‘一带一路’倡议”的英文译法

2016-01-05 09:34
中国科技术语 2015年6期
关键词:灵活处理全称译法

为确保“‘一带一路倡议”在对外翻译和传播中的准确性和权威性,提高对外宣介效果,规范统一“‘一带一路倡议”英文译法,近日,推进“一带一路”建设工作领导小组发出了《关于规范使用“一带一路”倡议英文译法的通知》。具体内容如下:

1.在对外公文中,统一将“丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路”的英文全称译为“the Silk Road Economic Belt and the 21stCentury Maritime Silk Road”,“一带一路”简称译为“the Belt and Road”,英文缩写用“B&R”。

2.“倡议”一词译为“initiative”,且使用单数。不使用“strategy”“project”“program”“agenda”等措辞。

3.考虑到“‘一带一路倡议”一词出现频率较高,在非正式场合,除首次出现时使用英文全称译文外,其简称译法可视情况灵活处理,除可使用“the Belt and Road Initiative”外,也可视情况使用“the land and maritime Silk Road initiative”。其他译法不建议使用。(本刊)endprint

猜你喜欢
灵活处理全称译法
2022年本刊可以直接使用的常用缩略语
2022年本刊可以直接使用的常用缩略语
2022年本刊可以直接使用的常用缩略语
倒译法在韩汉翻译中的应用探究
巧记结论灵活处理抽象函数的对称性、奇偶性及周期性的相关问题
2019年本刊可以直接使用的常用缩略语
灵活处理课后练习,优化课堂教学
浅谈如何在历史教学中更好地应用教材
行书章法浅析(十一)行与行需互让互补
正反译法及其原则