习近平讲话的英译特点
——以十二届人大一次会议讲话为例

2015-10-16 00:36向凤雅
戏剧之家 2015年18期
关键词:外国语理工大学英译

姚 青,向凤雅

(成都理工大学 外国语学院,四川 成都 610059)

习近平讲话的英译特点
——以十二届人大一次会议讲话为例

姚 青,向凤雅

(成都理工大学 外国语学院,四川 成都 610059)

领导人作为国家的最高代表,他们的讲话总是具有很强的理论性、政策性和综合性,并传播一些重要的信息。因此,领导人讲话的英译,就显得格外重要。本文以习近平在十二届人大一次会议上的发言为例,分析了习近平讲话英译的特点及注意事项。

习近平讲话;十二届人大一次会议;英译

领导人讲话的英译非常重要,影响到外国听众和读者对中国领导人讲话的理解和对中国的认识。如果因为译者的翻译,造成歧义甚至误解,那将会直接影响中国在全球的形象。因此,在对领导人的英译中,译者应该把忠实原则放在第一位置,做到不要让外国人产生误解。

译员在翻译对领导人讲话时,首先要熟知外国的语言习俗,防止落入文字陷阱。十二届人大一次会议是习近平被选为领导人后发表的第一次讲话,在讲话中,如果将中文里约定俗成的词句原封不动地翻译成英文,会造成句子结构的中式化表达,显得非常不地道。

例如:“胡锦涛同志担任国家主席10年间,以丰富的政治智慧、高超的领导才能、勤勉的工作精神,为坚持和发展中国特色社会主义建立了卓越的功勋,赢得了全国各族人民忠心爱戴和国际社会普遍赞誉”

With his rich political vision, outstanding leadership and dedication, Comrade Hu Jintao made remarkable achievements in upholding and building socialism with Chinese characteristics during his ten years in office as Chinese president, and he won the heartfelt love of the Chinese people of all ethnic groups and wide acclaim from all over the world.

由于中西的语序的差别,英文译文将“his rich political vision, outstanding leadership and dedication”放在句首,避免了头重脚轻,这使得表达更加地道。

同时,在翻译领导人讲话时,适当地删减和增添是很有必要的。

例如:“我们要坚持党的领导、人民当家作主、依法治国有机统一,坚持人民主体地位,扩大人民民主,推进依法治国,坚持和完善人民代表大会制度的根本政治制度……”

We must uphold at the same time the leadership of the Party, the position of the people as the masters of their own destiny and the rules of the law, maintain the principal position of the people, expand people’s democracy, and promote lawbased governance.

译文对原文进行了多处调整,如省略了“有机”,有机统一是中国特色的表达,并没有实质的意义,所以并不需要译为“organic unity”。这是僵硬地中式英语,外国读者也不知你要表达的意思。同时,译文将“人民当家作主”译为“position of the people as the masters of their own destiny”而非“take charge his home”,这是因为此处的当家作主是把命运掌握在自己手上的意思,而非只是一家之中的主人,这是两种完全不同的意思和表达,如果翻译有误,会产生歧义。

领导人讲话内容丰富、思想深刻,要求译者不断探索外语语言规律,积累常用词汇和熟悉翻译套路,同时要注意提高自身的政治理论素养和综合素质,深入探究,对原文有彻底的了解,从整体上把握译文,提高翻译质量。同时,不断扩大知识面,为提高译文的可读性提供支撑。英语专业的人很容易忽视中文的提高,语言是相通的,中文不好,英语也很受限制。

[1]丁夏林.外刊对中国文化词的“异化”翻译策略及其启示[J].深圳大学学报,2008(3).

[2]顾静.透视美国新闻期刊对中国特色词汇的翻译[J].上海翻译,2005(1).

[3]黄海军,马可云.也谈美国主流英文媒体对中国特色词汇采取的翻译策略[J].上海翻译, 2007(3).

[4]Xi Jingping.The Governance of China[M].Foreign Language Press,2014.

H059

A

1007-0125(2015)09-0254-01

姚 青(1990-),女,湖南邵阳人,成都理工大学外国语学院在读硕士,研究方向:英语笔译。

向凤雅(1988-),女,四川内江人,成都理工大学外国语学院在读硕士,研究方向:外国语言学及应用语言学。

猜你喜欢
外国语理工大学英译
浙江外国语学院
昆明理工大学
摘要英译
摘要英译
要目英译
要目英译
昆明理工大学
昆明理工大学
浙江理工大学
An Analysis on Holden’s Anti-hero Imagein The Catcher in the Rye