为是粗俗的,相互不得使用;比如,贵族吃的为“lamb”,市民吃的为“sheep”等等。

3、现代阶段:随着中西方交流的日益深入,禁忌风俗也相互受到影响,相同点也越来越多。比如,sexy(性感)传统指富有性的诱惑力,利用性和色相引诱和挑逗他人之意,但现在无论是西方还是中国,都可以用来赞美人的形体和身材标准、健美。再比如,在公共场合不准大声喧哗,病人与医生告别时彼此忌说“再见”等等。

二、禁忌语的基本范畴

禁忌语,不论是在西方还是在中国,涵盖的范围都比较广泛。但是,由于中西方社会历史发展和文化传统有很大不同,从而反映到语言上的避讳与禁忌也不尽相同。

笔者通过查阅大量资料,认为各资料对中西禁忌语基本范畴的划分有着不同的侧重,为此进行了如下综合和概括:

英语中的主要禁忌有以下九个方面:一是宗教禁忌。宗教场合中才能使用与上帝及宗教有关的词语,这类词语在其他场合列为禁忌。比如,在英美等西方国家,基督教被认为是神圣不可侵犯的,因此上帝的名称耶和华便不可随便提及,否则就是亵渎神灵,冒犯神灵。二是话题禁忌。讲英语的人都很重视个人隐私,打听陌生人或不熟悉的人的年龄、收入多少、是否已婚、政治倾向,除非对方表示不介意,否则就是失礼。三是数字禁忌。四是社会地位等级方面的禁忌。五是性禁忌。六是死亡方面的禁忌,七是年龄和体重方面的禁忌,old或childish, fat或skinny都为现代语言禁忌。九是种族歧视语也是禁忌语的重要组成部分。

汉语中,许多禁忌区域类似于西方。宗教禁忌方面:中国是一个多神崇拜的国家,从原始社会对自然的崇拜、对图腾的崇拜,到人为的宗教崇拜,无所不有。在宗教上善用颂词来称呼人们景仰的神灵,比如大帝、大圣、佛陀(Buddha ,对释迎牟尼的尊称)等。此外,对崇拜物也有许多禁忌:比如在东北长白山一带,人们视虎如神,为避讳虎名,称虎为“大虫”。 数字禁忌方面:人们认为,73和84是两个“槛”,民间流传着“七十三,八十四,阎王不叫自己去”;还有,很多地区忌“4”,因为“4”与“死”谐音,是不吉利的数字,甚至在现代社会中,车牌号码、电话号码尾数有“4”的不受欢迎。但是,近几年中国人对于数字的禁忌有了新的理解,尤其是在年轻人的婚礼上,出现了数字为1314(一生一世)的礼金和1001(千里挑一)、10001(万里挑一)的父母红包,来表达对于新人的祝福。性禁忌方面:受佛家思想“五戒”中“邪淫戒”的影响以及儒学对男女道德、贞洁的渲染,对性和性事讳莫如深。此外,汉语在谈到人体排泄时也有不少禁忌,如在用餐时不提大小便。此外,对“死”字忌讳尤盛,英语中用“If anything should happen to me.”委婉的表达,汉语则借棺木的长与高说“假如我有个三长两短”等等。

三、中西禁忌语的趋同性

中西禁忌语中有着很多相同之处。

1、在语音方面:受趋吉避凶、相互尊重的人类共同的心理制约,避讳使用发音相同但含不吉利、不文雅的词语。比如,汉语习俗中强调门前不能种桑树,送礼的时候不能送钟等,因为“桑”与“丧”、“钟”与“终”同音。英语中也存在这一现象,如“ass”与“arse(屁股)”同音,因此在谈话中用“donkey”代替“ass”。

2、在词汇方面:20世纪60至70年代,虽然西方世界兴起了性解放运动,一些委婉的说法如“make love”,“have sex”等词语,仍然很少在谈话中使用。比如不说“prostitute”而说“streetwalker”等等。中国人在这方面更是忌讳颇深,封建社会就有“男女授受不亲”的界定,即使在现代社会,人们也大都用“出轨”、“出柜”等词语来表达男女或男男之间有悖伦理道德的关系。

3、在对神灵的专用词语方面:英语中“God”“Jesus” “Christ”之类的词语一般场合不随便使用,如要使用需换成别的词语。中国道家对神的称谓就有“元始天尊”、“灵宝天尊”、“道德天尊”等。

4、在粗俗词语方面:粗俗词语在中西文化中均被视为禁忌语。西方在很多场合中,一些与排泄、性、动物相关的粗俗语都是禁止使用的。同样,在中国“狗杂种”、“龟儿子”等一些具有侮辱性的词语,不应在正式谈话中使用。

5、在“生老病死残”等方面:“死”或者“死亡”都是绝对忌讳的词语,通常会用比较委婉的方法表述。英语表达此意常用如“leave this world”,“pass away”,“go to the heaven”等。汉语常用“走了”、“辞世”、“告别人世”等等表示,而美丽女子的死亡则会用到“香消玉殒”。此外,在中西方文化中,人们都会同情身体残疾的人。汉语常用“耳朵背,说话困难”来表示聋哑人;在英国,耳聋被称为“hard of hearing”。

6、在涉及人体某些相关部位或排泄等方面,中西也有着趋同性。比如,英语用“it”, “that thing”等代指生殖器官;而中文也会使用一些比较模糊的说法,如“那话儿”、“小弟弟”、“那东西”等代替。英语用“washroom”表示厕所,去厕所时,会说“wash my hands”,女士则会说“powder my nose”。在汉语中,也常用“方便一下”或“小号”、“大号”来表示。

四、中西禁忌语的相异性

英汉禁忌语在使用方面相同的地方,但有关什么是禁忌语,什么不是禁忌语,其许多观点还是不同或不完全相同的,总体表现在以下几个方面。

一是名字和称谓的不同禁忌。在言语交际中如何称呼别人是非常重要的,中国传统文化在名字使用上有许多忌讳。比如避讳直接使用、称呼皇帝和祖宗的名字,甚至谐音、同音的词语也不能使用。例如,司马迁因其父亲叫“司马谈”,在撰写《史记》时,就把“赵谈”变成了“赵同”,在《史记》中没有一个人物叫做“谈”的。但在英语中,就没有这些禁忌,在美国许多人的名字可以与总统名字相同;年轻的一代可以直接称呼老一辈的人的名字,甚至直接使用父亲或爷爷的名字。

二是宗教和政治信仰的不同禁忌。在美国,如若问对方:你是共和派或是民主派?你是天主教徒吗?等等,就会使对方强烈不快,会认为你的问题涉及个人隐私而拒绝回答。在中国如若问对方:你信佛吗?多数人不会产生不悦的心理,也会回答你的问题。

三是性的不同禁忌。虽然在英语和汉语中,表达性时都用到禁忌语,但表达的程度是不一样的。这种不同折射出东西方文化差异。在西方国家,表述的比较直接,如“make love"”, “sexual relationship”等。在中国,由于受传统文化观念的影响,口语中人们倾向于使用一些暖昧的语言表达。

四是数字的不同禁忌。在西方国家,“13”是个令人恐惧不安的数字,据《圣经》记载,出卖耶稣的犹太人是餐桌上的第13人,而耶稣又是在13日被钉死在十字架上,因此数字“13”被广泛的认为是不吉利的。中国人对数字的禁忌大都是来自于发音上,如数字“4”和“死”语音相同;此外是受传统习惯的影响,某些数字与其他汉字连用也忌讳使用。

五是隐私的不同禁忌。在中国,问对方“你吃饭了吗?”,大都是熟人之间的寒暄;但是在西方,这样的问候会让对方误认你打算邀请他参加晚宴。在中国,熟人间交谈“你一月能拿多少退休金”、“你家孩子结婚没”等,表达的是一种关心;但是当我们向西方人问同样的问题时,他们会认为你是打听他们的隐私。

六是交往过程中的不同禁忌。英美人不随便询问别人的详细住址,人们没有随便串门的习惯,即使是到家里拜访也要事先预约,忌突然造访。在中国,近年来商界、政界甚至日常生活中的互访虽然开始预约,但没有那么严格,还有人用突然造访给人惊喜。

五、结论

禁忌作为一种中西社会普遍存在的文化现象,是人类一种自我保护意识的延伸。由禁忌而产生的禁忌语是人类语言中的一部分,任何忽视禁忌语的研究就等于否认了语言的整体性。

禁忌语既是一种语言现象,也是一种文化现象,还是一种社会现象。由于中西方社会的历史进程、社会规范和传统文化不同,中西社会的禁忌语的文化范畴、内涵、形式也各不相同。因此,研究禁忌语在不同文化中的内涵与范畴,既有助于了解中西社会不同的民族心态、社会规范与思维模式,又有利于研究跨文化语用学。

(作者单位:华中师范大学武汉传媒学院)

猜你喜欢
中西汉语词语
从《寡妇春怨》与《孤雁儿》对比中看中西爱情观
找词语
学汉语
考考你:混水摸鱼、一哄而散,这些词语你能否读对?
艺术家笔下的中西差别
追剧宅女教汉语
中西结合
汉语与拼音
浅谈汉语学习中的“听”与“说”
词语积累