汉译英翻译方法实践研究

2016-06-06 08:58潘素贞
现代交际 2016年2期
关键词:翻译技巧通顺

潘素贞

[摘要]本文以“忠实、通顺”为指导原则,对《兄弟情谊》《背影》的英语译文进行了分析,旨在探讨直译、意译、增译、省译等翻译技巧的使用。

[关键词]忠实 通顺 翻译技巧

[中图分类号]H315.9 [文献标识码]A [文章编号]1009-5349(2016)02-0090-02

一、引言

翻译是一种思维运动,是译者根据自身所学知识,在两种语言之间进行的转换。汉译英是一项细致而又谨慎的工作,绝不是简单的字对字的翻译。首先,它要求极高的英语能力,在读写方面要有扎实的功底,对英语国家的文化要有较深的了解;同时还要求有一定的汉语写作基础,能够顺畅而又地道地运用汉语表达原文的内容,译文能够被以汉语为母语的读者所接受。

二、翻译原文内容介绍

《兄弟情谊》原文讲述了男人也需要拥有男人之间的友谊来表达他们内心的情感。外表刚强和勇敢的男人,在很多时候为兄弟之情感到骄傲,跟我们想象的很不同,男人之间的友谊并不是无声的,其实他们也有着对友谊的渴求。文章主要描述了作者与自己的朋友之间兄弟般的深刻情感,用了“阳刚神话”“重拾旧宜”两个小标题来阐述文章内容,文字隽永、寓意深刻。

《背影》这篇文章是朱自清的代表作之一,主要是通过一些生活中的小事,如作者离家去求学,父亲对茶房百般嘱托好好照顾;父亲虽然自己动作不灵活,还是要爬越栏杆给儿子买水果,描写了父亲对儿子的深刻的爱。这篇文章犹如一阵春风,吹动着读者内心最深处的温柔之情,每每读到此处,大多都会想到自己父亲对自己深沉的爱,潸然泪下。

三、翻译策略及技巧

“忠实、通顺”是现在广泛能被接受的检验一篇译文合格与否的标准。汉译英就是在尽量保证“忠实于原文”的基础上,根据英文的语法和表达习惯,运用多种翻译技巧,使译文能够通顺流畅,且被目的语读者所接受。在《兄弟情谊》《背影》这两篇文章的英译文中,笔者也同样使用了一些翻译技巧。

(一)直译法和意译法的结合

直译基本上就是一对一的翻译,原文中的语序和词语是什么样的,译文也进行同样的表述。意译就是在意思上跟原文基本相似。大多数译者会选择在译文中结合使用直译和意译。

(1)很难说清……开始渐渐疏远的。男人间的隔阂总是产生于无声无息之间,……(选自《兄弟情谊》)

I cant tell clearly that from what time we have boundaries between us. Men tend to build walls quietly, without warning.

本例句开始的“很难说清从什么时候开始”采用了直译的方法,而接下来的“我们之间开始渐渐疏远的”和“男人间的隔阂总是产生于无声无息之间”这两句通过词性转换的技巧分别意译成“we have boundaries between us”和“Men tend to build walls quietly”。

(2)后来两家又都为了寻求更好的工作向北迁移到了底特律,大家仍然保持着密切的联系,已经是几代世交。(选自《兄弟情谊》)

Both our families migrated north to Detroit for better-paid jobs, and remained close through the generations.

本例句中前半部分采用了直译的方法,后面的两个分句“大家仍然保持密切的联系,已经是几代世交”则是通过省译的方法译成了“remained close through the generations”这个动词短语。

(3)他再三嘱咐茶房,甚是仔细。但他终于不放心,怕茶房不妥帖,颇踌躇了一会。(选自《背影》)

He urged the waiter again and again to take care of me, but still did not quite trust him.

本例句中前一部分用的是直译,后一部分就是意译了,“不放心、怕不妥帖、踌躇”三个动词合用了一个表达方式“did not quite trust”。

(二)增译和省译的结合

增词法就是使译文的语法结构、表达习惯、修辞、语气以及文化思想和思维方式既保持原文风貌,又符合英语的表达习惯,增加原文虽无其词但有其义的词、词组或句子。省译就是省略掉原文的一些词或句子,使译文更符合目的语的习惯。

(1)……成为所谓的“男儿”,……,为球赛呐喊助威, ……(选自《兄弟情谊》)

As we grew older, we became what we called true boys — real aces, spending most of our time together wandering along the streets, hanging at bars and clubs, watching games and chasing women.

本例句中,“男儿”译成“true boys”,并且增译“real aces”,让其在本句中的意思变得更加明确;“为球赛呐喊助威”则省译为“watching games”。

(2)要超越阳刚神话绝非易事,对那些蒙主恩惠,凭借自己的强健体魄和坚定意志赢取胜利的英雄,我们很难把他们想象成平常又孤独的凡人。(选自《兄弟情谊》)

Its tough to transcend the powerful mythology of masculinity, to imagine our heroes as anything less than solitary dudes who depended only on God and their own wits and brawn to triumph.

本例句中,增加了代词“it”做整个句子的主语,后面的三个分句调整了句子结构,把“我们很难把他们想象成平常又孤独的凡人”作为主要成分,“对那些蒙主恩惠,凭借自己的强健体魄和坚定意志赢取胜利的英雄”处理成了一个定语从句,从句中省略了“强健的,坚定的”这两个形容词和“赢取”这个动词,使译文的整个句子更符合英文的表达习惯。

(3)……,一半是为了丧事,一半是为了父亲的赋闲。(选自《背影》)

Between grandmas funeral and fathers unemployment, our family was then in reduced circumstances.

本例句中“丧事”译成“grandmas funeral”,增加了“grandmas”这个词,让读者更明白是谁去世了;而“一半是,一半是”则在英文中省略了。

(三)词性转换

汉语中多动词,英语中多名词,汉译英中词性转换也是经常用到的方法,如动词转名词,名词转动词等。以下选取了《兄弟情谊》中的几个例子:

(1)疏远得有些形同陌路了。

Somehow we had become like strangers. (形同陌路——strangers:动词转为名词)

(2)有谁会帮他渡过难关。

Who was helping him through this crisis.(渡过——through :动词转为介词)

(3)我们的友谊仿佛与生俱来。

Our friendship came so easily.(与生俱来的——easily:形容词转为副词)

(四)语序调整

英语的句子特点一般是主句在前,从句在后,汉译英时,通常要改变语序才能符合英语的表达习惯。

(1)……心头的堡垒才会逐渐拆除。(选自《兄弟情谊》)

Brick by brick we must deconstruct the fortress that has kept our pain, insecurities and even our dreams locked away for fear of scorn or ridicule.

在本例句中,把汉语中位于句末的“拆除堡垒”放到英语中的主句部分,且给“堡垒”加一个定语从句,更符合英语的语法和表达习惯。

(2)像许多男人一样,……,会让我觉得很难为情……,会让我感到尴尬和牵强。(选自《兄弟情谊》)

Like so many men,I have always been clumsy talking openly to other men about matters beyond games,such stuff as women or jobs.It just made me feel awkward and unnatural to express my most personal thoughts to another man,no matter how close we are.

本例句中,在汉语中位于句末的“我觉得难为情”和“我感到尴尬和牵强”分别提前到译文的句首,构成跟汉语语序完全不同的两个分句,但更切合英语的实际使用方法。

(3)到南京时,有朋友约去游逛,勾留了一日。(选自《背影》)

I spent the first day in Nanjing strolling about with some friends at their invitation.

本例句中用到了“spend ones time in doing”(花费时间做某事)这个短语,使位于句末的“勾留一日”成为句首,而原句中“约去”这个动词翻译成了相应的名词。

(五)成语及四字词语的处理

汉语中存在着大量的成语及四字词语,要翻译成英文着实不易。如何选择适当的词汇对这些词语进行翻译很能考验译者的文学功底。汉语成语在汉语中的特色很难全部在英语译文中得以再现,需要根据情景语境的不同,在遣词用句上下一些工夫。

以《兄弟情谊》中的“重拾旧谊”为例,分别译为“be close again”“ Bridging Distance”“rebuild our old one (relationship)”。力求避免重复并试图将原文的意思清晰简单地表达出来。

(1)我们能不能重拾旧谊呢?我不由自主地问自己。

And I wondered whether he and I could ever be close again.

(2)重拾旧谊(小标题)“Bridging Distance”。

(3)眼见我们两家的新一代开始建立关系,我和朋友走出露台,盼望能重拾旧谊。

With yet another generation of our families starting a new relationship, my friend and I stepped outside, hoping to rebuild our old one.

成语的翻译也有不同的方法,比如《背影》中的两个词:祸不单行——“Misfortunes never come singly”(直译)。触目伤怀——“The sad state of affairs of the family drove him to utter despair”(意译)。

(六)口语化句子处理

《兄弟情谊》中有较多比较随意的口语化的句子。应该按照不同的情景和上下文,给予恰当的变化。

(1)“伙计,我有个奇怪的感觉,我希望温妮没有骗我。”

“Man, Ive got this weird feeling. I hope Winnie aintcheatinon me.”

(2)“他妈的,这次,真的……太难了。”

“Damn, man,”he said, his jaw tightening.

如例(1)中所示的口语化句子是有关非洲裔黑人的简短对话,翻译时应遵循相关文化和语言特点,不能一味地只是简单地字对字地使用书面语的翻译方法。在例(2)中,考虑到情景语境,加入了描述动作表情的词语。

四、结语

笔者在此次翻译实践过程中有颇深的感触:为了降低错误率,必须大量地收录并记忆一些地道的英文表达方式,要多学多看难度大的译文。做好笔译,要分“三步走”,第一步是踏步走,即通读原文、了解背景,边走边思考;第二步是齐步走,即精选词汇、正确表达,走路时掷地有声;第三步是跑步走,即回读译文,认真审校,跑步时速度要快,但要稳,当心摔倒。具体来说就是翻译前要做好充分的准备工作,通读中文文本,必要时翻阅相关资料,查询背景,了解翻译文本的特点。其次,好的翻译要求译者具有高度负责、善于查询的精神。翻译不仅仅是字对字的转换,选词、成句都要力求准确,要尽量做到神似。译者必须善用维基百科和Google,能够借助各种翻译工具,如词条、在线词典、翻译网站或论坛等,把译文做得更好。最后,初步翻译完成后,要反复检查译文,从多角度思考,根据实际情况多做修改,避免出现低层次的错误,如错别字、标点符号错误、漏译等。

【参考文献】

[1]冯燕屏,赵濂直.英译汉实用翻译教程[M].北京:清华大学出版社,2006.

[2]刘宓庆.翻译与语言哲学(修订本)[M].北京:中国对外翻译出版社,2007.

[3]琼平卡姆,姜桂华.中式英语之鉴[M].北京:外语教育与教学出版社,2000.

责任编辑:杨柳

猜你喜欢
翻译技巧通顺
读写大闯关
从林语堂的英译《浮生六记》管窥其翻译思想
英—汉翻译技巧在艺术英语文献中的运用
浅谈中国特色经济词汇翻译特点及技巧
目的论视角下商务英语翻译技巧
《作者自述》两个译本的对比赏析
材料化学专业英语中长难句翻译技巧及解析
句子雨
英语填词游戏
坐哪种船便宜