基于模拟翻译公司的译者能力培养研究

2016-06-06 08:58张东东姜力维
现代交际 2016年2期
关键词:教学模式

张东东 姜力维

[摘要]模拟翻译公司是应翻译教学所需而创设的一种实践教学模式,其核心任务是对译者能力的培养与塑造。本文对模拟翻译公司实践教学模式的内涵、操作过程、所培养的译者能力、对师生的要求及其价值予以介绍,以期为译者能力培养提供一定的借鉴与启示。

[关键词]译者能力 模拟翻译公司 教学模式

[中图分类号]H315.9 [文献标识码]A [文章编号]1009-5349(2016)02-0081-02

一、译者能力培养模式成为翻译教学的诉求

“译者能力”和“翻译能力”是翻译教学中较为引人注目的两个概念,学术界对这两个概念的本质和内涵仍在探讨中,但普遍认为译者能力与翻译能力是包含与被包含的关系。翻译能力是完成本文转换所需的能力体系,而译者能力是完成翻译工作所应具备的能力要求。传统教学普遍认为翻译属于外语教学,翻译教学多由外语院系教师承担,多数高校也都是按照培养外语人才的方式来培养翻译人才,侧重翻译能力的培养和训练。随着翻译教学、实践和研究的不断深入,人们认识到传统教学的不足。若要较为成功地完成翻译任务,不仅需要较强的“翻译能力”,更需要良好的“译者能力”。诸多从事翻译的教师、研究者和职业工作者,基于各种理论范式,提出了许多新的教学模式,模拟翻译公司翻译实践教学模式是在广泛参照现有的教学模式基础上,根据职业翻译能力培养的规律和翻译市场对翻译人才的需求,而设计的一种翻译实践教学模式。

二、模拟翻译公司的内涵与操作

(一)模拟翻译公司的内涵

通过谷歌、百度和中国知网进行文献检索,自2009年至2013年的5年间,有关翻译教学模式的论文有四百余篇,但鲜有关于模拟翻译公司教学模式的探讨。目前,国内有部分高校成立了模拟翻译公司,然而关于此种教学模式的本质、内涵和具体操作等方面的介绍材料也非常少见。结合相关研究,模拟翻译公司教学模式可总结为:学生在指导教师的指导下,模仿真实的翻译公司而构建的翻译教学模式,其教学形式主要是模仿真实的翻译公司的翻译工作服务流程,旨在培养专业化、职业化和应用型的翻译人才。

(二)模拟翻译公司的操作

目前并没有较好的可供参照的模拟翻译公司操作模式,现以牡丹江师范学院2013年教学改革专项项目《模拟翻译公司的建设与教学应用》为例,对模拟翻译公司的操作模式做以介绍。

1.组建模拟翻译公司。因组建的并非真实的公司,所以并不像组建真实的翻译公司那样复杂。此“翻译公司”的组建主要是确定人员、成立组织机构和建立规章制度。公司人员由项目组教师学生组成,学生均为英语专业学生,并且对翻译工作感兴趣。“翻译公司”组织机构分为两部分:一是教师层面,设置的岗位有董事长、秘书长、顾问组;二是学生层面,设置的岗位有总经理、翻译总监、质量总监、行政总监、项目经理6个。学生层面是“翻译公司”的主体,完成公司所承接的各类翻译项目。同时,制定了各岗位的工作职责。

2.模拟承接翻译项目。“翻译公司”组建后开始模拟真实情形承接翻译项目,译者能力的培养主要是在这一环节进行。根据对国内各翻译公司的调查,目前翻译项目包括笔译和口译服务,其服务流程主要分为三个环节,即译前、译中和译后。牡丹江师范学院模拟翻译公司以传神公司笔译流程为参照,模拟承接了牡丹江政府网站翻译项目。限于篇幅,本文仅对操作过程做以简要概述。

(1)译前:“翻译公司”领导小组(总经理、翻译总监、质量总监、行政总监)根据翻译项目建议书,将全体译员编成5个翻译项目组,分别负责网站的城市简介、新闻、旅游、商贸和生活5个板块。制定了项目进度安排表,同时与同虚拟的牡丹江市政府工作人员(教师装扮)签订了项目合同。

(2)译中:根据翻译项目建议书,翻译公司领导小组先与各项目组经理制订了《翻译项目实施方案》,然后将电子原文发到每个翻译项目组,每个项目组在项目组经理的组织下按要求进行翻译。最后,按照审校安排进行审校。学生在翻译中对于遇到的问题向由教师组成的顾问组请教。

(3)译后:对译稿进行排版,并将项目交付“牡丹江市政府”,并进行回访服务。同时对翻译中所使用的语料进行整理,建立了六万多词的小型平行语料库,为将来的翻译工作奠定基础。

3.评估并总结实践活动。模拟翻译公司的任务是教学,所以有必要对其进行全面评估和总结,这样有利于教师和学生对翻译实践活动的成效认识清楚,还能明确地把握目前存在的问题,可为将来的实践和研究奠定基础。“翻译公司”本次的翻译项目工作采取了座谈总结和书面总结。座谈总结就是召开师生座谈会,书面总结是撰写翻译实践报告。

三、模拟翻译公司与译者能力

诸多学者对什么是译者能力进行了讨论,但目前仍无普遍认可的观点。但是,基本都统一译者能力包含翻译能力,以及完成翻译任务所需的其他能力要素,如:语言能力、交际能力、职业能力等。模拟翻译公司实践教学模拟是对整个翻译过程的模拟,这样则使翻译从业者所需的各项能力得到训练。

翻译能力:模拟翻译工作的主要任务是完成翻译工作,学生可以对所学过的翻译知识进行巩固,同时能促使学生对新的翻译技能进行学习,这样则能有效地使学生的翻译能力得以充分训练。

语言能力:对语言的操作是翻译实践活动的主要内容,学生在模拟承接各项笔译、口译翻译项目时,需要努力提升他们的语言驾驭能力,包括词汇、语法、语篇等知识。

职业能力:通过模仿真实翻译公司翻译服务流程,学生可以对翻译项目的操作、翻译公司的管理、翻译行业的相关政策等相关职业能力有一定的体验和感受,能为将来从事职业翻译工作、翻译项目管理,或从事其他工作等奠定一定的职业素养基础。

交际能力:模拟翻译公司的实践活动是需要集体进行的,必须通过与其他人的交流合作才能更好地完成翻译任务。为了完成翻译项目,使译文风格统一、术语一致,同学们就要相互沟通。另外,对于不懂的问题,大家必须相互交流、共同研讨。通过这样的合作与交流,使学生的交际能力得以培养。

四、模拟翻译公司对师生的要求

翻译公司实践教学模式与翻译工作坊较为相似,但又不完全一致。根据李明(2010)对翻译工作坊的探讨,模拟翻译公司对教师和学生的要求如下:

(一)对教师的要求

在模拟翻译公司教学模式中,教师集多种角色于一身,是设计者、监管者、指导者、合作者和教育者。因此,这种教学模式也对教师提出了特殊的要求。

1.较高的译者能力。模拟翻译公司的宗旨是培养学生的译者能力,作为教师应首先具备扎实的翻译能力,并谙熟翻译职业技能,如果教师自己对某些问题和技能不熟悉,怎么去指导学生?老师和学生在特定的知识领域,起码应是一桶水和一杯水的关系,这样才能保证教学活动的顺利进行。

2.深厚的理论知识。翻译理论与翻译实践是相辅相成的,因为理论有助于认识翻译的本质和规律、把握翻译操作的方法和原则,能让教师对“为什么这么翻译”做出科学的解释;同时,实践可以对理论予以验证,推动理论的发展。因此,翻译教师应当把握国内外翻译理论发展的脉络和基本思想,也应掌握一定的哲学、语言学和跨文化交际学等方面的理论知识。

3.基本的行业知识。模拟翻译公司着眼于培养专业化、职业化和应用型的翻译人才,那么教师就必须具备一定的行业经验,了解翻译市场和翻译公司的运作机制,也就是说教师应当也是专业化、职业化和应用型的翻译人才,否则无法对教学活动进行设计、管理、指导与评估。

4.良好的教学能力。良好的教学能力是顺利完成教学任务的保障,也是作为教师必须具备的业务能力。模拟翻译公司的实践教学需要教师创造一种和谐的学习环境,教师要在与学生的沟通、合作和交流中,实现职业翻译的传道、授业和解惑。同时,研究并运用各种科学的教学评价体系,对学生的学习、教师的教学和教学活动情况给予客观的评估,这就需要教师要进行不断的学习、探索和提升教育教学能力。

(二)对学生的要求

在模拟翻译公司中,学生处于学习过程的中心位置。学生对翻译的学习是在翻译中、合作中和讨论中进行的。因此,这种教学模式对于学生也有特别的期待。

1.树立终身学习理念。终身学习的理念就是要求学生要具备一种“活到老、学到老”的精神。目前正处于一个科技日新月异和知识爆炸的时代,若要适应当今社会发展的需求,译者就应在打牢翻译基本功的基础之上不断更新自己的知识。

2.具备积极向上的心态。积极向上的心态的要求包含两个层面,一是积极参与项目翻译、问题研究、与其他团队成员配合的能力。二是对各项任务完成要精益求精。

3.拥有科学求索的精神。科学求索是要求学生不断培养自己科学的思维方式。如何翻译?怎么翻译?翻译成什么?对于解决这些翻译问题,不能凭借主观感受,要通过逻辑思考、科学的实践求证予以解决。这样才能逐渐培养理性的职业思维品质,为日后工作中解决各类翻译问题奠定基础。

五、模拟翻译公司教学模式的特色

模拟翻译公司教学模式为译者的能力培养创设了一种职业情镜,构建了立体式的能力培养模式,该模式的特色主要有以下几个方面:

(一)注重培养学生的译者能力

模拟翻译公司教学模式着眼于译者能力的培养,而不是像课堂授课那样,对翻译能力的某个自能要素进行单项训练。因为在模拟翻译公司的项目操作中,学生不仅要翻译,还要完成翻译以外的各项工作和沟通协作。

(二)增强学生的职业体验

通过模仿真实翻译公司的工作流程,将教师和学生置身于一种较为真实的职业情景之中。师生需扮演特定的职业角色,并履行相应的岗位职责、遵守“公司”的规章制度,按照公司的管理模拟开展各项工作,这样便能让学生对将来的职业有一定的切身体验。

(三)构建合作式的师生关系

在模拟翻译公司教学中,教师也要扮演一定的角色,与学生一同完成各项翻译项目,教师可以扮演董事长、秘书长、顾问等角色。教师对学生的教育和指导是在具体的翻译项目操作中进行的,所使用的方式不是灌输式,而是通过讨论和研究等合作方式。

(四)启发学生的创新思维

翻译项目的进程中所遇到的翻译问题与课堂教学中的情况不同,课堂教学中的翻译问题往往是设定好的,且有相应的参考答案,翻译项目中的问题往往没有固定的答案,需要学生发挥自己的主观能动性,自己寻求办法去解决。通过这种方式让学生创造性分析问题和解决问题的能力得以培养。

六、结语

德国美因茨大学学者Kiraly(2000)指出,在译者能力培养过程中,要创设真实的情境,使用真实的翻译材料,同时,还要让接受培训的人员进行恰当的合作,这样才能取得更好的效果。模拟翻译公司实践教学模式便是译者能力培养的具体体现,但是这种模式的操作方法和原则还需进一步研究。

【参考文献】

[1]林克难.翻译教学在国外[J].中国翻译,2000(02).

[2]传神(中国)网络科技有限公司.笔译产品[EB/OL].http://www.transn.com/list.php?fid=29,2014.

[3]黄忠廉,方梦之,李亚舒.应用翻译学[M].北京:国防工业出版社,2013.

[4]Kiraly,D.A Social Constructivist Approach to Translator Education:Empowerment from Theory to Practice[M].Manchester:St.Jerome Publishing,2000.

责任编辑:张丽

猜你喜欢
教学模式
群文阅读教学模式探讨
“思”以贯之“学、练、赛、评”教学模式的实践探索
基于深度教学的高中数学新授课教学模式的探索与实践
新工科背景下项目推动式教学模式的探索
创新线上英语教学模式的思考
高中英语美文阅读USE教学模式的应用探究
借力大数据分析 创新“三位一体”思政课教学模式
高中英语“读写学思”教学模式探索与实践
“认知-迁移”教学模式在高年级阅读教学中的应用
“先学后教”教学模式在复习课中的应用