中英颜色词语隐喻对比研究

2016-05-14 16:44王珂
校园英语·上旬 2016年6期
关键词:颜色词文化差异跨文化交际

王珂

【摘要】语言是文化的载体,颜色词不仅可以表达自然界斑斓的色彩,还反映了独特的价值取向和丰富的文化内涵。颜色词在不同的国家和文化氛围中具有不同的含义和内涵的现象普遍存在,受各国文化背景影响,相同的颜色在语义上既有相似又有相异,在修辞上有褒有贬。研究和发掘颜色词所承载的文化信息和语言功能,在跨文化交际及翻译中有很大的实用价值。

【关键词】颜色词 文化差异 跨文化交际 民族特性

随着全球一体化进程的不断推进和国际交流与合作的日益密切,中英文化也不断交融,相互渗透。然而,由于中英文化差异,颜色词的象征意义也存在极大差异。本篇论文旨在研究不同文化背景下典型的颜色词,通过对比分析,加深对中英文化的了解,进而增强跨文化交际的能力。

一、隐喻与颜色词简介

隐喻是一种比喻,用一种事物间接表示另一种事物。隐喻是在彼类事物的暗示之下感知、体验、想象、理解、谈论此类事物的心理行为、语言行为和文化行为。

颜色是人们对客观世界的一种感知,大千世界色彩丰富无比,人们生活在色彩的世界中,每天的生活都会有颜色,人们生活在色彩之中。在人类语言里,存在着大量记录颜色的符号——颜色词。这些词语具有丰富的感情色彩和文化内涵。但是,不同民族、不同文化背景和不同地域的人们或虽属于同一民族、同一文化背景和同一地域的人们,分属于不同社会集团或社会阶层的成员,对各种颜色符号的感知是不一样的,对颜色的理解不同。这种不一样在语言学上具有积极的意义,它使得颜色词具有多种联想意义,具有研究的可能性。

对于每个人来讲,他们都有自己喜欢的颜色,这些颜色或相同或者不同。他在某种程度上反映其个人爱好。更进一步讲,一个地区,一个民族,一个国家的颜色爱好,反映其地区,民族和国家的偏好,更是反映其地区,民族和国家的审美倾向和爱好表达,甚至是其民族内在特征。

例如:法国人大多喜爱蓝色白色与红色,他们所忌讳的色彩主要是黄色与墨绿色;日本人不喜欢紫色,认为这是悲伤的色调,最忌绿色,认为是不祥之兆;美国人昵爱白色,认为白色是纯洁的象征,偏爱黄色,认为是和谐的象征,喜欢蓝色和红色,认为是吉祥如意的象征。他们忌讳黑色认为黑色是肃穆的象征,是丧葬用的色彩;韩国人珍爱白色;土耳其人喜欢绯红色和白色,同时,也爱好带有宗教意味的绿色,他们一般喜好鲜明色彩;哥伦比亚人喜好红色﹑蓝色和黄色,在商品上好用圆形三角形及六角形包装;巴拉圭人普遍喜欢明朗色彩,象征国内三大政党的颜色是红色(全国共和联盟)﹑深蓝色(自由党)和绿色(二月党)。使用这三种颜色时,要特别谨慎;美国多数人喜欢鲜艳的色彩,西南部地区男女老少均喜欢青靛蓝色商品,包装倾向于采用一种特定的色彩或配色,从色彩上使人意识到是某种商品美国人认为只有白色才能带来好运气;墨西哥人喜欢红色﹑白色和绿色,代表国家的红色﹑白色和绿色被广泛使用于各种装饰;巴西人对红色有好感,认为紫色表示悲伤,黄色表示绝望,这两种颜色配在一起,会引起恶兆暗茶色表示将要遭到不幸;秘鲁人喜欢鲜明的色彩,红紫和黄色备受青睐,其中紫色为10月份举行宗教仪式使用的颜色,平时避免使用;委内瑞拉人对色彩很有讲究,如白色﹑红色﹑茶色﹑绿色﹑黑色分别代表该国的五大政党,一般不用在商品包装上,国旗为黄﹑红和蓝色;古巴人受美国影响很,对色彩的喜爱与美国相似,一般居民喜欢鲜明的色彩;英国人把蔷薇作为国花,他们喜欢淡雅色彩,但对绿色十分反感,英国忌讳大象图案和用人像作为商品装潢。

二、英汉颜色词的隐喻相通点

语言在日常生活中是重要的,人们的生活离不开语言,人们用它进行交际,交流思想,以便在认知现实、改造现实的过程中协调相互之间的行为,以取得最佳的效果;人们用它表达和感情,各种喜怒哀乐和悲欢离合都要通过语言传递出来。人们用语言记录历史,古人的名言金句都要通过语言来传播和传承。所以,人们的生活离不开语言,而且是一种最重要的交际工具。工具,人们想到的一般都是手拿脚踩的物件,如锄、枪、车之类,不会把语言列入工具一类。其实,这是一种误解。工具是进行生产劳动时所使用的器具,锄、枪、车等固然是器具,语言何尝不是?只不过它不是手拿脚踩的器具,而是口说的“器具”;不是进行生产劳动的器具,而是协调人们生产劳动的“器具”。它比任何器具都简便有效。日常生活中,我们在聊天时为了让描述的事情更传神往往会加上声音来增加真实感,例如:昨天半夜我家的猫和狗不知怎么了,喵喵汪汪叫个不停,或是厨房正为了丰盛的晚餐忙碌中,经过时能听见菜锅上煎肉滋滋作响,让人忍不住流口水。英文里有两类词语的音响效果特别好,一类是拟声词 (onomatopoeia),也就是模拟声音的词语,如buzz(嗡嗡声),这模拟的是昆虫(如蜜蜂)发出的连续低沉声,也可用来描述机器(如电话)类似的(嗞嗞声)。

同样,颜色词在中英文中也是有很多相通之处的。黑色容易让人想到黑夜,内心就会感到恐惧,阴险等。例如:英汉中都有“黑钱”—black money,“黑市”—black market。白色也有不好的意思。例如:“白事”—funerals;另外还有纯洁的意思,例如:“纯洁的心灵”—a white heart。红色都有高兴,喜悦,幸福之意。西方把节日称为“red-letter days”等等。

三、有代表性颜色词的对比分析

颜色词在不同的国家和文化氛围中具有不同的含义和内涵的现象普遍存在。不同国家文化,习俗和历史背景之下,深受本国文化影响,体现该国文化和习惯。

1.“红色”在中英文化中的不同含义。中国文化中最为崇尚的颜色就是红色,来自太阳,象征着吉祥、喜庆和幸福。如:“红人”,“走红”等习惯表达。老百姓坚信红色可以辟邪,如本命年穿红色衣服,佩戴红色腰带;婚礼传统服装均为大红色;新年要互送红包等习俗。红色还象征着革命,如“红色政权”、“红军”等。东亚股市中,红色意味着股价上涨。英语文化中红色(red)主要指血的颜色,令人联想到“暴力”和“危险”,如“red revenge”(血腥复仇)、“a red adventure story”(一个令人紧张的冒险故事)等。此外,红色也象征着官僚主义,如“red tape”(官僚主义);还象征着放荡,如“a red waste of youth”(因放荡浪费的青春)。北美股票市场上红色意味着大盘跌落,同样,red还指“负债”“亏空”“赤字”,如“red ink/figure”(赤字)、“in the red”(亏损)、“red balance”(赤字差额)等。由此可见,红色在英语文化中趋于贬义。

2.“黄色”在中英文化中的不同含义。黄色在中国文化中是红色的一种发展变异,如 “黄道吉日”。黄色象征中央政权,所以黄色便为历代封建帝王所专有,如“黄袍”、“黄钺”、“黄榜”、“黄马褂”等等。或表示与“性”有关的——黄色电影、黄色书刊、黄色光碟等,这些名称中的“黄”应该是pornographic(色情的)、vulgar(庸俗下流的)、obscene(猥亵的)等。而西方文化中的黄(yellow)表示水平低,文化涵养差的书刊(如 yellow press黄色报刊,yellow journalism黄色办报作风)。

3.“白色”在中英文化中的不同含义。在中国文化中,白色是一个基本禁忌词,体现了摈弃和厌恶,象征死亡、凶兆。如丧礼上穿白色孝服,丧事称为“白事”,骂人叫“白痴”,“白脸”为奸雄等。西方人认为白色高雅纯洁,所以是西方文化中的崇尚色。如新娘在婚礼上穿白色礼服,代表爱情的纯洁和婚姻的贞洁。

4.“黑色”在中英文化中的不同含义。在中国人的传统心理上,总是把黑色与“坏、不好、黑暗、奸恶”等联系在一起。但是,在西方文化中黑色也象征庄重、威严和尊贵,如:“Black suit(黑色西装)”和“black dress(黑色礼服)”是西方人最崇高的传统服装,在庄重的正式场合,达官贵人、名流学者等都喜欢黑色的服装。

综上所述,中英颜色词是在各自国家和地区不同文化和习俗背景下形成的语言表达的一种,因文化的相通性在很多方面有相同的表达意思,但也有相异的地方。只有了解颜色词在中西文化中不同的象征意义,才能真正了解颜色词背后的意义,才能够有效的进行国与国之间的交流与分享。

参考文献:

[1]汪丽炎.汉语修辞[M].上海:上海大学出版社,1998.

[2]包慧南.文化语境与语言翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001.

[3]李勇忠,李春华.认知语境与概念隐喻[J].外语与外语教学,2001,(6):27.

[4]刘皓明,张积家,刘丽虹.颜色词与颜色词认知的关系[J].心理科学进展,2005,(1):10.

[5]于逢春.论民族文化对颜色词的创造极其意义的影响[J].吉林大学社会科学学报,2000,(5):90 -94.

猜你喜欢
颜色词文化差异跨文化交际
英汉颜色词的文化内涵与翻译
中英颜色词涵义异同及其成因分析
创新意识下日语专业学生跨文化交际能力的培养
跨文化交际中的“入乡随俗”
跨文化交际中的语用失误现象及解决策略
从色彩心理学看《藻海无边》中颜色词的功能
文化差异对初入国际市场的法国中小企业影响分析
浅析中西方文化差异对英语翻译的影响
英汉颜色词之对比与翻译
对外汉语教材出版的文化差异冲突与融通策略