科技英语翻译中变译理论的应用技巧研究

2015-05-30 04:20宦宁
校园英语·上旬 2015年9期
关键词:科技英语

宦宁

【摘要】“变译”是相对于“全译”来说的,又可以称“非完整性翻译”。变译理论是经过多年的翻译实践演变而来的,科技英语作为一门实用性很强的英语,其主要目的在于向读者传达科技知识。如果在科技英语翻译中灵活应用变译理论则能够大大提高译文的实用性和可读性,对此,本文通过分析变译理论的内涵、特点,用实例分析的方法阐释了变译理论应用于科技英语翻译中的技巧及策略。

【关键词】科技英语 句层变译 变译

目前,科技英语翻译在理论方面的研究已落后于文学翻译理论,主要原因归结为两方面,一方面由于科技翻译更具有针对性和实用性,导致科技英语翻译理论更注重技巧性和可操作性;另一方面,科技英语翻译人员过多地注重翻译的实践技能,却忽略了翻译理论,从而限制了科技翻译的研究。在当下经济全球化和信息交流日益频繁的背景下,科技英语翻译的任务十分繁重,而对于某些特定的阅读群体,一些无关紧要的译文信息其实是可以忽略的,即科技英语翻译无需一板一眼的全面翻译,而要结合不同读者群体的特定需求,有的放矢地进行翻译,由此一来,将变译理论应用于科技英语翻译中就显得很有必要。

一、变译与变译理论的内涵和特点

很早之前,就有学者提出,在全译之外还存在其它翻译策略。例如,刘宓庆、周兆祥等人认为在翻译过程中可以改变原文某部分的形式或内容,利用加译、省译或编译等,以便读者更好地理解。但是他们并没有将这些翻译技巧做全面、详细的解释,于是,编译理论在这样的背景下诞生。

变译具有比较强的针对性,它是通过多种变通手段来满足特定读者的特殊需求的一种翻译活动。相对于全译来说两者的区别在于对原文内容和形式完整性的保留程度。变译要根据不同读者群体的需求,通过增、删、缩、改等方式对原作内容进行调整和翻译。与传统的翻译理论之间差异在于,变译理论是以变译为研究对象,是从变译实践中总结出来的体现变译本质的规律和思想。

变译理论最重要的一个特点是“变”,译者通过发挥主观能动性来改动原作的形式或内容,将原文的主要信息传递给读者,这样译文表现出来的信息可能大于、小于或等于原文的信息。但是运用变译理论来翻译并不能随意发挥,只能是为了满足特定读者的一些需求而做的“变动”。

二、变译理论在科技英语翻译中的必要性和可行性

1.传统翻译理论已满足不了科技英语的翻译。在知识经济时代,传统的翻译理论已经不能完全指导科技英语的翻译,由于传统的翻译理论以全译为重点,比较耗时费力。而在信息高速发展的当下,以传递信息为主要内容的科技英语在翻译时要更加简洁快速。一般来说,那些对原文逐字逐句翻译的文章并不太受读者的欢迎,反而简洁、一目了然的译文会受读者的追捧。因此,科技英语的翻译要遵循“一快二简三对路”的原则,变译理论具有多快好省的特点,能有的放矢地接收原作信息,用最少的篇幅快速传播最大的信息量,从而更加符合科技英语翻译的特点。

2.变译理论具有变通性对科技英语翻译实践具有重要作用。变译理论是经过实践检验提炼出来的翻译理论,再将其反过来指导实践,会促使其在实践中得到更完善的发展,其应用价值会得到更好的体现。变译理论是一种应用理论,是对具体操作层面的研究。由于其主要体现在操作方法方面,因而更能突显实践意义。科技英语翻译在其指导之下进行实践操作会更好地满足读者在特定条件下的特殊需要。

三、科技英语翻译中变译理论的应用技巧分析

1.词层和短语层变译分析。科技英语翻译具有很强的专业性,其涉猎范围广泛,包含机械、化工、计算机、政治、哲学、历史等各行各业,科技英语词汇在特定的专业有其特定的涵义,是其他词汇无法替代的。因此,译者在翻译专业性的词汇时要进行必要的阐译。

词层的变译只在阐译中表现出来。阐译是指对科技英语中的一些专业术语和科技词汇进行的解释并翻译,不仅减轻了翻译者的工作量,将有关内容一次翻译完成,避免了花较长时间做注释,还减轻了读者的负担,不用在读译文的同时还要看注释。例如:

“The explosion created a massive mushroom cloud,and the bombs explosive power was equivalent of more than 15,000 tons of TNT.”

翻译工作者将其译为:“核弹被引爆后产生了一个巨大的蘑菇云,其爆炸威力与1.5万多吨黄色炸药三硝基甲苯的爆炸威力相当。”

这句英文中的“TNT”属于化学专业术语,是某炸药的英文缩写,译者在翻译时,不只将“三硝基甲苯”这个术语翻译出来,还在前面增加了“黄色炸药”来标明物质的属性,故而读者很容易理解“三硝基甲苯”是什么样的东西。在翻译时,通过“增”的手段会让信息更加畅通地传递给读者。

所以,通过以上案例可以看出,科技英语翻译者通过“增”的变译方式解释、补充原文中读者不熟的词或短语的内涵,有利于读者深刻地理解抽象的科技概念。

2.句层变译分析。普通英语文体的句子有很多从属结构及连接手段,还有各种修饰成分、并列成分等,使得句子就像一棵长满枝叶的大树;而汉语多散句、省略句、紧缩句等,词语、句子间的次数是按照一定的逻辑或时间关系来排列的,因此,英语长句翻译时可以采用分解、重组等方法。

科技英语表述也有主句、从句、复句、单句等多种句式而且更具其个性,其包含的信息量很大而且会有主次之分,原句中有些不影响理解句意的不重要的信息,翻译者可以将其省略,最常见的变译方法就是摘取句子里的主要信息来翻译。例句如下:

“National Aeronautics and Space Administration (NASA) scientists at the Goddard Space Flight Center in Greenbelt”,Maryland,said preliminary satellite data indicate that the size of the Antarctic ozone hole is about as large as those that occurred during the last two years.

翻译为:“初步的卫星数据表明,南极臭氧层空洞的大小与前两年探测到的基本没变。”美国宇航局科学家(NASA)介绍道。

该段文字旨在表述南极臭氧空洞的面积情况,原文中“the Goddard Space Flight Center in Greenbelt,Maryland”这些句子成分是介绍科学家所在的位置,在整段话中属于无效信息,因此,译者在翻译时就省略掉这些读者不关心的信息,使得译文简洁流畅,读者能一目了然。

可见,在句子翻译时,译者为了确保句子的简洁性,可以对原句中不重要的信息进行适当删减。

3.句群层变译分析。句群由至少两个句子构成,合在一起表达同一个主题,是从句子到段落的过渡阶段。由于句群是要表达同一个主题,因此,与主题无关的内容在翻译时可以不用翻译出来。如例句:

At the center of the Earth,the situation is different.Because Earth is nearly spherical,the gravitational forces from all the surrounding mass counteract one another.In the center,“you have equal pulls forces from all directions,”says Geza gyuk,the director of astronomy at the Adler Planetarium in Chicago.“Youd beweightless,free-floating.”

翻译为:地心的环境就大不一样了。因为地球近乎球形,所以周围所有物体之间的引力会相互抵消。在地心,“来自各个方向的拉力是均等的,你会失重,自由漂浮。”

该句群总共包含四个句子,其中心思想是要表述地心的重力环境。第一句是主旨句,后面三句是为主旨句提供的一些证据。其中,第三句分为两部分,即直接引语和插入语两个部分,其中插入语所描述的是讲话者的头衔,和主题之间并无太大联系,所以,在翻译时可以选择性的将其省略,这样既不会妨碍读者对句群的整体理解,还节省了读者的时间、精力。

另外,在阅读时遇到外国地名、人名、头衔时要跳过不读,在翻译时也应将不必要的人名、单位等省略不译,这样既节省了译者的时间,也减轻了读者的负担。

4.段层变译分析。从语言结构方面来讲,科技英语程式化句子比较多,如一些分词连接成分;而且科技英语中的长句比较多,错误的翻译是由于没有深入了解句子的层次关系和主题关系。因此,在翻译时要下意识的识别句子中的结构词和形态词,了解句子的句型、语法关系,理解成分之间的逻辑关系,进而选择适当的方法来翻译。

英语造句主要采用形合法,句子之间是用关联词等来连接的,逻辑关系明确;而汉语造句主要采用意合法,逻辑关系或语法意义靠词语或分句的含义表现出来。通过分析和掌握两种语言的不同特点,在翻译时才能采用更合理的翻译方式。

总的说来,段层变译可以分为段内、段际变译,其中段内变译主要针对词、短语、句子等,这部分可以采用“编译”这种方式来翻译。“编”这种方法是指将原文的内容重新编辑,使之更加条理、完美。可以选取一部分进行编译,也可以将原文内容打乱重新排列,更加突出原文的主旨。

5.篇层变译分析。篇层变译是由上述提及的几种变译方法共同构成的,所以在翻译时,只有将变译理论准确应用到各个单位中,将原文中多余的词语、短语、句子或段落删除,对复杂的专业术语或典故进行诠释,用编译的方法使原文的结构更加合理、优化,才能使整篇文章更好地被读者所利用。

四、总结

在知识经济时代,科技信息的准确性与社会的发展有着直接关系,科技英语翻译者的责任更重,如何将变译理论科学合理的运用到科技英语翻译工作中,是翻译者面临的一个重要挑战。实践证明,译者必须充分了解读者的需求和接受能力,才能翻译出更多的有效信息,这就要求译者在工作中不断总结经验,充分发挥主观能动性,适时采取正确的翻译策略,充分把握好译文原意,以更好地保证所译信息的准确性、针对性。

参考文献:

[1]王皓.变译理论在科技英语翻译中的应用[J].中国科技翻译,2011(05).

[2]白莹.科技英语翻译理论探讨[J].长春理工大学学报(社会科学版),2013(01).

[3]李秀云.变译理论翻译方法在通俗科技英语中的应用[J].兰州文理学院学报(社会科学版),2014(09).

[4]李慧琼.浅论科技英语汉译的英语翻译技巧[J].英语广场:学术研究,2015(4).

[5]曹鑫,陈丽,刘源甫.科技英语句汉译的形式逻辑考量[J].中国科技翻译,2015(1).

[6]王建.功能对等理论指导下的科技英语翻译策略栩探[J].安徽文学:下半月,2015(3).

[7]李秀云.简析变译理论在科普英语翻译中的指导性[J].现代交际:下半月,2015(2).

[8]马文慧.从语义认知角度探讨科技英语翻译中被动句式的全译与变译[J].魅力中国,2014(11).

猜你喜欢
科技英语
基于纽马克交际翻译理论的科技英语翻译应用研究
科技英语词义的选择和引申
浅议科技英语的特点及翻译
科技英语翻译中的功能对等分析
关于科技英语多种教学方式的浅析
科技英语产品使用说明书的语言特点与翻译
科技英语翻译在功能对等视角下的应用研究