章士钊误译日文改造出“孙中山”

2015-11-11 07:30
晚报文萃 2015年8期
关键词:宫崎章士钊日文

1902年3月,民国教育家章士钊任上海《苏报》主笔,由于该报连续登载反清文章,7月被查封。8月章士钊又与陈独秀、张继等人创办《国民日报》。

就在诸事不顺期间,章士钊读到了该年日本人宫崎寅藏出版的回忆录《三十三年落花梦》。他大受感染,将书中有关孙中山的部分,参以己意,节译成小册子出版,取名《大革命家孙逸仙》。这是最早向国人介绍孙文革命事迹的宣传册子,其振聋发聩的巨响涤荡了许多知识分子的心灵。这也是章士钊的第一本译著,他当时署笔名为“黄中黄”,意指自己是“炎黄子孙中的炎黄子孙”。

不过,章士钊的日文是自学而来,仅有三脚猫的功夫。整个翻译工作,他借助词典一字一词地对照而来,难免闹出笑话。最有趣的是,他误将“孙文”(中文姓名,号逸仙)和“中山樵”(日文名)嫁接在一起,改造为“孙中山”一名。而那时的读者几乎还不知孙逸仙为何方人物,反觉这个被改造出来的名字颇具亲和力,一时间广为传播。最后,孙文本人都只好含笑默认,尽管他自己极少使用此名。

(雪白血红摘自《每日新报》2015年3月22日)

猜你喜欢
宫崎章士钊日文
章士钊妙藏态度
章士钊与陈独秀
章士钊妙说杨昌济
毛泽东欠了谁50年的“债”
日文花样
智趣