《小王子》在中国的译介调查

2016-06-30 08:23付慧敏
北方文学·中旬 2016年5期
关键词:小王子中国

付慧敏

摘 要:《小王子》是法国著名作家安东尼·德·圣·埃克絮佩里写给全人类的一部奇迹之作,深受全球读者的喜爱。近年来翻译热潮不断上涨,这种现象在中国更为突出。本文采取了调查收集,数据整理并分析的方法对《小王子》在中国的翻译出版情况进行了梳理和研究,包括译者、译本、出版社以及读者对象等,在此基础上,解释了翻译热出现的原因和归纳出了《小王子》的翻译出版在不同的时期呈现出的不同特点。这种研究有助于我们更加清晰地了解《小王子》在中国的接受,为进一步探索热潮背后的发展动力提供了有力的支撑。

关键词:《小王子》;中国;翻译热

一、调查范围和方法

《小王子》是由法国著名作家圣· 埃克絮佩里于1943年在纽约出版的一部短篇小说。圣·埃克絮佩里的作品多描述飞行员生活,代表作有《夜航》、《人的大地》、《空军飞行员》、《小王子》、《要塞》和《南方邮航》等。其中《小王子》曾被法国读者票选为20世纪最佳法语图书。(李懿芳,《小王子》编辑推荐,安徽少年儿童出版社,2009年)“《小王子》在西方国家是本家喻户晓的书,它的发行量仅次于《圣经》”。(周克希,《小王子》序言,上海译文出版社,2005年),“本世纪以来全世界阅读率最高的第三本书(第一是《圣经》,第二是《可兰经》)”《小王子》在中国的市场上更是有惊人的巨大成功,笔者根据中国国家图书馆的网上数据库、亚马逊网、当当网以及孔夫子旧书网的书目进行交叉比对,做了具体的统计。自从1979年被译介到中国,截止到2014年底,在短短的35年,《小王子》被280多位译者翻译,被215家不同的出版社出版。

二、调查结果

(一)1979-2014年的出版情况总览

研究统计得出1979-2014年间可确定的《小王子》译本出版的数量达508次,具体译本版本的年度分布情况见表1。

从表中可以看出,《小王子》在中国的译介最早始于1979年。在随后的七年里,翻译步伐缓慢,只有7本译作问世。从1987年到1996年,《小王子》的翻译也是少有问津。但自1997年开始,《小王子》的翻译逐步升温,到2000年可以说是达到了一个翻译的小高潮,这一年有7本译作问世。从2003年起,译本数量不断上升,并保持强劲的增长势头,到2012年和2013年达到顶峰,各有65个不同的版本问世。

(二)1979-2014年的译者情况

1979-2014年间,译者队伍之庞大,超乎想象。既有马振骋、周克希、郭宏安、李清安、刘君强、黄天源和黄荭等法语界的大家,也有在法语界的知名度不是很高,或者“采用笔名”或者“临时编造名字”等的译者,比如:吴又又、双鱼、小意、八月等。在众多的译者中,被再版复版量最多的译者是柳鸣九的译本,共再版23次。其次是林秀清和周克希的译本被再版各10次,艾柯9次,刘华与刘君强合译本8次,周国强和马振骋各8次,林珍妮5次,黄荭4次,马爱农4次,郑克鲁4次,郭宏安3次,李玉民3次,胡雨苏2次,李继宏1次,其余译者的译本不再赘述。截止到2014年底,所有翻译版本的《小王子》包括编写本、改写本、译注本、编绘本等在内,共有289本。

柳鸣九译本首次问世的时间是2006年,从该译本的序言了解到,2003年,他的孙女艾玛在美国出生,对孙女的钟爱之情使他迫切想着为孙女做点什么。在《为小孙女做一件事——我译<小王子>》一文中柳鸣九提到,2005年时中国少年儿童出版社向他约稿,翻译《小王子》这部儿童文学名著,这正是他为小孙女做一件事的机会,他还在译本序中题词“为小孙女艾玛而译”。译本出版后,又先后被其他15家出版社共22次再版。这些出版社中有专做儿童书籍出版的湖南少年儿童出版社(2008年,2010年,2014年);有从事文学或者翻译的出版社:中央编译出版社(2010年)、译林出版社(2011年、2014年)、外文出版社(2012年,2014年);还有面向高校教育的出版社:北京师范大学出版社(2014年)、高等教育出版社(2013年),以及在出版界很有名气的出版社:北京燕山出版社(2010年)、中国城市出版社(2010年)、金城出版社(2011年)、中国纺织出版社(2012年)、河南文艺出版社(2013年)、百花文艺出版社(2013年)、万卷出版公司(2014年)、北京联合出版传媒集团股份有限公司(2014年)、山东人民出版社(2014年)。

(三)1979-2014年的出版社情况

在笔者的统计下,共有215家出版社参与了《小王子》的翻译和出版。这其中有在外国文学翻译出版上活跃度很高的出版社,比如:人民文学出版社、外国文学出版社、上海译文出版社、译林出版社、漓江出版社和北京十月文艺出版社等等;同时还有一些在外国文学翻译出版方面活跃度略低的出版社,比如:吉林摄影出版社、古吴轩出版社、石油工业出版社、中国商业出版社等等;再者,也有一些高校出版社跻身其中,比如:中山大学出版社、浙江大学出版社、清华大学出版社、西南师范大学出版社、华东理工大学出版社等。值得注意的是,虽然出版社众多,专业出版社及在出版外国文学方面经验丰富的出版社都采取了与知名译者合作的方式,比如人民文学出版社与马振骋、上海译文出版社与周克希、北京十月文艺出版社与郭宏安等。其中,译林出版社再版重版《小王子》的次数最多,共有12本,主要针对的是林珍妮的译本。

(四)读者对象

可查询到的数据表明,除部分未标明读者对象的版本,有显示读者对象版本的统计结果如表二所示:

图二 出版社设定的读者对象

从上表可以看出,出版商设定的读者年龄为14岁以下,即出版《小王子》的出版社设定的读者群体主要还是青少年及儿童。因此,“儿童文学”似乎成了《小王子》的标签。在教育倍受重视的大环境下,青少年及儿童的成长也成为重中之重。家庭、学校及社会的教育意识的不断增强,对教育投入的不断加大,使得《小王子》的购买量逐渐增多,这也是促成《小王子》被多次再版复版的原因之一。

但是从市场的实际接受状况看来,各个年龄段的读者均有。来自“豆瓣读书”的网友评论这本书“适合所有的年龄段,但并不适合所有的人。”还有来自百度的网友说,“我想喜欢小王子的人,从心灵里应该都还是善良、纯真的小孩子的吧。”有一位中年读者说:“他年轻的时候就读过《小王子》,如今再读,自己已然成了故事中的一个角色。”

由此看来,出版社所设定的读者对象和实际接受的读者群体有很大的差异。出版社预设的读者是孩子,然而真实的读者群体却远非儿童。那么这本书到底是为孩子还是为大人写的呢?针对《小王子》究竟是为大人还是为孩子这一问题,澳大利亚儿童作家P.L.特雷沃斯说:“这是一本为小孩子写的书吗?问题本身并不重要,因为孩子是海绵,他们吸收所读的书的内容,不管是否懂。”可见,《小王子》这本书每个人都可得而读之,并且读之有益。圣·埃克絮佩里在《小王子》序言中也说,“我就把这本书献给这个大人童年时代的他。每个大人曾经都是孩子。”如果说《小王子》是一本童话的话,那他是全人类的童话,无论是大人还是孩子。人类在追求生命意义的时候,从《小王子》中找到了生活中最本质的东西。

三、讨论

圣·埃克苏佩里出生于1900年,《小王子》是他1942年在美国写成的短篇小说,并于1943年在美国出版,1946年在法国出版。自1979年首次译入中国至今,《小王子》已经走过了三十多年的历程,其发展情况如表三所示。根据表三的统计结果,我们大致可以将《小王子》的出版情况分为四个阶段:第一阶段:1979—1986年;第二阶段:1987—1996年;第三阶段:1997—2002年;第四阶段:2003—2014年。

从表中我们可以清晰地看出各个阶段的发展变化:

第一阶段是1979-1986年。《小王子》中译本在国内的首次问世是在1979年6月,被收录在中国社会科学出版社出版发行的《世界文学》第3期中(全译本,肖曼译,带插图,共计61页),当时《小王子》译本在国内并没有受到很多重视。然而同年10月,首册单行译本由商务印书馆出版发行,程学鑫和连宇译注,共有133页,法汉对照读本。从此开始,“圣·埃克絮佩里才真正开始了他在中国的生命之旅。”(许钧《小王子在中国的命运》)。1981年,中国少年儿童出版社出版了胡雨苏的译本,共98页,该译本的序言中提到该书“揭露讽刺了资本主义社会的种种丑恶现象,歌颂了真挚的友谊。”从序言中可看出翻译出版《小王子》与当时的社会环境有很大的关系,具有强烈的时代色彩。同年,香港的中流出版社出版了思中的译本,共75页。随后,1985年,浙江少年儿童出版社出版了张荣富的译本,共113页,汉语读本。1986年,台北的自华书店出版了曲爱林的译本,共155页,汉语读本,收在495系列丛书中。同年,台北的地球出版社出版了由徐淑真主编,沙永玲编译的版本,收录在世界文学名著中。此阶段出版发行《小王子》的出版社有7家,译者7人。与后来《小王子》的翻译和出版呈现出膨胀式的热潮相比,此时《小王子》的翻译和出版在国内尚处于起步阶段。虽然此阶段中译本的数量屈指可数,但是可以看出《小王子》在国内受到的关注度还是很广泛的,参与其译本的出版发行不仅有大陆的出版社,同时还有香港和台湾地区的出版社。

第二阶段是1987—1996年。在中国国家图书馆网上数据库、亚马逊网、当当网以及孔夫子旧书网上并没有查阅到有关《小王子》翻译出版的数据。《小王子》复译似乎进入了蛰伏期,或许是为了他随后的“王者归来”而积聚力量,蓄势以待。探其原因,很大程度上可能是因为在1992年,我国加入了国际版权公约组织,引进外国图书的时候,需要支付昂贵的版税等费用,这让众多出版社不敢问津。也可能是当时国家重点发展经济,国民对文学作品的关注度普遍降低。无论哪种原因,从目前所掌握的资料看来,这个阶段,《小王子》的翻译出版是空白。虽然其作品的出版翻译备受冷落,但是却出现了对圣·埃克苏佩里本人研究的书籍。李清安编选的《圣爱克苏贝里研究》,于1992年由中国社会科学出版社出版。这是国内首次对圣埃克苏佩里研究的书籍。

第三阶段是1997—2002年。1997年,贵州人民出版社首先出版了萧曼的《小王子》译本,打破这一时期的沉寂,该译本收录在世界中篇名著文库丛书中。需要说明的是,目前还没有直接证据来证明此萧曼与1979年的肖曼是否为同一个人。2012年12月9日钱江晚报刊登了《<小王子>里映照的童心》,文章提到《世界文学》主编余中先推荐了贵州人民出版1997年出版的萧曼译本,还点评到“萧曼翻译的版本比较早,他的特色是非常严谨,字句清晰,能看得出译者对本书深深的热爱。”但是,笔者通过余中先2012年12月10日的博文《我没有如此点评<小王子>的汉译》了解到,他的确推荐了萧曼的译本,但并未进行点评。虽然这并不能充分论证肖曼和萧曼是否为同一个人,但笔者推测萧曼与肖曼是同一个人。其一,余中先是《世界文学》杂志的主编,而肖曼译本是收录在《世界文学》杂志中的,正是由于他对肖曼译本的熟悉,才推荐萧曼译本。其二,笔者通过查阅“必应网典”了解到:尽管“肖”与“萧”是两个不同的姓氏,但民间常常用“肖”来代替“萧”,这可能是由于“萧”的繁体字书写过于繁琐,这一点可从现存的清末和民国时期的民间地契和房契等资料中得到证明。因此,可以认为,在1877年及更早的时候,“肖”与“萧”在民间是可以通用的。甚至解放后,民间和基层政府的文书中,“肖”与“萧”仍是通用的,只是有人习惯用“肖”,也有人习惯用“萧”。“文革”后颁布的《第二次汉字简化方案》(1986年废止)统一将“萧”改成了“肖”,后因户口姓氏变动较困难,很多人便没有改回原“萧”姓。因此,肖曼与萧曼也可能是由于这个原因而将同一个人书写成了不同的名字。

1998年,广西南宁的接力出版社出版了林秀清译的世界文学经典插图珍藏本。林秀清是如何开始翻译《小王子》的呢?林秀清在湖南文艺出版社出版的 2011年版的《小王子》的译者序言中回忆说:“1948年,我在巴黎大学读书时初次看到这个故事。当时我只是觉得写得很美,对其中深刻的寓意并没有完全理解。“文化大革命”后,我作为客座教授再赴巴黎时,一位法国老同学送给我一盒《小王子》的录音带,是由当时的著名影星热拉尔·菲利浦朗读的片段。我在塞纳河畔一个满天星斗的夏夜,倾听了这传神的录音,突然好像也看见那颗小王子居住的含笑的星星。随着年龄的增长,我似乎越来越欣赏这部书里蕴含的丰富的智慧和纯真的人情。多年来,每次重读这本书,对它的诗意和哲理、幽默和抒情,总有新的感受,像读那些不朽名著似的。我把这本书译出来,希望读者也能从中获得无穷的乐趣和启迪。”可见,是《小王子》中蕴含的真意吸引了林秀清,而她将《小王子》翻译出来,是在传播其中的纯情与智慧。这是林秀清译本首次出版发行,之后其译本被多次重版。知乎网网友评论:“我喜欢林秀清译本,语言质朴但又是我看过的译本里最动人的。”林秀清语言细腻而有味道,加上她丰富的中法教育经历,其译本质朴生动,自然受读者偏爱。

2000年是圣·埃克絮佩里诞辰100周年,再加上作者逝世超过50年,《小王子》此时已进入公版期。于是,仅仅是2000年到2005年这5年内,市面上就出现了近20个不同的译本。此时,《小王子》的复译和复版掀起了一个小高潮,其间共有7个新的译本出现。其中,人民文学出版社推出了马振骋译本,共100页,汉语读本,收录在世界儿童文学丛书中 。在参与《小王子》翻译的众多的译者中,马振骋是非常值得关注的。作为翻译家,马振骋对圣·埃克苏佩里的理解是全方位的,是有绝对深度的。受人民文学出版社特邀,他不仅翻译了《小王子》,还翻译了圣·埃克絮佩里的一系列其他作品,其中包括《人的大地》、《要塞》、《空中飞行员》和《南方邮航》。同时,他还从译者独特的视角出发,在其译本的“前言”、“序言”、“后记”发表自己对原文本的解读文章,有些文章还发表在国内有影响力的期刊杂志上。如在2000年人民文学出版社的《小王子》译本前言中,他发表了《圣埃克苏佩里与<小王子>》、在2002年4月的《中华图书商报》中发表《小王子,天堂几点了》、以及在2007年7月的《文汇报》发表《今夏,我们与<小王子>再次有约 》等等。可见,他的翻译与研究是紧密结合在一起的。这在一定意义上,拓展了《小王子》的生存空间,也打开了圣·埃克絮佩里的生命空间。

随后在2001和2002年两年间,《小王子》又先后被不同出版社出版,共出现的首版或者再版有16册(2001年4册,2002年12册),其中不乏诸如人民文学出版社、上海译文出版社、译林出版社这样专业出版外国文学的出版社,也有诸如浙江少年儿童出版社、新蕾出版社这些以出版少儿读物见长的出版社,还有如大众文艺出版社、哈尔滨出版社、南海出版社、中国华侨出版社、金城出版社、广州出版社等这样的非专业出版外文书籍的出版社。

这一阶段的《小王子》翻译出版逐渐进入了复苏阶段。从版本的形式来看,仍然比较单一,以单行本居多,以中文文本为主,唯有哈尔滨出版社(2001年,艾柯译)和中国社会科学出版社(2002年,小意译)出版了中英文对照本。从译作的名称来看,《小王子》译本的翻译提名也有新意,如由作家出版社推出的毛旭太的译本,将书名译为《小小王子》;还有,中国戏剧出版社出版任之的译本,将书名译为《小王子归来》。从译本的宣传来看,有的出版社邀请名家为译本作序,凭借名家的影响力提高译本的销量,如:2000年中国友谊出版社出版的胡雨苏翻译的《小王子》,并邀请了在中国读者中很有影响力的周国平为其作序。译本加上名家的译序,为《小王子》赢得了无数的读者。从译者队伍来看,队伍呈现不断壮大趋势,新加入《小王子》译者队伍的有:艾柯、唐珍、林珍妮、周克希、小意、潘岳、张璇、李宗恬等。从出版的导向来看,为迎合新时代的文化氛围,这个时期译本主要收入到名著经典的丛书,如:世界少年文学经典文库、最受喜爱的世界名著、典藏版世界文学名著、新经典文库等。

第四阶段是2003—2014年:2003年正是《小王子》出版发行60周年(美国版),从这一年开始,《小王子》在国内的出版发行逐渐进入繁荣时期。这个阶段,其复译和出版、再版一直保持着非常强劲的势头,并且愈演愈烈,共有473个版本面市。翻译出版的高潮出现在2012年和2013年,每年有65个版本面市。

2012年恰逢圣·埃 克苏佩里在美国出版《小王子》70周年,为庆祝《小王子》70周年,郭宏安在《 中华读书报 》( 2012年02月22日 13 版)发表了《<小王子>:风雨兼程七十年》。文章并不是就《小王子》在中国的历程进行评说,而是站在更高的角度,针对《小王子》在法国的接受进行评论。郭宏安的译作早在2006年就被北京十月文艺出版。在这篇文章发表之后,郭宏安翻译的《小王子》在2013年又被中国盲文出版社和北京文艺出版社复版。

2013年正是《小王子》在法国首次出版70周年。这一年,在李继宏翻译的《小王子》尚未上架之前,就在豆瓣读书上掀起了一场针对李继宏译作的“一星运动”同年,李继宏的译作由天津人民出版社出版发行,并冠有法国“圣埃克苏佩里基金会”官方唯一认可的简体中文译本这样的宣传标语。之前网友对其译作狂打“一星”,同时借助法国官方认可这一光环,其译本作品的销量自然不少,在当当网小说榜排第12名。

学者们对《小王子》进行学术研究评价也是促成《小王子》译本在出版界升温的原因之一。如陈建忠的《沉重的童话——重读<小王子>》(2006年5月 网易社区),许钧的《圣埃克絮佩里的双重形象与在中国的解读 》(2008年 《当代外国文学》),以及上文提到的郭宏安的《<小王子>:风雨兼程七十年》等,学者的评论引导在很大程度上提高了《小王子》的关注度。然而,对《小王子》的研究仅限于文本本身,有关其中译本的研究评论还是很少。

从译介的来源看,不仅有依据法语版,还有英语版,甚至可能是德文版。从翻译的形式来看,有“编译”本、“改写”本、“改编”本、“缩写”本等。其中,改编的有33个,改写的有16个,编译的有40个,缩写的有1个。从出版的形态来看,有“导读”本,注音本、美绘本、注音美绘本、注音彩绘本、彩色插图版,甚至还有漫画本。还有的随书赠送MP3,将试听结合到一起。从出版导向来看,这些不同版本版次的译本被收录到不同的丛书系列中,有顺应教育部新课改的:教育部“语文新课标”必读丛书、新课标必读丛书;有提倡读经典的:传世经典必读文库、春华秋实经典书系、大好经典系列、儿童故事经典、国民阅读经典、企鹅经典丛书、少儿必读经典丛书、世界儿童文学传世经典;有引导阅读名著的:青少年必读名著、外国文学名著名译丛书 、译林世界名著、百部中外经典名著;以及曾引起新闻界轰动的由光明日报出版社推出的系列惠民图书工程的六角丛书。从出版社设定的读者对象来看,有为不识字的幼儿(漫画版),有为刚识字的儿童(注音版),也有为外语学习爱好者(中英版、中法版、中英法版、中韩版、中日版等)。同时,对《小王子》的翻译不仅体现在文字语言上,同时还表现在图画语言上。有的译本不仅对原著的文本进行翻译,还将书中的插图进行重新绘摹,加工修饰,“甚至还有译者自己既翻译,又描摹,图与文一致,全都“翻译”了一遍。”(许钧 《<小王子>在中国的命运》)

随着信息时代的到来,互联网日常化的深入,《小王子》的粉丝们为《小王子》还专门建立了小王子网站(http://www.xiaowangzi.org/),在百度贴吧建立的“小王子吧”,B612星球(http://b612.cc/)等各种网络组织,粉丝们在线上对《小王子》进行及时交流互动,这可能也是推动线下《小王子》出版热潮的原因之一。

这一阶段,《小王子》翻译的热潮可谓是浩浩荡荡,既然已经有好多人翻译了,为什么各翻译大家或者精英或者专家也都不断地参与到这场“翻译运动”中来呢?《小王子》本身也就区区几万字,对于翻译家来说,不需耗费实力,很轻松即可完成这本小书的翻译,同时,对于读者来说,作品篇幅不长,又如此有名气,定要看个究竟,这样的推论显然是肤浅的。这其中不乏出版商或者译者的炒作,但是翻译的热潮与译者、出版社、读者、作品本身承载的意蕴以及当下人类面临的困境是密不可分的。

四、结语

综上所述,《小王子》一书在中国被一译再译,一版再版。无论是出版社、译者,还是读者、译本都在不同的时期呈现出不同的特点,这种现象在翻译界实属为数不多的。作品本身的魅力、出版商的青睐、巨大商机的驱使、读者的兴趣以及译者对作品的理解都是促成这一翻译热的重要因素。这种积极的译介现象,对于丰富和延续《小王子》的生命有重要的意义。《小王子》的译本繁多,由于掌握资源途径有限,真正接触与阅读真实译本也受到约束,笔者不能对其所有的译本进行统计,这在一定程度上影响了本次调查研究的全面性。即便如此,我们已经大体看到了《小王子》在中国的译介情况,为进一步探索产生此现象背后强大的发展动力提供了有力的支撑。

参考文献:

[1]许钧.小王子在中国的命运[J].中国图书评论,2007,10,10(97).

[2]郭宏安.《小王子》:风雨兼程七十年[N].中华读书报,2012,02,22(013版).

[3]中国国家图书馆·中国国家数字图书馆.http://www.nlc.gov.cn/.

[4]亚马逊. http://www.amazon.cn/.

[5]当当网. http://www.dangdang.com/.

[6]孔夫子旧书网.http://www.kongfz.com/.

猜你喜欢
小王子中国
小王子
小王子的圣诞节
寻找小王子
呆萌小王子
呆萌小王子
我国警卫反恐怖斗争对策研究
浅析当代中国社会发展的代价问题
肯尼·格雷特,爵士的“中国”调子
《小王子》:唤醒内心深处的柔软