On Translation of Language Deviation from the Perspective of Peter Newmark’s Translation Dichotomy

2016-07-09 08:21胡娜延宏
校园英语·中旬 2016年8期
关键词:画儿二分法厦门大学

胡娜 延宏

【Abstract】Language deviation can bring fresh vitality to literary creation. In literary works translation,through adoption of proper translation strategies, the effects created by language deviation in the original text can be efficiently reproduced. Here, the writer attempts to make a narration and relevant analyses on it.

【Key words】language deviation(语言变异); stylistics; translation; dichotomy(二分法)

Literary stylistics is a study of literary discourse by use of all kinds of linguistic tools. The typical means is to make a multi-layer linguistic description of phonetics, syntax and semantics by theories from various sub-disciplines of linguistics. Language deviation refers to a kind of language form diverging from the linguistic norm, which includes phonological deviation, grammatical deviation, lexical deviation, semantic deviation and etc.

1. Newmarks translation dichotomy

In 1981, Peter Newmark put forward two translation strategies of “semantic translation” and “communicative translation” in Approaches to Translation. “Semantic translation” refers to that lexicon and sentence structure are taken as the core of translation. Besides, nuances of lexical meaning are pursued. Comparatively, “communicative translation” focuses more on readers experience, aiming at presenting the effect equivalently with the source text as far as possible.

2. Translation of language deviation in stylistics

Language deviation in stylistics can be divided into different types at distinct levels.

2.1 Phonological deviation

Deviation is the divergence from phonetic standard. It often reveals the social class and the society property of language users, featuring by the change, ellipsis or repetition of syllables, phonemes and tones. For example: und hah isnt that mowt comed in frough thfield, be this time? What is he abaht? Girt eedle seeght! Translated version:为什么到现在还没回来?发生了什么事?一直在外面游荡是很危险的!This sentence is said by Joseph, a servant in Wuthering Heights. He is a Yorkshire man with Yorkshire dialect, uneducated. Phonological deviation in this quoted passage exactly shows his social status and language characteristics. Through semantic translation strategy, the translated version clearly transmits the artistic conception of the source text.

2.2 Lexical deviation

Lexical deviation makes the literary creation a combination of both appearance and spirit. For example:哥儿,有画儿的‘三哼经,我给你买来了! Translated version:Here, son! She said cheerfully, “I've bought you that book of Holy Seas with Pictures ”. This sentence is said by Mother Chang, a long-term hired hand in the writers home. As an uncultured servant, when buying the book Shan Hai Jing for her master, she miscalled it as “san heng jing”.This case belongs to lexical deviation, projecting Mother Chang the image of a simple and good rural woman. In the translated version, through communicative translation strategy, “三哼经” is colloquially translated as “Holy Seas with Pictures”, perfectly presenting Mother Changs language features.

2.3 Grammatical deviation.

Grammatical deviation refers to the alternation or segment of grammatical structure. It may not change the semantic meaning of the source text, but will undoubtedly bring some freshment to the readers. For example, in Life and Death are Wearing Me Out, the phrase “根不正苗不红”is translated as “with no red roots to fall back on”. “根正苗红”is a special appellation in the special years during which people born in military or peasant families tend to be recognized as “根正苗红”. The negative form here expresses the self-mockery of the author and the rejection to socialism. By adopting semantic translation, the effect of the original text is reproduced.

3. Conclusion

The difficulty in translation lies in how to maintain the pragmatic functions of the original text without losing its beauty and creativity. And literary translation calls for even higher standards of quality. By deliberately pondering on the real writing intention of the writer and the based on the strategies of semantic and communicative translation, language deviation translation can eventually find proper solutions.

References:

[1]Wynne M.Stylistics:corpus approaches[J].Encyclopedia of language and linguistics,2006,12(2):223-226.

[2]Dirven R.Peter Trudgill.2002.Sociolinguistic Variation and Chance[J].Studies in Language,2005,volume 29(1):269-273(5).

[3]Bront? E.Wuthering heights[M].Collector's Library,2003.

[4]Yang Hui,Hu Yongjin,Xin Xiao.Stylistic Functions and Translation Strategies of Language Deviation[J].Journal of Suzhou University,2015,30(2):81-84.

[5]绍兴鲁迅纪念馆和厦门大学中文系编著.《朝花夕拾》浅析[M].福州:福建人民出版社出版,1978.

作者简介:胡娜(1991-),女,汉族,陕西汉中人,西安理工大学人文与外国语学院硕士研究生,研究方向为外国语言学与应用语言学。

猜你喜欢
画儿二分法厦门大学
基于二进制/二分法的ETC状态名单查找算法
“二分法”求解加速度的分析策略
“二分法”求解加速度的分析策略
An interpretation of kisses in This Side of Paradise
估算的妙招——“二分法”
动来动去的画儿
厦门大学老年大学校歌
白云
画儿中的故事
Changeons l'indifférence des jeunes chinois!