从奈达的功能对等理论看香水品牌的翻译

2016-05-09 09:24庄婕
校园英语·下旬 2016年4期
关键词:直译功能对等意译

庄婕

【摘要】随着经济全球化的深入发展,世界各国与中国的经济联系日益密切。巨大的消费市场和消费潜力吸引了国外众多香水品牌进军中国,所以如何把国外香水品牌译成汉语让广大中国消费者接受,吸引消费者青睐和驻足成为了国外香水品牌面临的重要难题。本论文试从奈达的功能对等角度分析香水品牌的翻译原则和翻译技巧,以期对香水品牌乃至更多产品的翻译有所帮助。

【关键词】功能对等 直译 音译 意译 香水品牌

香水是一种时尚,一种潮流,尤其对于年轻人来说,追求香水品牌已经成为了一种趋势。香水代表一种品位,一种独特的吸引力。一个好的香水品牌译名既能体现产品特点、传达信息,又能吸引广大消费者争相购买。因此,在香水品牌的翻译方面要注重中国消费者对文化的依赖性,迎合消费者的消费心理。

一、功能对等和对等效果理论

美国翻译家尤金·奈达对翻译界做出的最重要的贡献是将读者反应纳入到翻译标准中,从而提出了核心翻译理论—功能对等理论。奈达的对等理论实际上经历了三个发展阶段:形式对等(formal equivalence)、动态对等(dynamic equivalence)和功能对等(functional equivalence)。形式对等,顾名思义就是注重翻译的形式,即目的语文本和源语文本要实现形式上的统一,并不强调实在的内容和读者的理解,而功能对等则比形式对等更准确、更完善、更科学。

1.“功能对等”的概念。“功能对等”这一概念是奈达基于《圣经》翻译研究提出来的,最初奈达是用了“动态对等”这一术语,但是他逐渐意识到“动态对等”并不能完全表达他的翻译观,甚至会让人误解,于是用“功能对等”取代了“动态对等”。“功能对等”将翻译置于交际中,着重强调翻译的交际意义。“功能对等”与“形式对等”不同,“形式对等”基于源语,“而“功能对等”是基于目的语的,指翻译时不求文字表面的死板对应,而是要在源语和目的语之间达成功能上的对等,即译文中的信息接受者对译文信息的反应与源语接受者对原文的反应程度基本相同”。

“功能对等” 有三个关键要素:贴切,自然和对等。贴切,指意义最大程度上接近原文,即译文要准确,不歪曲,不遗漏,也不要随意增减; 自然,指译文不拘泥于原文形式,通顺明白,不带“翻译腔”; 对等,指译文时选用的词语要得体,追求文章本身的简明优雅。这种“对等”不是仅限于语言形式上的“同一”或“完全一致” 的表层词汇信息,更应包括深层文化信息。奈达认为意义是最重要的,形式其次,形式很可能掩藏源语的文化意义并阻碍文化交流。因此“功能对等”要求译文表达自然、贴切、流畅且符合文化语用习惯,使读者在不借助原文作者文化背景知识而是仅借助自身的文化背景知识下,就能轻松无误地准确理解原文的信息。

2.“功能对等” 的标准。对于译文效果的衡量,奈达提出了自己的标准,即“最高层次的对等”和“最低层次的对等”。“最高层次的对等”是最高水平的对等,要求译文的读者或听众在理解和欣赏译文时作出的反应与原文的读者或听众欣赏理解原文时作出的反应基本上一致,而“最低层次的对等”是指译文读者或听众能够想象出原文读者或听众是怎么样欣赏和理解原文的。“最高层次的对等”是不可能完全达到的,特别是当两种文化差异甚大,所以“功能对等”不是指翻译过程中词义的绝对相等, 而是要求译文读者能和原文读者同样顺利地获得相同或基本相同的信息。

二、功能对等理论指导下香水品牌名的翻译策略

根据奈达的功能对等理论,香水品牌名的翻译既要考虑译文与原文信息之间的对等程度,也要考虑译文读者与原文读者的反应。所以,在翻译香水品牌名时,要充分考虑到社会文化和价值观念的差异,在译语中寻找恰当的“对等语”,从而做到等效的文化传达,唤起消费者的购买欲望。为了尽可能实现译语香水品牌名与原语香水品牌名的效果等值,应在功能对等理论指导下,准确再现原语内涵。

1.直译法。直译法是香水品牌最常见的翻译方法,并且直译法对香水品牌名字的翻译起到了不容忽视的作用。“若直译能实现指称意义及联想意义上的功能对等,就无需在形式上做出任何调整”。但是直译法只适用于相同或相似的文化现象,只有这样直译才能使消费者将产品名称与特定文化及价值观联系起来,产生美好的联想。当然,这里的联想并不一定和原语消费者的联想一模一样。

“Joy”是法国服装设计师Jean Patou在经济大萧条时期设计的一款香水,译为“喜悦”,号称世界上最昂贵的香水,之所以取名“Joy”就是希望这款香水可以成为晦暗日子里的一抹亮色。瓶身高贵典雅,瓶盖上密封的结都是用金线全手工精心打造,其芬芳、鲜艳和绚丽更使一代又一代女性为之倾倒。而对于不知道这么多创作背景的中国人来说,“喜悦”一词足以唤起内心的热情和兴奋,使她们积极阳光,对生活产生美好的憧憬。

法国LANVIN公司在2011年5月推出一款完美演绎清新、幸福及激情的香水 —“Marry Me”,这款产品被直译成“嫁给我”。“嫁给我”是世界上最浪漫性感的三个字,融合了最初的激情、宣誓的温柔和爱情的承诺,为迷醉在恋爱中的人们带来了幸福感。没有人见到这样的礼物不会为之倾倒。

可见有的香水品牌采用直译就可以达到形式与内涵的对等,使译语消费者能够产生和原语消费者一样的反应,获得相似的信息。

2.音译法。纵观香水品牌的翻译,很多情况下都是采用音译法,分为直接音译和谐音双关法。直接音译法就是只注重发音,不注重意义,采用译语中发音相同或相似的字,而不考虑实际意义,这种翻译方法主要用于由专有名词和臆造词汇构成的品牌名上,虽然是音译,不考虑意义,但是仍然保留了异域风情,对于一些国外品牌的消费者来说也有一定的促进作用,但是用音译法更多的情况是采用谐音双关法,谐音双关用意美的谐音词语不仅能达到发音的相似,还能表达一定的特殊意义,与直接音译法相比更生动传神。

“Samsara”是一款充满东方调调的香水,本意为生命的无限轮回,之所以没有直译,是因为“沦回”一词在汉语中并不具备积极向上的美好寓意,而是佛教道义中的生死流转。“圣”是神圣崇高的意思,而“莎拉”是女性常用名,“莎”在汉语中有漂亮温婉之意。“圣莎拉”是和谐美丽的象征,是香氛与女人的相互渗透,能带给人心灵的宁静和冥想。“圣莎拉”一词既引发了人们对美好事物的向往,又充满西方“洋气”的色彩,怎能不吸引中国无数爱美的女性呢?

由此可见,音译法对香水品牌的翻译功不可没,与直接音译法相比,谐音双关法更传神、更有意义,但是并不是说直接音译不可取,但是只适用于专有名词和臆造词的翻译,更多的情况下还是要达到音和义的统一,不仅要朗朗上口,还要唤起译语读者对产品名字的反应与原语读者的反应基本一致,达到功能对等。

3.意译法。“若切近的、形式对应的翻译可能会引起读者对指称意义的误解时,就必须对译文作出改动”,若直接可能导致语义空白或意义误解,翻译时无法保留字面意义和风格形式,译者可适当增减替换词汇或改变原文形式,将原文的形象更换成目标语读者熟悉的形象,传达出原文的语用目的和隐藏含义,创造出尊重译者文化习俗和消费者审美价值的翻译。

Anna Sui公司推出的的“Flight of fancy”译为“逐梦翎雀”,字面意思是“幻想的飞翔”,瓶盖上有一只“翎雀”,晶莹剔透的孔雀雕刻栖息于香水上方。打开瓶盖,香水中荔枝柚子和柠檬的清新瞬间迸发,就像放飞一个纯真甜美的梦想,较之字面意思,“逐梦翎雀”更生动传神,赋予了香水本身一定的象征意义,让译语读者和原语读者一样获得身体上的舒展和精神上的自由,这就实现了翻译的功能对等,这样的翻译既能表达产品的理念,又能促进消费。

三、结语

由于香水品牌名翻译不仅是两种语言之间的简单转换,而且更注重社会色彩和文化交流,所以,以奈达的“功能对等”理论为指导的翻译才是最恰当的,直译、音译和意译都是不错的翻译方法,使品牌名的翻译日臻完美地做到音、形、义的统一,为扩大商品的影响力,提升竞争力,吸引更多的消费者作出不可小觑的贡献。

参考文献:

[1]Nida.E.A.Language,Culture and Translating[M].上海:上海外语 教育出版社,1993.

[2]柴桢桢.奈达翻译理论在汉语成语翻译中的应用[J].外语翻译,2015.

[3]刘源甫.英汉语隐括信息比较研究[J].外语与外语教学,2002(5).

[4]奈达&泰伯.翻译理论与实践[M].上海:上海外语教育出版社,2004.

[5]谭载喜.新编奈达论翻译[M].中国对外翻译出版公司,1999.

[6]叶子南.高级英汉翻译理论与实践[M].北京:清华大学出版社,2001.

[7]赵芝英.论翻译中的功能对等[J].江南学院学报,1999.

猜你喜欢
直译功能对等意译
浅谈英汉翻译中的直译与意译
直译与意译在英剧Townton Abbey字幕翻译中的相关思考
浅谈直译与意译的合理结合
The Delivery of the Sense of Humor in the Translation of Jokes in Friends
大陆与港台译制片对英文电影片名的直译与意译取向研究
文化传真视角下中医隐喻的“直译”法初探