曲得圣义,辞旨文雅

2015-09-08 12:13胡文潇
校园英语·中旬 2015年8期
关键词:三美论诗歌翻译许渊冲

胡文潇

【摘要】著名翻译家许渊冲提出的诗歌翻译“三美论”主张译诗要在意、音、形、三个层面上尽量保持与原诗相似,并传递出原诗的美与神韵。以往对许渊冲三美观的研究多以其毛诗和唐诗翻译为主,于其明清诗歌的翻译较为忽视。故本文将以许渊冲的明清诗歌翻译为例,探讨三美论在其译诗中的具体体现,并通过遣词之意美、格律押韵之音美、造句之形美三个方面分析三美论指导下的许译古诗,以探究三美论在诗歌翻译中的可行性和指导性。

【关键词】许渊冲 明清诗 诗歌翻译 三美论

诗歌翻译是文学翻译中最难的领域之一,因为诗歌翻译不但需要把原诗的形式与内涵用另一种语言忠实地再现出来,还要使目的语言的读者能够从中尽可能的获得与源语言读者相同或相似的共鸣和美的感受。“三美论”即意美、音美、形美,是许渊冲在吸收了以往的中西翻译大家的理论之基础上,在译诗实践过程中总结出的比较完备的诗歌翻译理论,是当代翻译界对于译诗的重要标准。在许译明清诗歌中有以下具体体现。

一、遣词之意美

意境是中国古诗一大重要特点,而这种意境往往是从某一细微的用词中体现,因为中国诗人一直有锤炼字词的传统。译诗需要译者从整体上把握原诗,获得与作者相同的审美体验,即意美。许渊冲认为欲达意美先要意似,“要传达原文的内容,不能错译、漏译、多译”。如何翻译这些“绝妙好词”就成为了传达意似的重中之重,故许渊冲在译诗中使用的英文词语,往往形象、传神、生动、简练,正如所谓的“诗眼”,以求增进译诗的意美。比如顾炎武《塞下曲》中有一句“即今三月莺花满,长作江南梦里人”,写的是鸟语花香、花红柳绿的早春景象。“满”字一字就体现春的繁盛,颇有“乱花渐欲迷人眼”之感。许渊冲将“莺花满”译为:orioles and flowers run riot(许渊冲,2008:250)。“run riot”是有茂盛、肆意、自由不受控制之意,不但译出了原诗中“满”字的意思,也译出了原诗的神韵,实现了意似和意美的统一。

二、格律押韵之音美

诗歌翻译不仅要翻译出原文的内涵、情感,还要对应原诗的格律、音韵、节奏。许渊冲在译诗实践中一直注重平仄、押韵,认为要有“节调、押韵、顺口、好听”才能达到诗词的音美。中国古诗讲究平仄,译成英语也要讲究格,虽不能完全相同,但如果按照抑扬格、扬抑格、抑抑扬格等格翻译古诗,也会达到类似于平仄的韵律效果。许渊冲提倡翻译五言诗时采用每行十二个音节的抑扬格诗句,翻译七言时采用亚历山大体,即每行十二个音节的抑扬格诗句。以袁中道五言绝句《夜泉》为例,许渊冲采用了抑扬格来翻译,每行十音节五音步,十分整洁,达到了音美境界。对于古诗押运,许渊冲主要运用“韵式重组”和“填词救韵”两种方法。韵式重组是指对原诗的押韵方式进行调整,甚至较大的改动。比如龚自珍另一首脍炙人口的《己亥杂诗》(一二五)是一首典型的七言律诗,一三行无韵,二四行“哀”、“才”二字以ai为韵脚押韵。填词救韵是指通过添加原诗没有的词来实现译诗的押韵。比如纳兰性德《秣陵怀古》中 “山色江声共寂寥,十三陵树晚萧萧”,许译:Both mountain hue and river song are sad and drear; Showers of leaves on Thirteen Tombs ruffle the ear。这两行诗的韵脚“寥”、“萧”押ao韵;因此许渊冲也试图aabb押韵,为了和前半句的ear押韵,在后半句增添了词语ears,更显出寂静夜晚中耳畔唯闻树叶萧萧的寂寥之感,不但没有因韵害义,反而强化了诗意。

三、造句之形美

许渊冲认为诗句的长短和对称最好能够做到形似,至少要大体整齐。中国古代诗歌讲究格律,对字数要求极其严格。在译于谦《除夜宿太原寒甚》这首五言绝句时,许渊冲将其译成每行五个音节,前三行的字数都是五字,如原诗一样整齐简练,达到了形美,却不因形废义。既译出了于谦对于寒冬即将过去的坚信,也译出于谦语言的质朴与平实。最后两句还借用了雪莱《西风颂》中的著名诗句“If Winter comes,can Spring be far behind? ”既十分贴切,亦容易使西方读者理解。此外,许渊冲提出了译诗与原诗词性相对应,即形容词对形容词,名词对名词,动词对动词,来传达原文的形美。比如高启《寻胡隐君》中“渡水复渡水,看花还看花”许译为I cross stream after stream,And view flowers on flowers,原文中重复的“渡水”和“看花”是动词是短语,译为“stream”和“flowers”两个名词的重复,既简洁工整,又译出了原诗传达的意境。

综上,本文以许译明清诗歌为例,从遣词之意美、格律押运之音美和造句之形美三方面具体分析了三美论在其诗歌翻译中的体现。首先,许渊冲重视意美,主要在遣词中传达原诗意义与意境美。故许渊冲在译诗中多使用形象、传神、简练的英文来翻译“绝妙好词”。其次,许渊冲反对“因韵害义”,推崇格律和押韵,力图在在格律、音韵、节奏等方面实现音美。再者,许渊冲注重诗句长短与原诗的形似以及对仗工整,以实现形美。综上,在三美论的指导下,许渊冲的明清诗歌翻译既传达了原诗的意蕴与神韵,又保障了诗句工整、语言隽永、音韵优美,从实践上验证了其意美、音美、形美三美观的可行性。

参考文献:

[1]许渊冲.翻译的艺术[M].北京:五洲传播出版社,2006.

[2]许渊冲.元明清诗[M].北京:中国对外出版社,2008.

猜你喜欢
三美论诗歌翻译许渊冲
元 日
诗译英法唯一人:许渊冲
“第三届许渊冲翻译大赛”英译汉原文
从“三美”理论看杜甫陇右诗的翻译
诗意与诗体的“旅行”
折桂令·客窗清明