观念建构视角下的翻译教学改革

2016-05-14 19:43杨群艳
校园英语·中旬 2016年6期
关键词:翻译建构主义教学模式

【摘要】随着社会经济的发展,传统的翻译教学已不能满足社会对翻译人才的需求,教学改革势在必行。建构主义理论指导下的教学模式应用到翻译课堂上弥补了传统翻译教学所流露出来的弊端。建构主义理论的教学观重新定位教师、学生与教材的地位、作用及相互之间的关系,强调以学生为中心,以解决学生学习过程中遇到的问题为目标,强调学生对知识的主动探索和对所学知识意义的主动建构。

【关键词】建构主义 翻译 教学模式

【Abstract】Teaching reform is imperative since traditional translation teaching cannot meet the demand for qualified translators with the development of society and economy. Under the guidance of constructivism,new translation teaching model makes up the disadvantages of traditional translation teaching. The theory of constructivism repositions the status and function of teachers,students and textbooks. It emphasizes the central role of students and the heir active exploration of knowledge in the learning process.

【Key words】constructivism; translation; teaching model

一、引言

随着我国经济社会的发展,职场对人才的要求也日益发生着变化,从重学历到重能力、重职业道德和价值观,人才规格内涵日益丰富。尤其是对外交流日趋频繁和深入,对高层次翻译人才的需求量也日益增多。而我国现有翻译人才的数量和质量已不能满足对外交流的需要。高校课堂教学必须为培养高素质的翻译人才打好基础,为其日后的发展提供必要的基础和能力。传统翻译教学通常是以教师为中心,学生被动地接受一些翻译理论和方法,培养的能力单一,教学效果不明显。为了适应我国当前的形势,翻译教学必须坚持知识传授,能力培养和素质提高与人格养成相结合的思路。建构主义理论为翻译课程改革提供了新的思路和模式,下面从建构主义理论的视角下论述翻译课程教学模式和方法。

二、建构主义的教学理念

美国哲学家、教育家杜威以及瑞士和俄国心理学家皮亚杰和维果茨基等人都曾经阐述过建构主义的思想。该理论认为,主体不能直接通向外部世界,而只能通过利用内部建构的基本认知原则去组织经验,形成知识。“强调学习者的自主建构、自主探究、自主发现,并要求将这种自主学习与基于情境的合作式学习、与基于问题解决的研究性学习结合起来,因此特别有利于学习者创新意识、创新思维与创新能力的培养。”对解决我国当前外语教学中出现的问题具有针对性。观念建构教学理念体现在以下几点:

1.学习活动是学生主动建构知识的过程。建构主义的学习观认为,学习不是由教师把知识简单地传递给学生,而是由学生自己建构知识。这种建构无法由他人来代替,必须自己去体验、思考、实践。因为任何外部的知识和信息本身对人们没有意义,意义是学习者通过思考和实践,原有知识经验与新知识经验经过反复、双向的相互作用而建构成的。观念建构模式下的翻译课堂教学主要目的是通过师生之间、学生之间的互动,促使学生逐步形成自己的诸如翻译标准、翻译方法、翻译过程等等的翻译观。

2.以学生为中心,教师为主导。观念建构模式既强调学习者的认知主体作用,又不忽视教师的指导作用。”以学生为中心,在整个教学过程中有教师起组织者、指导者、帮助者和促进者的作用,利用情境、协作、对话等学习环境要素充分发挥学生的主动性、积极性和首创精神,最终达到使学生有效地实现对当前所学知识的意义构建目的。教师的作用从传统的课堂上的主角转变为学生学习的辅助者、引导者和合作者。教师必须为学生创设一个良好的学习环境,学生在这种环境中可以通过合作学习、思辨、等方式来展开他们的学习。教学是逐步减少外部控制、增加学生自我控制学习的过程。建构主义教学比传统教学要求学生承担更多的管理自己学习的机会。

三、观念建构视角下翻译课教学模式

与建构主义理论相适应的教学模式是以学生为中心,以教师为主导,教学活动不仅发生在课堂上,而是把课前、课上和课下联系起来成为一个整体,充分利用多媒体资源,培养自主学习能力。

1.课堂开展小组合译。教师尽可能的创造条件组织协作学习(开展讨论与交流),如开展小组合译、一译多稿(修改、润色、完稿)等活动。让学生按照不同的层次、学习特点(有的善于发言表达自己的观点、而有的不爱发言)均匀分成若干小组,来完成教师布置的翻译任务。给学生的笔译任务尽量真实,接近生活,如报刊文章、央视新闻、广告、电影字幕等,也包括一些文学作品的翻译。让学生体会不同文体特征的语言的翻译。在完成任务的过程中要求每个人都要积极参与,贡献自己的力量。在课堂上教师不能仅对翻译结果进行点评,更不能只对译文的结构和语法进行语言层面的评价,而应该引导学生说出自己翻译过程中遇到的难点、问题,并尝试解释自己做出翻译决策的理据与过程。

2.课下任务多样有趣。课前给学生布置好有意义,同时又是学生力所能及任务(也可以是小组任务),如翻译某篇文章、阅读相关资料,观看口译视频等。如国家领导人答记者问,让学生体验口译过程的酸甜苦辣,并尝试跟随口译。给学生布置的任务尽量新颖、多样化,翻译实践可以涉及到政治、经济、文化、生活等领域的最新资料。课下任务的完成情况可以通过课堂讨论时的表现来检查。学生只有在课下进行认真准备,经过独立思考和翻译实践,在课堂上才能给出自己的观点,融入到课堂讨论中来,回答出教师提出的问题。

3.课堂讨论,启发诱导。在课堂讨论中教师的引导很重要,教师课前根据学生们的不同水平,预计译文中会出现的问题和学生在翻译中遇到的困难,设计一些问题并适时提出,设法把讨论一步步引向深入,以加深学生对所学内容的理解。在课堂讨论中教师还应注意鼓励表扬,教师让每个给出译文的同学讲出自己翻译的思路,只要有一点合理的地方便给予鼓励表扬,让学生有翻译的自信和兴趣。在学生们讲出思路和翻译的理由之后,让同学们讨论谁的译文比较合理。通过对比分析、讨论和思辨的过程,学生对翻译本质、翻译标准、以及翻译方法的认识也会深化,从而形成自己的翻译观,灵活运用翻译知识,而不是死记硬背规则,生搬硬套,真正提高翻译实践能力和语言输出能力。

4.信息平台,随时交流。通过建立信息平台,促进师生之间以及学生之间的交流,同时开展网上互动、答疑等。充分利用信息科技成果,给每个班建立一个翻译交流平台,讨论翻译中遇到的问题和困难,分享翻译过程的酸甜和苦辣。这样就缩小了课时的局限性,扩展了学习的时间和地点,进行及时交流和反馈,随时随地给学生以引导。

四、考试与评估

与这种教学模式相适应的考评方式主要有三种:第一,通过对学生的诊断性评价来掌握学生现有的知识水平、能力发展状况以及学习上的特点、优点与不足之处,从而更好的组织教学内容、选择教学方法,做到因材施教。第二,通过对学生的形成性评价,使教师和学生及时获得反馈信息,从而更好的改进教学过程,取得好的教学效果。在教学活动中,形成性评价是通过对学生课堂提问、讨论发言或书面检测来实现的。第三,通过对学生的总结性评价来证明学生掌握知识、技能的程度和能力水平以及达到教学目标的程度。在这个环节,采取的方法通常都是期中检测、期末考试来具体把握学生的学习情况。

五、结论

建构主义的教学观和教学模式顺应了社会对人才培养的需求,在一定程度上解决了传统翻译教学中存在的问题与弊端。这种模式注重培养学生的自主学习能力、比较分析能力、综合语言输出能力,提高翻译批评水平。但是,建构主义理论不是万能良药“世界上不存在普遍有效的最好的方法,方法受目标制约,各种方法都是为特定目标服务的,判断方法的好坏最主要的是看它在达到特定目标的过程中,如何调动各种因素取得最好的效果。”教师要多与学生交流,了解学生的学习状况,获得教学反馈,并及时调整教学策略,以适应学生自身素质的发展。

参考文献:

[1]何克抗.关于建构主义的教育思想与哲学基础———对建构主义的反思[J].中国大学教学,2004,(7).

[2]谭业升.建构主义翻译教学刍议[J].山东外语教学,2001(4): 13-16.

[3]王湘玲,宁春岩.从传统教学观到建构主义教学观——两种教学观指导下的英语教学对比[J].外语与外语教学,2003,(6).

[4]杨自俭.关于翻译教学的几个问题[J].上海翻译,2006,(3).36-40.

作者简介:杨群艳(1976-),女,河南商丘人,副教授,硕士研究生,研究方向:英汉语言比较与翻译。

猜你喜欢
翻译建构主义教学模式
群文阅读教学模式探讨
旁批:建构主义视域下的语文助读抓手——以统编初中教材为例
借鉴建构主义思想培养财会专业人才
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
“一精三多”教学模式的探索与实践
“导航杯”实践教学模式的做法与成效
5E教学模式对我国中学数学教学的启示
多媒体技术在建构主义教学模式中的应用
建构主义视角下的翻译标准