影响英汉颜色词派生意义的因素及其翻译技巧

2015-05-30 22:01张娟
都市家教·下半月 2015年5期
关键词:翻译技巧因素

【摘 要】颜色词是语言的一个重要组成部分,同样也受到文化的影响。由于各民族在地理位置、历史背景、文化背景、宗教信仰、风俗习惯等方面的差异,有些颜色词语对于不同的民族在心里上所引发的联想、象征的意义、蕴含的寓意都不尽相同。本文分析了影响颜色词派生意义的因素和其翻译技巧。

【关键词】英汉颜色词;因素;翻译技巧

一、英汉颜色词概念及分类

大然色彩斑斓,颜色词(color words)的存在使得人类的语言和文字更加生动。它可以在人类的大脑中展现一个视觉触及不到但能真切感受到的五彩世界。在英汉语言中,表示各种色彩的颜色词都非常丰富。不同的民族的认知基本相同。社会的发展推动语言的发展,也赋予颜色词丰富的文化含义。有些颜色词可以表达出远远超出其自身基本含义外延的含义。

英汉语中的颜色词数量都极为丰富。而英汉两种语言把颜色词大致分为三类:basic color words (基本颜色词),color words with colors of objects (实物颜色词)和color words in shades(色差颜色词)。从英汉两个民族对颜色的感受来说,对基本颜色的概念比较一致的。

1.基本颜色词

基本颜色词是指那些本来就可以表达事物色彩的颜色词。英语和汉语对基本颜色词的分类差别不大。

Red——红,赤,yellow——黄;

Blue——蓝,white——白;

Black——黑,green——青;

Purple——紫,brown——棕,褐。

2.实物颜色词

实物颜色词就是把用自然界物体的本色来表示颜色的词:

Gold(金)——金黄色,orange(桔)——桔色;

Grass(草)——草色,silver(银)——银白色;

Chestnut(栗)——褐色,rose(玫瑰)——淡红;

Falx(亚麻)——淡黄色,violet(紫罗兰)——紫色。

这类颜色词广泛用于日常生活和文学作品中。

二、影响颜色词派生意义的因素

1.金融、经济事件

“Black Tuesday”即黑色星期二,该说法原本在汉语中是没有的。它是指1987年10月19日,华尔街股市大跌,也导致了全世界其他股市大幅下挫。但是由于那次大规模的金融事件,黑色现已被广泛应用。在汉语中也有人用“黑色”来形容经济低迷,或者大量亏损的一段时间了。比如,有人非官方地把2007年的5 月30 日,股市跌至谷底的一天称为“黑色530”。Black economy,汉语译为“黑色经济”,指一个国家的经济的一部分,通常是指未申报的无法报税的收入,这里的黑色指非法的。这和中文的“黑”意思相同。中文“黑”也有秘密的意思,特别指非法的。这种颜色词和经济系统中某些非法的成分的关联,在中国也有一定的应用,如人们在说某机关或者某人的收入来路不明或者来路不正时,会使用“黑色收入”,和“灰色收入”的说法,这里的灰色,是指看起来不是很“黑”,但也绝对不“白”的这样一种收入。

2.特定的历史背景和社会习俗

以黄色为例。汉语中的“黄袍加身”,指的是宋太祖赵匡胤陈桥兵变,黄袍加身,做了皇帝。黄色被视为尊色,在汉民族文化中由来已久。因此。出来天子,普通百姓是不敢染指黄色的。“黄袍”、“黄榜”、“黄门”等,都无一不同尊贵与荣耀联系在一起。黄色所具有的“崇高”、“尊严”和“权力”的象征意义,在中国人的心目中占有极其重要的地位。而英语中的yellow(黄色)却表示“卑鄙”、“怯懦”、“猜忌”等。如yellow joumalism 指的是“黄色新闻、耸人听闻的新闻”。

从上可以看出中西方文化中延伸意义的不同。它们有着深厚的文化内涵,含有鲜明的民俗语义。尽管这些词汇中有很多词汇已成为历史用语,但是他们却忠实的记录了中华民族的西方民族的历史,透视了特定的社会时代的精神风貌,从而烙下了鲜明的文化印记。在不同的文化历史背景下,颜色词在不同的语言中具有不同的象征意义。只有真正了解颜色词背后的文化背景,才能正确理解颜色词的象征意义,并准确翻译。对于没有背景知识的译文读者,很难真正理解颜色词的深层含义。

3.述事物的角度

不同的人对于观察和描述周围事物有不同的角度。拿蓝色举例说,英语中蓝色可以指烹饪极生的牛排,但是中国人从来不会用蓝色来形容牛排的颜色。中国文通常用红色来形容生牛排。这种差异是由于说中文和英文的人从不同角度来形容事物而产生的。根据D. Key 和 C. K. McDaniel 的理论,生牛排的颜色是紫色,是蓝色和红色的混合色。所以,用蓝色还是红色来形容生牛排完全取决于描述它的人所选取的角度。

另外还有“black tea”,说英语的人用茶叶的颜色来命名这种茶,而说中文的人选择用茶叶泡出的茶水的颜色来命名。所以说英语的人说“black tea”,而说中文的人说“红茶”。总体来说,颜色词意的衍生并不是无根据的,而是由多种因素综合作用的结果。

三、翻译颜色词的方法和技巧

通过以上英汉颜色词的比较,我们不难看出,由于民族心理,审美标准不同及其它众多因素,英汉语中颜色词的象征意义和感情色彩差别较大,不同民族有不同的视角(perspective)观察入手,例如: 汉语注重从内容入手而英语则注重从背景入手。比如blue movies 象征 romantic,因此要注意在翻译实践中不能脱离上下文的具体情况而孤立地理解与翻译,必须在理解原文颜色词含义的基础上,结合上下文整体的对颜色词作灵活处理,才能避免错译或死译的现象。在通常情况下,颜色词的含义不外乎有两个方面:即基本含义和文化引申义。准确理解颜色词的含义是忠实通顺地翻译颜色词的基础。常用颜色词的翻译方法分为直译与意译两种:

1.直译法

所谓直译(literary translation),就是在转达原文意思的时候,使译文的表达形式和句法结构尽量同原文一致,能完全对等的就完全对等,不能完全对等的也要大致对等。尽量保存原作的写作手法与生动形象,达到与原文近似的语言效果,让译文读者体会到原文的神韵。

例如:赤橙黄绿青蓝紫,谁持彩练当空舞?

Red, orange, yellow, green, blue, indigo, violet, who is dancing, waving the colored ribbon against the sky?

源语中表达基本含义的颜色词:“赤橙黄绿青蓝紫”正好与英文(目标语)中用来描写彩虹的基本颜色词一致,所以作者就用了直译法。此外英文词语的red, red flag, red carpet, green, green tea, green leaves 、etc也可以从汉语中找到其相对应的词或短语,同样可采用直译法来进行翻译,可分别译成“红色的,红旗,红地毯,绿色的,绿茶,绿叶”等。

译文意思准确而不失原句的韵味,此时我们即采取直译法。直译能够保持原作的表达形式,尽可能使用原文的词语、结构和比喻等修辞手法,意思比较清楚,可接受性好,译文读者读后能得到与原文读者大致相同的感受,因此我们能直译的时候尽量直译。

2.意译法

在不能采用直译法,也就是直译不能达到翻译效果时,我们即可采取意译法。所谓意译(free translation),是指通过对原文深层意蕴的理解和消化,将原文的表层结构打破和重组,然后转化为译文自然流畅的表层结构;换句话来说,就是冲破语言的外壳,将其真正的意指挖掘出来。

(1)文化对等译法。“文化对等译法”(Cultural Equivalence)。其定义是指当原语言中的颜色词使用的是其基本含义时,而译语中却习惯使用另一词来表示同一颜色。

例如:“红榜”不可译成“red roll”,英语的习惯表达是:“honor roll”;“红娘”的相对形式是“go-between”,而决非 “red woman”之类。而像“black tea” 不是翻译是黑茶,而应该是对应中文的“红茶”,这是因为中文重 从内容方面入手,这个红茶是指茶水的颜色;而在西方人眼里,他们更加注重从外表颜色入手,因为茶叶在没下水泡开之前大部分是黑色的,所以外国人就称其为“black tea”。与此相类似还有像brown sugar (红糖) brown bread (黑面包) black and blue (青一块,紫一块)等。产生这种现象是由于英汉两种文化中审美情趣的角度不同。汉语讲究的是对称美丽,“诗句、对联”等是中国文化追求对称美的集中体现。而在英语中颜色词的使用倾于表达的准确性。

(2)功能对等译法。所谓的“功能对等译法”(Functional Equivalence)就是在译语无法把原语言的颜色词直接翻译时,把原语言中一个带有特定文化色彩的词翻译成译语中意义相同却不带文化色彩的词。例如:

black leg 骗子,black dog 忧郁、不开心的人;

black smith 铁匠,white rage 震怒;

a white lie 善意的谎言,a white night 不眠之夜;

a white elephant 耗费巨大却无实用价值的东西。

四、结语

语言是一种社会现象,是文化信息的载体和容器。不同的社会,不同的民族,不同的国家存在着不同的文化。随着各民族文化交流的日益频繁,各种文化的相互渗透,人们的颜色观出现相同和重叠的现象。但由于历史传统、民族心理、生活习惯、宗教信仰等因素,颜色词在不同的语言文化中仍存在巨大差异。在跨文化交流中,所以我们在学习语言的过程中,要把握住个民族的文化内涵,了解一个民族的历史,风俗习惯才能算是真正的学到了一门语言。对于颜色在中西文化中不同象征意义,我们在理解时要特别留意,不能望文生义,力求准确理解其“颜”外之义。这样才能够更顺利地进行中外文化交流。

参考文献:

[1]蒋栋元.论颜色及颜色词的文化差异.四川外语学院学报,2002,第18卷(2)

[2]蒋冰清.论英汉颜色词的比较与翻译[J]. 宁德师专学报,2002,(1):66

[3]赵静.英汉颜色词的比较与翻译[J].解放军外国语学院学报,1996.6,22:92

[4]冯庆华.实用翻译教程之英汉互译(增订本)[M].上海:上海外语教育出版社,2001.3

[5]范仲英.实用翻译教程.第1 版.北京:外语教学与研究出版社,2004年7月

作者简介:

张娟(1988~),女,河南郑州人,工作单位郑州旅游职业学院旅游外语系,助教,研究方向:英语语言文学。

猜你喜欢
翻译技巧因素
解石三大因素
影响进化的因素
英—汉翻译技巧在艺术英语文献中的运用
浅谈中国特色经济词汇翻译特点及技巧
目的论视角下商务英语翻译技巧
翻译目的论指导下的英语电影片名翻译
《作者自述》两个译本的对比赏析
材料化学专业英语中长难句翻译技巧及解析
短道速滑运动员非智力因素的培养
超越与反叛——论王尔德唯美主义中“恶”的因素