维汉亲属称呼语翻译及其文化对比

2016-03-15 06:59谭波尔
课程教育研究·下 2016年1期

谭波尔

【摘要】称呼指的是人们在日常生活交往交际之中,所使用的彼此之间的称谓语。在交往中,能够使用正确、恰当的称呼,反映着自身所具有教养、以及自身对对方尊敬的程度,还体现着两者关系发展所达到的亲疏程度以及社会风尚。本课题通过从文化角度研究维汉称呼语的差异,比较两者间的异同。

【关键词】汉语称呼语 维吾尔语称呼语 文化对比

【中图分类号】G64 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2016)01-0236-02

一、引言

不同的称呼语是能在第一时间反映了交谈双方的角色身份、社会地位以及亲疏程度,并且同时又反映了说话者对听话者所包含的思想感情。

本文从文化角度分析维汉两种语言中最常用的称呼语有三类:亲属关系的称呼语,朋友、上下级之间的称呼语以及其他社会关系的称呼语。

二、维汉之间亲属关系的称呼语比较

1.祖辈

在汉语中称呼自己父亲的爸爸妈妈为:祖父/祖母(爷爷/奶奶)

称呼自己母亲的爸爸妈妈为:外祖父、外祖母(姥爷/姥姥、外公/外婆)

对夫妻双方的父母,称呼相同,但丈夫又称妻子的父母为:岳父(老丈人)、岳母(丈母娘);妻子称丈夫的父母为:公公、婆婆。

例句①:公公,今天我做大盘鸡吃。

在维语中称呼父母的爸爸为bowa,t?o?,ata;称呼父母的妈妈为t?o? ana,t?o? moma。

而夫妻双方对岳父母或公婆,都称为qejin ata或qejin ana。

在这里可以看出,汉语中对祖辈称呼是需要区分父系与母系,而且内外有别,而维族中对祖辈称呼则是不需要区分这些。

例句②:

jd? turup qili?ni soraptu.

婆婆要求住到这家来。

2.父母辈及父母辈亲属

比如汉语里称呼自己的爸爸为:父亲(爸爸、爹)

称呼自己的妈妈为:母亲(妈妈、娘)

而在维语里对于自己的父母分别称呼为:ata,dada,ana,apa。

汉语中夫妻双方父系、母系的亲属及亲属的长幼称呼也有区别。

父系一方:伯伯/大妈 — 对父亲的哥哥与其配偶的称呼

叔叔/婶婶 — 对父亲的弟弟与其配偶的称呼

姑姑/姑父 — 对父亲的姐妹与其配偶的称呼

母系一方:姨妈/姨夫 — 对母亲的姐妹与其配偶的称呼

舅舅/舅妈 — 对母亲的兄弟与其配偶的称呼

若父母双方的兄弟姐妹较多,则必须按照年龄大小排行分别称:大伯、二伯、大舅、小舅、……。对每个亲属都有非常严格且固定的称呼,显示出强烈的专属性。

例句③:爸爸,我的东西放哪了?

而在维语中,辈分称呼对维吾尔族来说并不是十分严格的,仅分清年龄以及性别,显示出强烈的通用性。

对于父母的哥哥、姐姐及其配偶,男性用“名字+ata 或dada”,女性用“名字+ana或apa”。或者都在前面加一个t?o?。对于父母的弟弟、妹妹及其配偶,则是把t?o?换成kit?ik。

例句④:

ɡul ana bir ki?ini tilla?qa amraq χotun,?u?a qapiqidin kθk ad?rimajdu.

古丽姨妈是爱骂人的婆娘,所以眼皮总是青的。

3. 同辈

以汉语为母语的民族中,最突出男女长幼的区别,加上夫妻各方上一辈父系、母系以及长幼的排行,使得同辈的称呼变得更加庞大、复杂。

丈夫(老公、先生)— 对自己男性配偶的称呼

妻子(老婆、太太、夫人)— 对自己女性配偶的称呼

哥哥/嫂子 — 对自己的哥哥与其配偶的称呼

姐姐/姐夫 — 对自己的姐姐与其配偶的称呼

弟弟/弟妹(弟媳)— 对自己的弟弟与其配偶的称呼

妹妹/妹夫 — 对自己的妹妹与其配偶

再加上堂(表)兄弟姐妹 — 对自己的父母辈及父母同辈的儿女

例句⑤:你表姑母的女儿,就你远房表哥明天结婚。

而在维语中:

对亲兄弟姐妹,称为aka、uka、iini、at?a、si?il。对堂、表兄弟姐妹,也是如此,但是在称呼上会加上n?wr?。

例句⑥:

n?wr? aqa ehtijatisizliqtin qajnaq suni ukisini? puti?a tθkyp,kθjuk qapartmisi t?iqirip qojdi

表姐不小心把开水洒到弟弟脚上,烫出了燎泡。

4.子女儿孙辈

汉语中对于子女孙辈称呼为:

儿子/儿媳妇 — 对自己所生男性孩子与其配偶的称呼

女儿/女婿 — 对自己所生女性孩子与其配偶的称呼

孙子/孙女 — 对自己儿子所生孩子的称呼

外孙子/外孙女 — 对自己女儿所生孩子的称呼

例句⑦:这个男孩是我的孙子,这个女孩是我的外孙女。

而维语里儿子用ulu?,女儿用qiz bala。对孙儿女辈则是:n?wr?和bala。一词可以概括对儿孙辈的所有称呼。

例句⑧:

momaj n?wrisini jetil?p apirip mollam?a tutquzds.

老奶奶领着孙子,把他托付给毛拉。

从以上4种称呼语的对比可以看出,汉语亲属称呼语种类繁杂、丰富、特殊,而起着至关重要的作用则是由辈分、内外、姻缘决定的。在这些特点中蕴含着汉民族特有的宗法伦理观念即强烈的长幼有别、男尊女卑的观念。汉民族亲属称呼的使用,则体现着汉民族的儒家思想。

在对于维语亲属称呼语则反映出称呼之间没有严格的等级界限制度,这是受维吾尔族发展史有着深刻的影响,维吾尔族属于游牧民族发展而来,发展历史并没有跟汉民族一样有着严格的宗法制度。反映了维吾尔族在亲属称谓语上语义特征扩展小,造成了维吾尔族亲属称呼语具有数目低,概括性强的特点。

三、结语

从以上维汉两种语言中最常用的称呼语有四类的分析对比,可以发现维汉称呼差异有其特定的属性。两者在亲属称呼语相比较而言,可以发现维汉两种语言,前者简单而笼统,后者复杂而丰富,两者之间存在了很大的不对等性。是可以看出汉语称呼语种类较多、丰富、独特的。并且有着严格的等级界限,体现出了汉民族文化的尊老爱幼,敬人谦己的传统美德,当然也有长幼有别,男尊女卑的宗法理论观念。而维语呼语种类没有汉语称呼语那么纷繁复杂,也没有严格的等级界限。

因此,在跨文化交际中人们不应该忽视称呼语的用法,以避免造成交际失败。

参考文献:

[1] 颜秀萍.汉维语法对比维汉亲属称谓对比研究[J].西北民族研究,1994年.

[2] 孙岿. 维吾尔族亲属称谓制的类型[J].西北民族研究,2000.

[3] 沈淑花.维吾尔语亲属称谓研究[D].新疆大学,2003年.

[4] 古丽扎尔·吾守尔.维汉交际称呼语对比[J].2004年.

[5]古丽拜克热木·托尔逊. 维汉文化差异及翻译中的文化问题[J].2011年.endprint