商务英语信函写作与翻译中的词汇、语法、文化因素分析

2015-08-10 03:09陆春雨
校园英语·中旬 2015年7期
关键词:国际贸易商务英语跨文化

陆春雨

【摘要】21世纪是世界各国政治经济紧密相连、文化活动相互影响的时代,国家之间进行着广泛深入的国际贸易的合作,企业之间加强了各种各样的贸易方式,造成了目前全球政治经济文化趋于一体化与多样化共存的局面。对各国产生最大影响的是国际贸易给国民经济带来的发展机遇与挑战,无论是发达国家还是发展中国家,也无论是大企业或是小企业,要生存与发展,要在这场“盛宴”中获取利益或者胜利,则必须有足够的能力和资源。在国际贸易活动中,除了交易的商品所具有的竞争力之外,能够促成交易的因素还包括谈判和交流水平等。特别是商务英语水平在国际贸易活动中具有十分重要的作用。

【关键词】商务英语 国际贸易 词汇语法 跨文化

有了国际间的商务交流,并在交流中使用英语做为中介语言或交流工具被称之早期的商务英语。商务英语能更直接让双方获得对方对于商品交易的诉求以及商品信息,贸易双方就商品进行必要的谈判和交流。应该说商务英语为国际贸易活动的产生提供了有利条件,国际贸易为商务英语提供了“舞台”。

一、商务英语的产生与发展

1.商务英语的产生。商务英语(English for specific purpose,以下简称ESP)的语言属性决定了它是英语语言的一个分支,是专门用途的英语。它是在国际贸易实践或者是区域贸易活动中产生的,有文字记载的商务英语交流是在5个世纪前就已经产生了。有学者认为是在15世纪末由威廉·卡克斯顿(William Caxton)于1483年左右发明的,在他位于威斯敏斯特(Westminster)的印刷厂中印刷出来的,是 一本小册子,这本小册子是他仿造当时在欧洲各国通行的法语小册子做成的。它采用了英语与法语双语对照的形式。手册中的英语与法语并没有相关的语法或法语语法信息,只是突出了在英语与法语语言在商务交流中的重要的交换信息,不可与现在含有语法及行业规范、文化差异特点的商务英语体系同日而语。

2.商务英语的发展。商务英语首先发韧于社会实践,它涵盖的范围非常广,包括技术转让、国际旅游、海外并购、商品贸易、文化交流等。可以说只要存在国际贸易的行业或商品活动就有商务英语的交流。同时,商务英语信函也不是传统意义上的“信笺”的含义,它的内涵更广更多。可以是商务报告、合作介绍、电子邮件、国际文传、产品说明、购销合同、投资意向、商业广告、谈判纪要、外贸单证等等。这些信函在文本语言及使用规范都各具特色,特别是不同的信函方式所使用的语言及各式都各不相同。

二、商务英语的实践应用

1.商务英语的作用。做为国际通用的贸易语言,商务英语在建立业务关系上具有非常重要的作用。试想,出口商和进口商之间互不相识的情况下,如果不能够很好的得到商品的说明、信息,如何才能够实现交易。因此,商务英语此时的作用就十分明显,能够使进口商和出口商相互了解、取得联系的渠道。商务英语信函可以是介绍本公司的主要产品、主营业务以及表达与贸易商或潜在贸易伙伴合作的愿望等。建立业务关系信函和回复建立业务关系的信函要表达的诚挚、有礼貌,以便给将来的合作伙伴留下良好的印象。

2.商务英语信函的价值。商务英语信函的价值在于,可以在出口商与进口商之间架起一座相互理解和了解商品的桥梁,让双方在了解、互利、互惠的基础上完成交易,从而为企业的贸易活动顺利进行提供帮助。同时,商务英语信函是国际贸易的载体和传播媒介。目前,国际贸易种类繁杂,交易细节事无巨细,经济形势风云变换,文化差异多种多样,商务英语信函写作与翻译工作的就是要用专业的语言和描述将这些信息给双方以准确传递,以促进交易的实现。从经济学的角度上来说,商务英语信函为交易双方提供了高效、省力、便捷的沟通渠道。而高效的商务英语翻译及简明扼要的商务英语信函,能够为企业提高经济效益和获取利润。

三、商务英语信函的词汇、语法特征

商务英语由于是一门专门服务于国际贸易活动的语言,并应用于相关专业领域、专业技术和特殊的政治经济语境之下的英语。那么它就有它自身的特殊用法(语法)和固定的词汇,这是客观现实要求的必然要素,是商务英语内在的特征。当然,商务英语由于其本质是英语语言,就一定具有英语语言的通性和使用规律,并不是商务英语由于具有独特性就可以摆脱英语固有的用法、写法而特立独行。而它具有的独立性又决定了商务英语信函有自身的词汇和语法特征,主要有:

1.由于商务英语信函的产生来自实践,为商务活动提供服务。因此,商务英语信函的词汇会更加丰富和更能够直达实践中需要表达的意思。也就是说商务英语信函要完成对商务实践活动的服务,就要不断完善和改变自身词汇和语法,以满足多种多样的商务活动特点。同时,由于文化的相互融合与差异,使得商务英语信函在实践过程中(语言在交流过程中会因文化差异而改变,文化在交流过程中会产生迁移)不断确立了自己的体系,既具有行业特点又具有通行用法。

2.商务英语信函的语法特征表现在常常使用被动语态。例如,商务英语信函的最重要的作用是给与对方以详细、准确、可查的说明等内容。因此,不管是出口商还是进口商总是愿意主动的发起邀约,以显示诚意。在英语语言中,主动语态的使用所强调的是动作的发出者,或者说是动作的具体执行者,而被动语态强调的是所做动作的承受者。在国际商务英语信函写作中一般不会使用很强烈的主动语态,而是尽可能的使用被动语态,这样可以不强调信函内容的执行方,而是合作的态度,主要突出双方签订的合同、协议等规定的职责。如:

A.You did not lace any order from us for the last two month.

两个月以来你方未向我方订货。

B.No order has been laced from us for the last two months.

两个月以来我方还没有收到任何订货单。

使用英语中的被动语态主要是避免失礼或显示出咄咄逼人的态度,会造成对方反感,让对方产生傲慢无礼、自大狂妄的印象。而在国际贸易中一定要委婉、含蓄的来表达自己的观点,但不能失去原则和必要的商业要求,只是使用被动语态可以给对方留有自尊或给自己留有余地,以缓和商业竞争中的紧张严肃的氛围。

四、商务英语信函的文体特点

商务英语信函首先表现在信函内容需要准确表达信函中涉及行业的特点。如本文第二节示例,食品的特点和钢铁的用词特点不同。就是商务英语信函需要具有鲜明的专业性。商务英语各行各业不同的语境要求使用不同的词汇来准确表达,同时表达不同的语义,在翻译过程也要特别注意。

其次,商业英语信函无论在写作还是翻译过程中因为涉及的内容事关重大、需要承担责任。这要求撰写商务英语信函的文本内容逻辑严密、用词准确、符合规范、责权明了。具有很强的严密性,表达的意思和内容没有第二种解释。所以,商务英语信函中会大量的使用术语或者是不会产生歧义的词汇。同时,考虑到文化差异,还要为对方的是否接受充分考虑。

最后,商务英语信函具有简洁性,由于商务活动就要讲究效率,时间就是商机,时间就是效益。因此,商务英语信函写作要简洁明了,要有针对性和目的性以及准确性,不能拖泥带水,冗长拖沓。商务英语信函中的格式用语就要求不能够过度的延误所要表达的初衷或内心认识。例如,

Dear Sir I Madam,

Some persons in your company has comment?ed about products of our company publicly in an unfair way yesterday.Today,this unfair comment is reported in the newspaper which greatly affects the good image of our products and company.We feel sorry about all this.

So,we strongly request that you issue a state?ment to clarify all the unfair comments,make an apology to us in public within three days and compensate one million dollars for our loss.If not,we will resort to legal solution.

Burton

文中的“clarify pklaera/fai]澄清、说明”“resort[n'zort]B3 求助于、诉诸于”就是较为典型的商务英语信函的用词及语态。

五、跨文化对商务英语信函写作与翻译的影响

在商务英语信函写作与翻译过程中,跨文化的影响非常大。由于汉语是高语境文化,英语是低语境文化,从高低语境文化的转变(翻译)过程一定会出现文化迁移和语义差别。同时,由于汉语更注重表达整篇意义,英语则注重上下文逻辑。因此,商务英语信函的文本写作与翻译中常常出现双方互不理解的表达内容。另外,中国商务人员由于语言文化的固有影响,喜欢迂回、谦和的来说明问题、解决办法、最终结果。会用一些比喻和其他实例来辅助说明。而西方的商务人士则更喜欢就事论事,喜欢使用明确的指令语言来说明造成问题是谁,如何解决。因此,造成中英商务商务人员对信函内容交流不畅,中方认为对方傲慢,对方认为中方心虚,产品不过关等等,则就会影响国际贸易活动的顺利进行。因此,无论中英两方,在写作商务英语信函之前,要了解双方的语言文化背景,加强中英词汇的积累,理解在特定语境下的词汇运用。

商务英语是国际商务活动中的桥梁和纽带,商务英语信函是必要的商务文本。商务信函涵盖内容广泛、形式多样、责任重大。因此,商务英语信函的写作与使用,要求商务翻译人员掌握英语语言的通用功能的同时,还要掌握专业用语及其用法。在翻译和写作中将跨文化因素考虑其中,掌握这门功能性的英语工具,就能为国际贸易活动更好的服务。

参考文献:

[1]蔡惠伟.外经贸函电教程[M].上海:华东理工大学出版社, 2007.

[2]檀文茹.实用商务英文写作[M].北京:石油工业出版社,2002.

[3]诸葛霖.外贸函电[M].北京:中国对外贸易教育出版社,2008.

猜你喜欢
国际贸易商务英语跨文化
商务英语通用语研究:现状与反思
“任务型”商务英语教学法及应用
超越文明冲突论:跨文化视野的理论意义
警惕国际贸易欺诈
点扬国际贸易(上海)有限公司
基于SPOC的商务英语混合式教学改革研究
石黑一雄:跨文化的写作
基于图式理论的商务英语写作
2015年《国际贸易》月刊总目录