美国俚语与跨文化交际障碍

2016-02-04 22:15
山西青年 2016年21期
关键词:俚语跨文化障碍

罗 峰

四川职业技术学院外语系,四川 遂宁 629000



美国俚语与跨文化交际障碍

罗 峰

四川职业技术学院外语系,四川 遂宁 629000

美国俚语体现丰富的文化内涵,是英语中一种特殊的语言现象。本文通过分析俚语的形成及所反映的美国文化,提出解决俚语在跨文化交际中所带来的障碍的策略。

美国俚语;文化内涵;跨文化交际

一、俚语的定义

一直以来,人们对美国俚语的定义没有统一的说法。有些观点认为俚语是一种非正式性的、游戏性的语言,以达到幽默、生动的语言效果为目的。而有的人认为俚语是特殊阶层、特殊行业在特定时期所使用而产生的低级粗俗的语言。从《牛津英语字典》对俚语所作的定义可知,俚语是一种非正式的、非常口语化的语言,它所用的单词都是赋予了崭新含义的新单词或者是赋予了崭新含义的时下流行的语言。我们不能对俚语持全盘肯定或全盘否定的态度。不管人们的观念如何,我们都应该认识到,美国俚语是美国人语言中不可缺少的组成部分,是美国文化的一个缩影,体现了非常丰富的文化内涵。随着时代的发展,俚语也在与时俱进,不断发展,而且在人们的日常生活中越来越广泛的使用,起着非常重要的交际功能。

二、俚语的形成

俚语产生离不开特定的文化背景和时代特征。语言源自于人们的生活,俚语也不例外。不同的社会阶层在实际生活交际过程中都会形成自己独有的语言特征。最初的俚语是特殊群体在特定行业形成的非标准语,也就是所谓的行话或黑话。在社会变迁和文化发展的过程中,俚语这种非标准语和标准语一起共存,并逐步渗透到标准语中,甚至成为全社会广为使用的语言。

俚语形成的方式有很多种。多数俚语都是人们从其经常接触的语言中吸取词汇,在原有标准语语义的基础上进行转换和引申。比如“give it a shot”这个俚语,shot本身的含义是射击,但是这个俚语对其之前的词义进行了延伸,赋予了它新的含义,指“尝试做什么事”。大家都知道工作狂的英文是workaholic,由此可以引申出购物狂的英文单词shopaholic。也有些俚语是随着新时代,新事物的出现而形成的新词。英文中把那些成天躺在沙发上看电视、不爱动弹的人叫做“couch potato”。自从有了网络以后,很多人已经不再做“couch potato”,而变成了“desk potato”(桌边神游族),也就是成天都在上网闲逛或玩游戏却不见有任何事情完成的人。

三、俚语对美国文化的反映

俚语反映了美国人的价值取向和性格特征。美国人一向具有自由、平等、独立、享乐、反叛的性格特征,这些特征也在语言中体现出来。俚语正是美国人打破原有的语言束缚,标明自己独有个性和宣泄自己情绪的一个具体表现形式。俚语也是美国人,特别是年青一代追求新鲜刺激、勇于创新和探险精神的生动体现。美国人性格开朗,以幽默著称。为了表现幽默感,美国人也乐于使用活泼丰富的俚语。例如:对于上厕所这个非常普遍的日常行为,美国人创造了俚语“take a dump”,dump本身的含义是“丢掉”,上厕所肯定要丢掉东西,所以这个俚语非常能体现美国人的幽默感。

语言源自人们的劳动生活,俚语也反映了美国人的社会生活和兴趣爱好。美国是一个热爱运动的国家,因此有很多俚语都是源自体育运动,比如:right off the bat(首先,一开始),to knock it out of the park(一举拿下,大获全胜),这两个俚语都是来自美国人 最爱的国民运动——棒球。除了棒球,美国人还喜欢很多其他运动,如美式足球、篮球、高尔夫等。由这些体育运动衍生出来的俚语也多不胜数,比如:it’s your call(你拿主意);a hole in one(一次成功)等。

四、俚语对跨文化交际的障碍

在美国人的日常生活中俚语被广泛普遍地使用。俚语的使用是最能代表美国人的文化背景,风俗人情,思维观念和性格特征等。而如果对俚语的内涵不能正确地理解和应用的话,很容易在跨文化交际中产生障碍,引起一些不必要的误解。俚语对跨文化交际的影响可以体现在很多方面。如果不了解美国俚语,在与美国人的日常交流中肯定会出现很多理解障碍。为了体现美式幽默,让对话交流更加轻松有趣,美国人特别喜欢使用一些带有西方文化特征的俚语,如果我们对这些俚语不熟悉不了解,有时会误解说话者的意思,甚至出现比较尴尬难堪的场面。比如“You are a lucky dog.”在美国人口语中是很常见的一句话,当听到这句话的时候,如果不了解其相应的文化背景,你可能会认为对方在骂人而不高兴。另外,在看美国电影或美剧时,对于剧中人物的语言也一知半解,无法获取相应的文化信息。美剧中有很多反映美国人日常生活的情景和语言,俚语也是剧中不可缺少的因素之一。剧中所说的俚语经常会让我们摸不着头脑,如果不看字幕或者字幕组的注释,很多时候我们体会不到人物想要表达的意思,对人物性格,剧情环境都不能深入了解。很多俚语会被其字面意思所误导而产生歧义,比如:“third wheel”并不是第三个轮子,而是指累赘或电灯泡;“be in hot water”不是说掉进热水里了,而是指某人有麻烦了。

英语学习者必须要学会使用语言,如果要让自己的英语口语更地道适当的使用一些英语俚语也是必不可少的。由于美国俚语具有口语化和非正式性的特征,在使用的时候也要注意场合和对话人的身份。“a piece of cake”是大家非常熟悉的一个俚语,指的是小菜一碟或很容易的事情,但是如果一个美国老板给员工安排工作后,用这个俚语回答却会让这个老板不太高兴,因为他会认为这个员工对这项工作不重视。但是生活中朋友之间用这个俚语就不会有任何问题。所以,在使用俚语的时候选择适当的场合、适当的对象、适当的俚语是一个非常关键的问题。

俚语承载着深厚的美国文化内蕴,在跨文化交际中有着重要作用和影响。我们在学习和运用英语的过程中要通过各种渠道和方式了解西方文化和人文风情,同时加强了解和研究美国俚语,并不断的积累常用的俚语。正确使用俚语,避免由此产生的跨文化交际障碍。

[1]邓小敏.浅谈今日发美国俚语[J].山东外语教学,1990.

[2]张恢.美国人日常俚语[M].中国纺织出版社,2002.

H

A

猜你喜欢
俚语跨文化障碍
超越文明冲突论:跨文化视野的理论意义
为什么俚语透漏的信息比你以为的更多? 精读
跟踪导练(四)2
课堂重地,俚语免入?
内向并不是一种障碍
跨越障碍
石黑一雄:跨文化的写作
跨文化情景下商务英语翻译的应对
家庭教育过于执着是孩子成长的障碍
50个关于午夜狂欢的俚语表达