公示语翻译存在的问题及翻译策略

2015-05-30 01:27李涵
校园英语·上旬 2015年6期
关键词:翻译策略

李涵

【摘要】公示语是在公众场所向公众传递信息的特殊文体,随着中国国际地位不断提升,公示语翻译在国际交流中的地位越来越重要。但由于缺乏较为规范的公示语翻译标准,国内公示语翻译存在较多错误。本文将分析常见的公示语翻译中存在的问题及错误类别,进一步提出解决问题的策略,以期提高公示语翻译质量。

【关键词】公示语翻译 错误类别 翻译策略

一、导言

公示语是一种常见于公共场所的特殊文体,是指“公开和面对公众,告示、指示、提示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态休戚相关的文字及图形信息”。公示语在社会生活中扮演着不可或缺的角色,担负着规范行为、安全警示、传递公众需求的信息等重要社会功能,其应用范围非常广泛,与人们的衣、食、住、行等各方面息息相关,几乎随处可见。随着我国社会经济的发展与繁荣,国际地位不断提升,与世界各国在政治、文化、经济等各个领域的合作与交流也日益密切。同时,英语作为一门国际通用语言,在我国的使用频率越来越高。因此,近年来我国中英双语公示语日益增多,在很多景区及旅游城市中尤为普遍。但公示语翻译,尤其是汉英公示语翻译存在诸多问题。

公示语翻译是公共文化及社会用语的重要组成部分,是展示民众综合文化素质及社会整体精神风貌的最前沿风景线,公示语翻译和应用的规范程度直接体现了城市的国际化程度以及开放化程度。然而,现今公示语翻译错误比比皆是,不仅对在华外国人的生活及出行造成了极大的困扰,同时在一定程度上损害了中国的对外形象。笔者通过搜集和整理公示语翻译实例,分析其存在的错误及产生错误的原因,以此探讨公示语翻译的原则和对策。

二、存在的错误

1.逐字翻译。有些公示语翻译过度追求中、英文版本的格式及文体的统一,为达到每个汉字和英文单词都能一一对应的目的,对中文公示语进行逐字翻译,甚至不惜臆造“中式英文单词”。如:“来也匆匆,去也冲冲”错译为“Have to hurry,was also chong chong to.”;“警(路)风监督电话”错译为“Police road breeze the hurl tell a telephone”;“出租车上客点”错译为“On the taxi the guest stands forward”;“开文明车,行平安路回幸福家”错译为“On the civilization car,Line of road safety The hui xingfu family ”。此类公示语翻译是对汉字进行机械性地逐字照搬,译语罔顾英语语法规则,望文生义,毫无逻辑,被戏称为“分开看每个单词都认识,合起来看却不知所云”,令人啼笑皆非。

2.语法错误。公示语翻译中常见的语法错误包括词性误用,限定词使用不当,名词单、复数形式不当等。如:“严禁用自带食物喂鱼”错译为“Please do not feed the fishs with your private”,译语中把“鱼”的复数形式“fishes”错写成“fishs”;且“private”是形容词,表示“私有的,个人的”,译语则将“private”理解为“自带食物”,错误地将形容词当成了名词使用。如“小心花草”错译为“careful flowers and plants”,正确的固定搭配词组应为“be careful of”。“特别提示”错译为“special remind”,“special” 是形容词,而“remind”是动词,按照英语语法,形容词是不能用来修饰动词的,很显然译语误将“remind”当名词使用了。

3.语义错误。语义错误是最常见的公示语翻译错误之一,公示语翻译中常出现不符合目标语的表达习惯,或是与语境不相符等错误。如“民族园”错译成“racist park”,從词义上理解,“racist” 表示“种族主义的”,与“民族”的意思差之千里,应译为“the People's Park”。“残疾人厕所”错译为“deformed man toilet”,“deformed”表示“残废的,畸形的”,因此用来形容残疾人是非常不礼貌的,按照国际惯例,该公示语应翻译为“Barrier-Free Restroom”。“紧急出口”错译为“emergency export”,“export”表示“(贸易)出口”,虽然中文“出口”的词形是一样的,但从词义上看,此“出口”非彼“出口”,岂能张冠李戴,正确的翻译应为“emergency exit”。

4.文化错译。由于汉语和英语存在文化差异,在公示语翻译中也会存在中西方文化不对等的问题。有些中文公示语采用了诗歌、对联、成语等多种语言形式,或加入修辞手法,能使公示语变得朗朗上口,富有诗情画意,让中国的群众在读后感到亲切和自然。但是,由于中西方文化差异,有些中文公示语在西方文化中是没有对应的语境或表达方式的,照搬翻译却会让外国人感到不知所云、晦涩难懂。如“开文明车,行文明路,做文明人”错译为“be a good driver,do civilization road,do civilized men”,“行文明路”表示的是“做一个文明的行人”,而英语里是没有“do road”、“do men”这种表达方式的;“civilization”是名词,也不能用来修饰名词“road”,所以将“文明路”直译成“civilization road”是毫无逻辑的。该公示语可根据其语境及引申含义,将之翻译为“be a good driver,be a polite pedestrian,be a civilized-people”。

三、公示语翻译策略

1.准确把握公示语语言特色。公示语是面对公众的公示性语言,在实际应用中具有指示性、提示性、限制性、强制性这四种应用功能,公众场合设置公示语的目的在于向公众传达提示性信息。其特殊的应用功能和使用目的决定了公示语应能帮助公众在最短时间内从公示语中获取最准确的信息,因此,公示语翻译不宜选择冷僻字、长难句、古语文体,而应使用简洁明了的现代用语,采用浅薄易懂的语言风格,确保传递的信息的准确度,使公示语一目了然,从而避免受众因误读公示语内容而造成的人身及财产损失。其次,辅以与公示语内容紧密相联的标识或图片也是设置公示语的重要手段之一,正确地使用图标能更为完善公示语传递的信息,提高公示语的受关注程度,加深受众对公示语的理解,使公示语更为形象生动。

2.与国际接轨,符合国际惯例。公示语翻译的主要受众是在华外国人,因此应符合译出语的语法规则及表达习惯。其实除了一些具有浓厚中国特色的公示语外,绝大多数公示语在国际上都有约定俗成的、国际通用的范例,应尽量采用符合国际惯例的公示语翻译。如“别让您的烟头留下火患”,由于中西方文化存在较大差异,如将该公示语直译为“Do not let your cigarette leaves a danger of fire”,既冗长也不符合英语表达习惯,会让外国人难以理解其含义;因此在进行翻译时,无需拘泥于原文的遣词造句,不妨根据其使用场所及实际内涵将之翻译为“Please put out your cigarettes”即可。

3.制定相关标准,规范公示语翻译。由于国内对公示语翻译缺乏一套行之有效的规范化标准,导致公示语翻译存在着随意性大、翻译标准和书写格式不统一、各种版本的翻译层出不穷的问题。尤其是涉及地名的公示语翻译更是五花八门,如“黄山”,公示语中常见的译名就多达四、五种,常见的有“Huang Shan”、“Huangshan”、“Yellow Mountain”、“The Mountain of Huangshan”等,如果是对中国文化和地理知识缺乏了解的外国游客看到上述公示语中 “黄山”的翻译,根本无从分辨指的是同一座山还是很多座不同的山。

四、结语

公示语的翻译是一项庞杂而浩大的工程,涉及到社会的各个层面和各行各业,如何制定相关的翻译标准、规范公示语翻译,是急待解决并应引起广泛重视的现实问题。译者在翻譯公示语时应根据公示语的使用场合及需要传达的信息,谨慎选择合适的词语和句型进行翻译,以保证翻译的准确度,也应努力提高自身的语言能力和文化修养,加深对译入语和译出语两国文化和风俗的了解,尽可能使公示语翻译既能最大程度保留译出语的语言风格和所蕴含的文化内涵,同时又符合译入语的表达习惯,避免出现由于文化差异引起的误译。

参考文献:

[1]卞正东.论标示语的翻译[J].上海:上海翻译,2005.

[2]何自然.语用学与英语学习[M].上海:上海外语教育出版社,1997.

[3]吕和发.公示语翻译[M].北京:外文出版社出版.2011.

[4]王颖,吕和发.公示语汉英翻译研究[M].北京:中国对外翻译出版公司,2007.

[5]张美芳.文本类型理论及其对翻译研究的启示[J].中国翻译,2009.

*2014年度广西高校科学技术研究项目,立项项目“公示语翻译研究——以百色市为例”,朱麟主持,项目编号:LX2014406。

猜你喜欢
翻译策略
浅析《书剑恩仇录》英译本的翻译策略
翻译目的论指导下的英语电影片名翻译
浅谈青岛市公共标识语英译现状及翻译策略
《作者自述》两个译本的对比赏析
奈达翻译理论关照下的翻译策略
原型理论和广告英语的翻译
旅游景点名称翻译的原则与策略研究
国际会展用语特点及口译策略
商务英语翻译中的文化差异及其对策