“户口”如何翻译为英文?

2016-05-14 00:46谢昕呈
英语学习 2016年4期
关键词:户口簿册子译作

谢昕呈

“户口”一词是颇具特色的中国词汇,想必大家一定不会陌生。与户口相关的事情很多,小到办护照或者港澳台通行证,大到是否能在当地参加高考或者买房买车。有人说户口限制了人才的发展,也有人说户口规范了政府对公民的管理。既然户口如此重要,本着“学以致用”的原则,广大英语学习者们很有必要知晓它的英文说法。现在,我们就一起来讨论如何将“户口”翻译为英语。

为了精确翻译“户口”,我们先来了解它准确的中文含义。《现代汉语词典》第六版明确说明,“户口”与“户籍”同义,指“公安部门以户为单位登记本地区内居民的册子,转指作为本地区居民的身份”。换句话说,“户口”可以是具体的概念,指户口簿(也叫户口本);也可以是抽象的概念,指某地居民的合法居住身份。《现代汉语词典》对“户口”的描述有四个关键词——“以户为单位”、“登记”、“册子”以及“身份”。“以户为单位”可用household表示,Longman Dictionary of Contemporary English(《朗文当代英语词典》)对household的解释是all the people who live together in one house,也即“同住一个屋檐下的所有人”,与“以户为单位”对应;“登记”可作名词译为registration;“册子”可译为booklet,Collins COBUILD Advanced Learners Dictionary 5th Edition[《柯林斯高级英语学习词典(第五版)》]是这样解释booklet的:A booklet is a small book that has a paper cover and that gives you information about something,也即“承载某种信息的有封面的小书”,这跟户口簿的外形与功能相符。

因此,户口若指户口簿,可译为household registration booklet,有些地方也译作household registration permit,这里的permit是“许可证”的意思,以下文字就用permit指户口簿:One of Chinas oldest tools of population control, the hukou is essentially a household registration permit, akin to(类似)an internal passport.【来源:《华盛顿邮报》官方网站】我们经常说到的“户口簿原件/户口簿复印件”就是the original of a household registration booklet/a copy of a household registration booklet(请注意冠词the与a的使用)。

户口若指某地居民的合法居住身份,简单说成household registration即可,“身份”没有必要翻译出来,以下文字可验证这一点:The problem with this is we have here a household registration system, the “hukou” system.【来源:《华盛顿邮报》官方网站】其中household registration system对应“hukou” system,同时将system拿掉,不难看出这里的household registration就是“户口”之意。“有农村户口/有城镇户口/有北京户口”可译作hold a rural household registration/hold an urban household registration/hold a Beijing household registration,这里的registration当成可数名词处理,如:She is the first to go to university in her family and held a rural household registration until her parents moved to a small town when migration controls began to be relaxed.【来源:CNN(美国有线电视新闻网)官方网站】

稍作总结,“户口”可译为household registration booklet/permit(强调户口簿)或household registration(强调居民的合法居住身份)。

若将“户口”看成是一种中国特有的体制,则可将“户口”的汉语拼音hukou加上,以此来体现中国特色。BBC(英国广播公司)官方网站、CNN官方网站,以及《华盛顿邮报》官方网站都曾将“户口”的这一含义译作the “hukou” system of household registration,这里的system为“体制”或“制度”之意,如:One of the greatest issues for Chinas 250 million migrant workers is the “hukou” system of household registration.【来源:CNN官方网站】。

顺便说一下,经常与“户口”这一概念一起出现的是“户口所在地”,填表的时候通常会用到。“户口所在地”的英语翻译,流行的版本大都比较复杂,由于篇幅关系,这里暂不列出。事实上,与其“舍近求远”,不如 “简单粗暴”,将“户口所在地”译作place of household registration,这样反倒言简意赅,因为我们有place of birth(出生地)一说。

猜你喜欢
户口簿册子译作
例析初中文言文中常见虚词的用法
自然资源有了“户口簿”
法国版暑假作业风行90年
what用法大搜索
户口
紫蝴蝶发卡
精准扶贫如何界定家庭人数
干嘛跟脸过不去
魅丽黄暴团的日常
SOME汉译初探