商务英语翻译

2016-07-12 09:15解蕊含李明秋李家琳
考试周刊 2016年50期
关键词:翻译技巧商务英语

解蕊含+李明秋+李家琳

摘 要: 商务英语以满足职场需求为目的,内容涵盖商务活动全过程,它以语言为载体,把核心的商务内容放到其中,以职场人员和即将迈入职场的人员为目标,以商务活动中常用英语为重点的一种培训。商务英语的特点主要在于其教学的专业化、口语化和较强的针对性。归根到底,实用性是商务英语最大的特点。商务英语就是外企职员、销售经理、金融经纪人等高级白领在工作中所应用的英语。商务英语翻译是集翻译学、语言学、应用语言学等各种理论研究成果而成的,力求理论指导实践,理论联系实际,深入浅出,实用性强,学习商务英语翻译是最切合中国语境下译者实际情况的教学方式。

关键词: 商务英语 翻译技巧 技巧运用引言

21世纪是翻译的世界。历史和现实表明,一个民族的觉醒不仅取决于文化自觉的程度,而且在于是否对异国文化的清醒认识,以积极的态度对待他者文化,更在于能否大胆翻译介绍和吸收有利于我国文化建设的外国优秀成果,积极参与世界文化的对话与交流中。近年来,我国的对外传播和文化翻译事业空前高涨。战略、社科基金、中华学术外译项目等,无不昭示着这个时代对翻译的需求和渴望。

一、商务英语翻译特点

一是意义内容完整准确。商务英语翻译的目的就是使读者明确信息发出者的要求,忠实完整无误地重现原文内容。二是专业术语精确无误。商务英语翻译涉及很多方面,例如经贸法律等方面,所有要求涉及的术语必须精确,用标准的专业术语,重视词汇的精准性与对应性。三是语句简洁精练。在商务活动中,交际双方讲究的是时间、效率及礼貌原则,因此简练准确的表达内容是非常重要的。在商务交往中,双方都尽量措辞严谨,语气温和。因此商务文本的翻译原则应语言精简明了客观,突出主题目的性,注重以理服人,不追求辞藻的华丽。

二、商务英语翻译标准

商务英语翻译有三个标准:忠实(faithfulness)、地道(idiomaticness)和一致(consistency)。忠实是指译文所传递的信息必须与原文的信息相吻合,或者说要保持同原文信息的等值;地道是指译文的语言和行为方式都必须符合商务语篇的语言规范和行文规范,术语和表达都应该符合商务语篇的要求;一致是指汉英翻译过程中,译名、概念、术语在任何时候都应该保持一致,杜绝将同一概念或术语随意变换译名。

三、商务英语翻译理论基础及方法

商务英语翻译的理论基础包括基础理论、实践理论。其中基础理论包括功能对等理论,关联理论、目的论。实践论包括图式理论、建构主义理论、顺应理论、语域理论、衔接理论。

商务英语翻译的策略与方法逃脱不了翻译理论指导,翻译基本策略和商务英语独有的特色。其方法包括直译、归化翻译策略、最佳关联策略与方法。

翻译领域的理论与实践技巧都可以用来指导商务翻译,因为商务英语翻译是整个翻译领域的一个分支,借助翻译方面成熟的理论与实践,可以予以积极的指引和借鉴。除了翻译理论以外,商务翻译实践离不开其他各种相关理论的支撑,但万变不离其宗,译者应针对不同的商务文本和风格,采用灵活的翻译策略,真正做到商务翻译理论与实践的结合。

1.业术语:频繁使用商业术语是商务英语典型的语言特色和语言风格。例如商务信函和商务合同中含有大量的专有词汇,如claim(索赔),turnover(营业额),commission(佣金),consignment(寄售货物),invoice(发票),registered trademark(注册商标),pro forma invoice(形式发票)。不少普通词语用于商务领域,因而具有专用商业术语的色彩,算得上是准专业词汇。例如普通的英语词汇“enquiries”和“offers”在商务信函中指“询盘”和“发盘”。

2.缩略词:为方便起见,遵循节约原则,在商务英语中常常使用一系列的术语缩略词,包括公司和机构的名称、商业术语、货币符号和其他计量单位等。例如商业术语documents against payment(付款单位)缩略为D/P。

3.古旧词语:使用古旧词语(Archaism)的现象在英语商贸合同,法律文书中较普遍,避免语言重复,使句式结构紧凑精炼,措辞比较庄重,语体更为重视,显示合同的严肃性及约束力。

4.外来词语:商务法律文书中有不少词汇来自于拉丁语与法语,这与英国乃至欧洲的历史、宗教文化发展渊源有关。

5.臆造词语:臆造词汇是商务英语广告和商标的一大词汇特点。

6.正式词语:商务英语中还倾向于使用较正式的“大字眼”,如forward,assist,expedite等,这一点在商务合同等法律文书中仍十分普遍。

7.逻辑—语义衔接词语:为明确陈诉贸易双方的立场和观点,尤其是贸易条件等,商务英语通常使用一些逻辑—语义衔接词语来陈述事物间的逻辑关系,或表示原因、结果等。

结语

商务英语翻译具有自身特殊的规律,翻译者在具体操作时一定要灵活运用,在保证原文的信息量最大限度地传递到译文中的前提下,达到翻译准确、用词规范、语言流畅通顺的商务目的。

参考文献:

[1]Crystal,David.The Stories of English.New York:Penguin Books,2004.

[2]常玉田.经贸英译汉教程.北京:外文出版社,2005.

[3]常玉田.经贸汉译英教程.北京:对外经济贸易大学出版社,2002.

[4]冯莉.商务英语翻译.吉林出版集团,2010.

猜你喜欢
翻译技巧商务英语
商务英语通用语研究:现状与反思
“任务型”商务英语教学法及应用
基于SPOC的商务英语混合式教学改革研究
论翻译伦理视角下的商务英语翻译
英—汉翻译技巧在艺术英语文献中的运用
浅谈中国特色经济词汇翻译特点及技巧
目的论视角下商务英语翻译技巧
翻译目的论指导下的英语电影片名翻译
《作者自述》两个译本的对比赏析
基于图式理论的商务英语写作