中介语石化现象对高中英语写作的影响和对策

2016-03-17 05:17李清清
考试周刊 2016年11期
关键词:中介语高中英语写作对策

李清清

摘 要: 语言石化可以出现在语言学习的各个阶段。由于石化是外语学习中的普遍现象,探讨石化的起因,以及如何尽量在外语学习中避免语言的石化,就成为第二语言习得研究的重点课题。本文拟对中介语石化在高中写作学习中的表现及成因进行分析,结合高中英语写作教学实际,就克服或防止语言石化问题进行初步探讨,并且提出切实可行的应对策略。

关键词: 中介语 石化现象 高中英语写作 影响 对策

一、引言

1969年,美国语言学家Larry Selinker首先提出并使用interlanguage一词,学习者在第二语言学习过程中往往会使用一种介于母语(native language)和目的语(target language)之间的语言体系。“中介语”这个术语用来指第二语言学习者构建的“一个部分地吸收了却又不同于学习者的第一语言,也不同于目的语(target language)的语言系统”。这是一个独特的语言系统,它介于母语和目的语之间,所以被称为“中介语”,有时也被称为“过渡语”。中介语的理论研究对认识外语学习的过程特点,对设计教学计划和教学方法等具有十分重要的意义。中介语五个鲜明的特点是可渗透性、动态性、系统性 、反复性和石化现象。英语学习的过程由于受到语言环境、语言水平、心理因素、认知方式、学习策略等多种因素的影响,是一个漫长而又渐进的内化过程。研究表明,绝大多数学习者由于种种原因,外语学习到了一定程度后,就不再像学习的最初阶段那样稳步提高,而是处在停滞不前的徘徊状态,未能到达目的语这个理想的终点,这种现象就是外语学习中的石化现象(fossilization)。

二、中介语石化现象的种类及其成因

1992年Selinker将 “石化”定义为:语言的石化现象是指外语学习者的中介语中的一些语言项目、语法规则和系统性知识趋向于固定下来的状态,年龄的增长和学习量的变化对改变这种固定状态不起作用。Selinker把中介语石化的成因归结为五点:一是母语迁移:学习者受母语的影响,会不自觉地把母语知识或规则运用到二语习得中。二是培训迁移:培训迁移是指二语教师的中介语中某些不地道或不合适的语言运用及讲授,这些误解产生于学习者学习的最初阶段,因而往往不易消除。三是学习策略:由学习策略产生的石化现象是学习者中最普遍存在的一种现象,即将目的简化,最明显的简化体现在句法上。因此,中介语的石化最早出现在语音和句子结构上。四是交际策略:主要指学习者在具有一定的语言能力后,使用避免、简化等交际策略即可达到交流的目的,学习动力因此减弱。五是目的语的过度概括:指学习者将所学的语言规则或某个词语的用法错误地应用到其他的语境中。

三、英语写作中的石化现象

高中英语教学大纲明确要求发展学生的听、说、读、写四种基本技能,写作是语言学习的主要目标之一,其目的在于培养学生观察思考、分析总结和书面表达的能力。同时书面表达是高考试题的重要组成部分,在对英语学习者听、说、读、写、译五种能力的培养中,写作通常被认为是最难培养的环节。

英语写作是学习者语言综合能力的一种具体表现形式。中介语石化现象是高中英语写作中不可避免的一个难题。在英语写作中,较理想的一个结果是学习者在目的语思维方式的引导下对目的语词汇、句法和篇章的综合应用能力有所提高。在写作过程中,学生会依照母语认知模式对目的语新的语言知识进行匹配和类推,把母语中的语音、词汇、句法、语篇等迁移到中介语中,以致干扰了外语学习和运用。学生在写作学习过程中总是有些错误屡错屡犯,写作水平徘徊不前,这是受第二语言习得中中介语石化的影响。中介语的石化对英语写作水平的影响主要表现在词汇、语法、文化差异及训练迁移等方面。

1.词汇层面的石化所产生的错误。

词汇是语言的基石。词汇石化现象表现在两个方面:首先在于词汇表达层面,由于涉及词语准确性的把握和语言习惯,学习者往往会在犹豫不决和缺少相关知识的前提下,按照母语的理解,照抄照搬母语的表达,产生语法正确却意义表达不明或表达方式不当的句子,这在高中英语作文题中很是常见。其次,词汇量是造成这方面错误的原因。由于单词掌握不够,学生不得不借助其他方式进行补救,如用句子进行解释,或借助母语的理解进行造词,从而生成表达不当甚至表达错误的句子,这给文章的整体带来了致命的硬伤。学习者往往受汉语思维模式的影响对词义进行理解和词汇的选择,出现汉式英语,而汉式英语作为中介语的变体,在写作学习中慢慢固化下来,影响学习者从母语向目的语的靠拢。

(1)搭配不当。在学生的英语作文中,常会出现搭配错误的情况。例如:

① The prices of the houses are too expensive recently.(expensive 应改为high)

② Chinas population is the most in the world.(most应改为largest)

③ Nowadays housing is nervous.nervous是形容人神情紧张,学生将其搬来描述当今住房的紧张状况,看来他们还不熟悉诸如not enough,in shortage,in short supply,in great demand等表达方式。

④ I sent my cousin to the station last Sunday.该句把send与汉语的“送别”相混淆,正确的说法应是: I went to see my cousin off at the station last Sunday.

(2)词类混用。

① Although,it has some disadvantages indeed.(although 应改为however,连词误作副词)

②During you are away,Ill be kind to him.(during 是介词,不能作连词,需把during 改为while)

③ You will get nothing without your hardworking and diligent.(应该为hard work 和diligence)

(3)冗余。受中文表达的影响,错误理解英语某些词汇的表达,导致重复啰唆。

① I cant afford to buy a car for the time being.(去掉to buy,afford 已包含have enough money for sth.的含义)

②Everyone has his own attitude to treat life.attitude的意思即为the way to treating,所以可将原句改得更简练:Everyone has his own attitude to life.

③It is easy to see(obvious)that honesty is no longer a small thing(a minor matter)to look(consider).

以上例句涉及词义混淆、词语搭配和冗余三个方面。高中学生的中介语处于初级阶段,当他们用英语表达思想时,由于词汇量小、语言知识欠缺,往往更多地依赖母语的思维模式,因此由母语负迁移导致的石化现象就比较多。随着他们语言能力的增强,对母语的依赖性减少,语言迁移偏误随之减少。

2.语法层面的石化。

出现语法石化现象主要是由于对语言规则不熟悉造成,如忽视规则的限制、应用规则不全面和形成错误的概念等。语法规则的错误还表现为对第二语言知识过度使用,主要是学习者根据已学过的第二语言知识对语言同类进行归纳整合而产生过度概括的错误。Ellis认为这样的错误是因为学习者还不能建立语言形式与意义之间的关系。学习者在学习新的语言形式时,会对目的语的有关规则进行初步假设,结果会导致若干种具有可变性的语言形式出现在中介语体系中,为了交际需要,学习者会删除多余的形式,将形式与功能对应起来,使中介语体系不断得以发展。这是为什么随着学习时间的增加和对语言规则熟悉程度的加强,学习者的语法错误会逐渐减少的原因。如果没有得到及时的纠正,学习者有可能继续按照自己的习惯使用第二语言,使之成为自己固定的表达习惯,最终导致永久性石化。学生出现的语法错误有:

(1)非谓语动词使用错误。

① Keep a pet will make them delighted./Keep a pet can help them.(应改为动名词短语做主语)

③ There are some reasons account for this phenomenon(应改为accounting for)

④ Animals and people get well with each other make the life colorful. (应该为to make the life colorful.)

⑤ Poverty makes many people cant study abroad.(应改为:Poverty makes it impossible for many people to study abroad)

⑥ People live with animals will find life more interesting.(应改为现在分词短语living with animals作定语)

(2)连词的误用或缺失。

① Someone borrowed my pen,and I dont remember who.

② My opinion is I agree to keep pets.(缺少表语从句的关联词)

(3)代词、限定词的滥用或缺失。

When he came into the room,I gave he a cup of coffe.

(4)动词时、体、态、式的错误。

① Known that,I became ambitious immediately.

② They thought the people living in the country are lucky to be exempt from the strains.

(5)主谓不一致。I often tell myself that my future isnt a dream,as long as you study hard.

(6)句序错误。However,he was not sure whether would she come

(7)否定方面的错误 I think I cant finish the task on time.(需否定前置)

汉语是隐性语言,重意合而不重形合,即我们常说的“形散而神不散”,而英语属显性语言,强调句子形式和结构的完整,并且有丰富的连接词来表达句子之间的关系。汉语缺乏形态变化,汉民族重视以直觉、具象为特点的整体性思维(synthetic),它的语法主要通过语序和虚词表示;英语属于屈折语,有大量的词形变化和内部屈折。如果学生不注重两种语言的巨大差异,就会出现大量符合母语表达,习惯而在目的语中完全错误的句子。西方人崇尚以逻辑、抽象为特点的分析性思维(analytic)。这种思维差异具体表现在意合与形合、主题结构与主谓结构、人称主语与非人称主语、主动句与被动句、肯定与否定、句首重心与句尾重心等方面,这些差异在英语语法教学中都是要重视的。

四、应对中介语石化现象的有效措施

1.正确对待写作中的石化现象,科学理性地指导写作实践。

中介语是一个不断变化的动态系统,它的规律性变化反映了学生学习目的语的进程,学生是在不断“石化”中取得进步的。鉴于此,教师对外语学习过程中的石化现象应持一种宽容的态度,并对石化现象进行系统研究,总结规律,实施有针对性的教学,促使学生的中介语逐步趋向目的语。在课堂上应注意:如果学生的错误是典型和普遍存在的,可集中讲解;如果学生的错误属于个人偏好,则可以在课后单独向学生指正。教师要充分认识到中介语理论在外语教学中的指导意义和实践价值,对中介语偏误进行详尽收集和系统分析,及时为学生提供评价性信息,科学有效地培养他们的语言能力。

2.进行英汉文化对比,有效规避母语负迁移,增强跨文化交际意识。

语言作为文化的载体,是文化的主要表现形式,也是社会民族文化的组成部分。因此,文化教学存在于外语教学的每个阶段,而语言文化对比则是外语教学中不可或缺的重要内容。不同的文化特征必然会形成不同的思维模式,思维模式的差异形成了不同的句子结构和语篇模式。在高中学生作文中,由于他们不熟悉英汉思维差异对英语写作的影响,才屡屡写出形式是英文而思维方式和行文习惯却是中文的句子和语篇。通过英汉思维方式的对比分析,帮助学生充分利用母语的正迁移,有效回避母语的负迁移,逐步提高写作质量。

3.开展形式多样的笔头训练,扩大可理解输出,不断修正中介语系统。

在教学中,教师应当使学生了解英汉写作的异同。英语写作从组词成句到谋篇布局完整准确地表达思想,是一个由简单到复杂、由低级到高级的发展过程。因此,教师要有计划、分阶段地安排写作训练,最大限度地促进“写”这个语言输出功能。听和读是语言输入,说和写是语言输出,没有输入,也就谈不上输出,输出能力取决于语言输入的量和对已储存信息的检索能力。不具备学习外语的自然环境是客观存在的,也是无法改变的事实,我们所能改变的只有学习外语的策略和方法。在高中英语课堂上,可以采用 根据课文编写短文、模仿范文、坚持写英语日记或周记等训练方式。

4.加强英语阅读及文化背景知识的学习。

背诵是强化输入输出语言信息的有效手段,它可以丰富目标语言语料库,增强语言积累,促使语言输出规范化。通过模仿和活用,使背诵的材料内化为学习者的语言,从而形成自然、流利的语言表达。由于缺乏语言环境,对于中国学生来说,阅读是语言输入的最佳途径。教师应鼓励学生从最新英美报刊中精心选出一些贴近生活、浅显易懂且篇幅适中的文章背诵,然后写出与背诵文章相似的写作题目,以锻炼学生的“移植”能力。

五、结语

中介语理论对高中生英语写作过程有着较强的解释力和指导意义。在写作教学过程中,对于大多数中学生来说,不可能完全避免石化现象出现。对处于高中阶段的学生,他们英语写作中常见的语言石化现象属于暂时性石化,是语言发展过程中的自然现象,是一种逐步修正的过程。教师在教学过程中应充分地了解中介语石化的产生机制,加大目的语的优化输入力度,提高学生语言输出的兴趣,同时,应积极探求其主要原因,探讨教学对策,进而努力培养学生认真细心的写作习惯,尽量力求消除写作中的暂时性石化现象,加强学生的跨文化意识和英语思维模式,中介语石化现象是可以减少或避免的。只有这样,才能让使学生在潜移默化中把英语写作提高到一个新的台阶。

参考文献:

[1] Sdinker,L.Rediscovering interlanguage[M].London:Longman,1992:231—258.

[2]Selinker,K&Lashmanan,U. Language Transfer and Fossilization:The Muhiple Effects Principle [A].ln Gass&Selinker.Language Transfer in Language Leaning[C].Ansterdamjohn Benjarnines,1992:197—216.

[3]Selinker L.1972.Interlanguage.International Reviewof Applied Linguistics[M].

[4]Chomsky,N. Aspects of the Theory of Syntax [M]. Cambridge,MA: Cambridge,MIT. Press,1965.

[5]Ellis. Understanding Second Language Acquisition [M].上海:上海外语教育出版社,1985.

[6]Joan Pinkham.《中式英语之鉴》 [M]. 外语教学与研究出版社,2003,第1版.

[7]戴炜栋,牛强.过渡语的石化现象及其教学启示.外语研究,1999(2).

[8]李大昕.浅析大学英语写作中的中介语石化现象.科教导刊,2010(2).

[9]刘座雄.英语写作词汇能力石化现象探析.西南民族大学学报(人文社科版),2007(s1).

[10]王淑君.浅谈中介语石化现象及应对措施.山东广播电视大学学报,2010(2).

猜你喜欢
中介语高中英语写作对策
诊错因 知对策
对策
面对新高考的选择、困惑及对策
防治“老慢支”有对策
协作式学习在英语写作教学中的实践
从认知心理角度分析中介语石化的成因
文化适应视角下的中介语倾向性探讨
外语学习中中介语的形成与发展