你与莎翁之间只隔一本书

2016-05-14 07:11潘小松
中国收藏 2016年6期
关键词:朱生豪方平版权页

潘小松

莎士比亚实际与曹雪芹一样生卒年不详。1616年暂被视为卒年,迄今400年。为了纪念他,世人会安排各种活动。

有关莎士比亚生平的任何纸片都能引起世界轰动,比如他的签名。有关莎士比亚著作的最初本子的拍卖也是世界拍卖行的大新闻。所谓“对开本”的流向有“古登堡《圣经》”流向的动静,都是新闻。

英语世界收藏《莎士比亚全集》和剧本单行本的圈子有如我国收藏《红楼梦》各种本子,是藏书的一个方向。《莎士比亚全集》到底有多少版本?剧本单行本发行过多少种?这问题别说在英语国家,就是汉语世界,恐怕也难有一个精确的计算。我国翻译过莎剧莎诗的大家有朱生豪、梁实秋、方平、孙大雨、卞之琳、屠岸等,仅十四行诗有多少版本恐怕都得费点功夫去统计一下。没有一个图书市场能现成提供莎士比亚版本大全。相反,在一个图书市场找一本像样的莎士比亚藏品还不容易。

我因为大学时代专业是英语文学,读莎谈莎彼时成为风气,才对莎翁剧作产生购藏的兴趣。20年前的中国书店并不怎么看重外文书籍。除了极个别的本子如梁实秋用过的或者18世纪某地出版的,莎士比亚全集一卷本并不难买。我手里现存两本上世纪20年代出版的红皮本子就是那段时间买的。羊皮烫金,有字母挖口,拿在手里如同握一本字典。从前的书籍就是这么讲究。不知什么时候,我弄到一堆坪内逍遥翻译的日文本《莎士比亚剧作集》,这是昭和十年的本子,巴掌大的64开本,精装插图,版权页有印花税票,书盒以外有宣传小册子。各种袖珍莎士比亚本子历来出版的不少,日本人做的袖珍本别具一格,质地优良。我还藏有一本日本研究社版《暴风雨》,有日文注释,红布面精装。

20年前在京城西单横二条中国书店,我买到过30多本德文“经典文学丛书”,这套书有100年的历史,莱比锡和维也纳同时合署出版,却找不到版权页年份,恐怕是我德文方面属于文盲的缘故,也恐怕是机构定制的,不公开发行。印刷相当精美,至今是我客厅里的装饰品。其中一本是莎士比亚剧作选集。

不知从什么时候开始,我喜欢在自己生日那天买一本书以为纪念。这生日书里就有一本巨册迈克米兰版《莎士比亚全集》,字典纸,也印得相当精美。莎士比亚十四行诗集单行本也是书迷们追逐的对象。我买到2010年Faber & Faber版《莎士比亚十四行诗歌解读》,很喜欢。《莎士比亚论爱情》以及《读莎士比亚》之类的书籍都是顺手买回家的,是因为喜欢莎翁的缘故。

这么多年的藏书经历给我的印象是:莎士比亚的剧本单行本印刷都很独特。丛书本莎剧往往被人分成《悲剧集》、《喜剧集》和《历史剧》,分三册安排出版。《莎士比亚全集》往往是一册集中排版。

我国莎剧集大成翻译成于朱生豪,他的译本先收于《世界文库》。1978年人民文学出版社11卷本《莎士比亚全集》朱生豪译占了大半。此后译林出版社的《莎士比亚全集》8卷本仍然以朱生豪译本为主。2014年上海译文出版社出版方平主编《莎士比亚全集》10卷,这是国内首次用诗歌体翻译出版莎翁全集。梁实秋的译文也是散文体。

中文本的莎士比亚著作各种版本,已经构成收藏的规模了,假如你有心,不妨一试身手。

从鲁迅的《摩罗诗力说》里的“狭斯丕尔”到周越然注释《莎氏乐府本事》(两者都在1908年)迄今,莎士比亚译介至少有100多年了。我们今天谈莎翁著作收藏,为时不晚!

猜你喜欢
朱生豪方平版权页
朱生豪、宋清如:爱情的样子
版权页声明
改姓
朱生豪与宋清如
宋清如和朱生豪:一同在雨声里失眠的才子佳人
出版学视角下的“抄经列位”
不宜投资的旧书
春雪
女友有求于我
女友有求于我