从“文化翻译观”谈中国节日名称的俄译

2016-08-01 06:58刘宇
考试周刊 2016年56期
关键词:翻译策略

刘宇

摘 要: 本文运用文化翻译的理论研究中国节日名称的俄译,探讨翻译节日名称时使用的翻译方法及策略,阐述采用不同方法、策略的原因,从而帮助俄语学习者准确表达中国节日名称,也能让译语读者更了解中国节日,促进中西方文化交流。

关键词: 文化翻译观 中国节日名称 翻译策略

1.引言

翻译是语言的运用,翻译可以促进不同国家、不同文化的交流,故翻译与文化密不可分。近年来,学者们开始从文化的角度研究语言、研究翻译。本文运用文化翻译的相关理论,从现有的中国节日名称的译文出发,研究中国节日名称的翻译,帮助译者更好地进行翻译工作,也有助于我国文化的传播。

2.文化翻译观对节日名称翻译的指导意义

翻译是一种语际间的转换活动,也是一种深层的文化交流活动。20世纪80年代末90年代初,翻译进入了一个全新的阶段:英国当代翻译理论家苏珊·巴斯内特提出翻译这一学科出现了“文化转向”的发展趋势,并提出了“文化翻译观”。这一观点的提出,得到了广泛的关注,在传统的翻译理论界引起了轩然大波。自此,“文化翻译”这个术语开始频繁出现于翻译界。在我国,通常文化翻译是指原文中特有文化内容或文化因素的翻译,换句话说,文化翻译观就是从文化的角度研究翻译问题的观点。

对于每个国家或民族,节日的形成,都是其历史文化长期积淀、凝聚的过程。中国的节日形式多样、内容丰富,是中华民族悠久的历史文化的重要组成部分。近年来,节日的外译逐渐引起译者们的关注,中国节日名称的翻译也层出不穷。在翻译节日名称时,应从文化翻译观的角度,考虑语言和文化的影响,采用不同的翻译方法,找到译语中最合适的表达,使原语和目的语之间尽量对等,不仅要在语言上对等,还要传达语言背后的丰富内涵。

3.传统节日名称的俄译

中国传统节日具有丰富的文化内涵,传统节日都是从远古时代发源而来的,这些节日承载着神话、传说、天文、地理、历法等人文与自然文化内容。所以在翻译这些传统节日名称时,应选取正确的词和翻译方法。

3.1音译法

音译的方法是以译者和原语文化为中心,在目的语中寻找与原语词发音相似的词代替原语词,体现在我们所研究的问题上,就是用俄语语素拼出汉语字的发音。如:春节译为Чуньцзе,清明节译为Цинминцзе,中秋节译为Чжунцюцзе。这种方法主要以原语文化为中心,以“译者”为中心,是一种纯粹的异化翻译策略,这种翻译方法能够充分展现原语的“异国情调”,帮助读者了解中国传统文化,调动译语读者想要探究文字背后蕴含的文化的积极性,能够把译语读者带入到中国传统文化中。音译的方法具有种种优势,但也存在一定的不足:译语读者很难发音,也很难理解词汇背后隐藏的文化内涵,译语读者接受信息的程度会受到一定的影响。

3.2音译+直译法

把“节”直接译为Праздник,然后将节日名称音译。这种方法是我们在实际操作中经常使用的方法,方便可行,易于操作,直译的Праздник直接让译语读者了解此为中国的节日,而音译的部分则会引人以无限联想,从而探究节日背后的文化内涵。有时还会在其译名之后加以注释,形成“音译+直译+注释”的方法,如:Праздник Цинмин(День памяти усопших в Китае),这种方式的主体还是“直译+音译”,注释作为一种伴随的内容,让读者能够很容易了解节日的名称和节日的内涵。但有时带有注释会让人们会产生混乱,影响读者对节日名称本身的关注。

3.3意译法

这种方法按照名称的意义或其蕴含的内涵逐字翻译,如将中秋节译为“Праздник Луны”,让译语读者一下子可以想到这个节日和月亮有关,而清明节译为“Праздник чистоты и ясности”,是按照字面意思翻译的,чистота取“干净、清洁”之意,而ясность则取“明净”之意。这种翻译通俗易懂,易于接受。这种方式属于归化的策略,更贴近读者,以读者和译语文化为中心,能够增强译文的可读性,译语读者的接受程度会相当高。但这种方式并不利于我国文化“走出去”,使用这种方式读者领略不到我国文化的风情,就会导致翻译韵味的丧失。

综上,各种翻译方法都有优势和弱点,我们认为,在中国节日名称俄译时, “音译+直译”的方式最合适。翻译的目的就是让本国读者通过文字了解他国文化,进而促进文化交流。在中国文化“走出去”的今天,“音译+直译”的方式能够将外国人带入到中国文化的语境中,弘扬中国传统文化,为西方文化注入新的色彩,进而让外国人接受中国节日中蕴含的价值观。

4.结语

我国传统节日的翻译,应采用异化翻译,提高译语读者的兴趣,促使其追寻节日背后的丰富文化内涵及我国人民的独特风俗,也助于我国文化“走出去”。通过文化翻译理论探究节日名称的翻译,必将使各民族之间的文化更好地相互渗透、相互交流,翻译就是民族文化在空间上的拓展,在内涵上的丰富。

参考文献:

[1]刘宓庆.文化翻译论纲[M].武汉:湖北教育出版社,1999.

[2]蔡平.文化翻译研究[D].湖南师范大学,2008.

[3]蔡平.“文化翻译”的困惑[J].外语教学,2005(6).

[4]徐珺,霍跃红.典籍英译:文化翻译观下的异化策略与中国英语[J].外语与外语教学,2008(7).

[5]李颜.从文化翻译观的角度谈影视翻译[J]湖南大学学报,2005(3).

猜你喜欢
翻译策略
浅析《书剑恩仇录》英译本的翻译策略
翻译目的论指导下的英语电影片名翻译
浅谈青岛市公共标识语英译现状及翻译策略
《作者自述》两个译本的对比赏析
奈达翻译理论关照下的翻译策略
原型理论和广告英语的翻译
旅游景点名称翻译的原则与策略研究
汉语叠词及其英译
国际会展用语特点及口译策略
商务英语翻译中的文化差异及其对策