浅谈母语负迁移对英语定语从句习得的影响

2016-06-17 09:19王美艳
亚太教育 2016年18期
关键词:母语负迁移定语从句习得

王美艳

摘 要:母语负迁移是第二语言学习中普遍的现象和常见的问题。汉语和英语都有定语,但由于归属于不同的语系,二者在定语的使用上有着很大的差异。以汉语为母语的学习者在学习英语定语尤其是定语从句的过程中,或多或少都会受到母语负迁移的影响。本文以汉英两种语言定语的差异为切入点,探讨由语言差异和母语负迁移所导致的英语定语从句习得过程中遇到的问题。

关键词:母语负迁移;定语从句;习得

中图分类号:H319文献标志码:A文章编号:2095-9214(2016)06-0280-02

一、导语

在语言的谱系划分中,汉语属于汉藏语系,是左分支语言;英语属于印欧语系,是右分支语言。这就决定了他们在语法上的巨大差异。英语定语从句是整个英语语法的一项重要内容,对定语从句的掌握也关系着翻译、写作等的习得与运用。但在学习第二语言的过程中,学习者经常会受到母语的干扰。所以准确把握母语对目的语习得的干扰并合理转换、有效利用这种干扰,是每个教师在教学中应当注意的问题。

二、题解

(一)母语负迁移

母语负迁移是第二语言学习者经常出现的偏误之一,它是指学习者在不熟悉目的语规则的情况下,只能依赖母语知识,因而同一母语背景的学习者往往出现同类性质的偏误。对初学者来说,这是其偏误产生的主要原因之一。第一语言在语音、词汇、语法方面对第二语言都有干扰。

(二)定语从句

一个简单句跟在一个名词或代词即先行词后进行修饰限定,就叫做定语从句。定语从句是一种内嵌从句,在主句中充当定语成分。定语从句是英语语法中的一个重要部分,它的内容及使用规则繁琐复杂,是学生英语习得中的重点与难点。

三、英汉定语的差异及母语负迁移的影响

(一)英汉定语的差异

1.位置的差异

汉语是左分支语言,英语是右分支语言,因而就定语的位置而言,二者存在较大差异。汉语的定语,无论是由单词充当,还是由词组、句子充当,均放在被修饰词之前;但在英语中,单词作定语时,放在所修饰词之前,短语或从句作定语时,置于所修饰词之后,即所谓定语从句。所以汉语的定语属于前置定语,英语的定语从句属于后置定语,定语位置不同,语言的标记性也不同。

2.结构的差异

在句子结构方面,汉语句子多靠意连,单句较多,关联词较少;英语句子多靠形连,复合句多,连接词多。如果要表示同一个较为复杂的意思,汉语会使用层次较少的平面性表达方式;而英语由于有定语从句这种后置的表达方式,则可以使用层次较多的立体结构来体现这种复杂关系。汉语句子是单平面结构,当句子扩展为语段时,不能形成环扣式套接,必须断句另起;英语由于定语从句的存在,且句尾是开放的,所以在语感的范围内可以无限延伸。英语定语从句要由关系代词或关系副词引导,而且关系词在从句中充当句子成分;汉语的定语并无关系词引导。

(二)母语负迁移的影响

1.对翻译的影响

由于汉语的定语总是在所修饰的词前面的,因此学生在翻译英语定语从句时,总是习惯性的按照汉语的规则,将定语从句译到先行词的前面,这样的翻译方法及表达方式是不符合汉语的说话规律的。学生应当依据具体的语境,将定语从句翻译为相应的前置修饰语、并列分句、独立句或相应的状语分句等。译为前置修饰语,是比较顺应汉语表达方式的普遍方法,也是学生比较容易掌握的。但在将定语从句译为相应的状语分句时,学生们通常会出现较高频率的错误。

例如:

1.The food, which wasnt in the fridge, all went off.

食物都坏了,因为没有放在冰箱里。(译成原因状语从句)

2.The people were desperate for work, any work, which could support

their family.

人们急于找到工作,什么工作都行,只要能养家糊口。(译成条件状语从句)

3.They tried to stamp out the revolt, which spread all the more

furiously throughout the country.

起义依然声势浩大地遍布全国,尽管他们试图镇压。(译成让步状语从句)

以第一句为例,如果把该句中的逗号去掉,变成限定性定语从句,The food which wasnt in the fridge all went off,则该句的汉语翻译是“没有放在冰箱里的那些食物坏了”。有没有逗号,限定与非限定,所表达的意思是不同的,因此在翻译时,也采用不同的翻译方法。在这一点上,学生出现偏误的频率较高。

2.对写作的影响

受母语负迁移的影响,以汉语为母语的学生在学习英语定语从句时,总是会惯性的使用汉语的思维方式,这种偏误在写作中更为常见,具体体现在定语从句少用及定语从句误用两个方面。

在英语写作中,由于受汉语思维的影响,学生经常采用简单句、短句,这种简单的堆砌会使文章显得平淡无奇、缺少活力。

例如:

1.The woman is a famous dancer. / She lives next door.

The woman who lives next door is a famous dancer.

(住在隔壁的女人是一个著名的舞者。)

这是定语从句的少用。两个简单句可以合成一个带有定语从句的复杂句。

2.He is the teacher who he teaches me English.*

He is the teacher who teaches me English.

(他是教我英语的老师。)

这是定语从句的误用。定语从句由关系词引导,关系词指代先行词在从句中充当成分,因此从句中不需要再出现代词。

3.Anger is a wind blows out the lamp of the mind.*

Anger is a wind which blows out the lamp of the mind.

(愤怒是吹灭心灵之灯的风。)

这也是定语从句的误用。汉语的定语没有关系代词或关系副词,而英语的定语从句需要有相应的关系词来引导从句。学生在使用定语从句时,经常会丢失关系词。

四、结语

无论学习哪种第二语言,都避免不了受到母语负迁移的影响,这是语言习得的普遍规律和一般现象。汉语和英语分属不同的语系,其差别是相去甚远的。本文通过对两种语言定语差异的说明,具体阐述了汉语母语负迁移对英语定语从句习得的影响,尤其是英语定语从句的汉译以及定语从句在写作中的运用。在实际教学中,教师要灵活运用对比分析和偏误分析才能使学生的学习事半功倍。

(作者单位:广东工业大学华立学院)

参考文献:

[1]刘珣.对外汉语教育学引论[M].北京语言文化大学出版社,2000.

[2]张满胜.英语语法新思维-中级教程-通悟语法[M].群言出版社,2008.

[3]刘益真.母语负迁移对英语定语从句习得的影响[J].中国科教创新导刊,2010.

[4]唐承贤.母语迁移与定语从句的汉译[J].江苏外语教学研究,2004.

[5]包彩霞.汉语的定语与英语的定语从句[J].北京第二外国语学院学报,2004.

[6]莫海文.母语负迁移对英语写作定语从句使用的影响及启示[J].琼州大学学报,2005.

猜你喜欢
母语负迁移定语从句习得
中职生英语写作的母语负迁移现象分析与教学对策
母语负迁移对大学英语写作的影响及对策
用合并句子法讲解高中定语从句
英语专业学习者音段习得状况跟踪调查研究
儿童英语口语习得研究