英汉歧义对比研究

2016-11-21 09:01赵国秀
科教导刊·电子版 2016年26期

赵国秀

摘 要 歧义是一切自然语言中客观存在的一个普遍现象,也是语言研究的重要课题之一。本文从歧义的形成原因出发,将英汉歧义现象归类为以下三种:语音歧义、词汇歧义和语境歧义。通过英汉歧义的对比分析,帮助英语学习者认清英语歧义产生的原因和了解消除歧义的方法,提升理解和运用英语的能力。

关键词 语音歧义 词汇歧义 语境歧义

中图分类号:H315 文献标识码:A

1歧义的解释

歧义就是同一个词汇、短语或句子因读音、词义或语义等方面的不明确而出现两种或两种以上的解释,以致造成理解上的偏误。

综观英汉两种语言现象,不难发现句法歧异是语言的一种普遍现象。英汉两种语言有各自的体系,其所追求的表达意向不同,英语讲求形合,汉语讲求意合,这一点在对歧义这一语言现象的研究中就体现得淋漓尽致。因此,本文从歧义的形成原因出发,将英汉歧义现象归类为以下三种:语音歧义、词汇歧义和语境歧义。

2语音歧义

2.1同音字或同音词

英语和汉语在其发展的过程中,都不断地从方言或是其他语言中吸收新词,所以英语和汉语中都存在着大量的同音字或同音词。在口语交流中,同音字或同音词多发歧义,但在书面语中则可避免。例如:

例1:No talking aloud/allowed.禁止喧哗/说话。

例2:新生已经开始报到。(报名注册)

新生已经开始报道。(写稿在广播上或报纸上进行宣传)

再如最近网络流行语“杯具/悲剧”、“洗具/喜剧”,东风汽车的广告语“万事俱备,只欠东风”等。

2.2重音不同

在没有具体语境的前提下,重音和语调的不同也会引起歧义。

例1:I did not read that poem yesterday.

重音在yesterday:我昨天没读那首诗(我是别的时间读的);重音在that poem:我昨天没读那首诗(我读的是另一首);

例2:“我想起来了。”

重音在“起来”:我想起来了(我想要起床了)。重音在“想起”:我想起来了(我记得那件事了)。

3词汇歧义

英语词汇歧义往往是由多义词构成的或因词类不同造成的,一旦这样的词离开上下文或脱离实际情景,词义就会变得游移不定,模棱两可。

3.1一词多义

例1:I will go to the bank.我要去银行/河岸。

汉语词汇大多数是合成词,其词义比较明确,在语音上看有较多歧义词,而在语义上出现歧义的可能性相对英语要少得多。例如:

例2:他借我一本书。(向我借/借给我)

3.2英美式英语/方言

在英语中,由于英式英语和美式英语的不同,容造成歧义

例1:Barn在美国指“马厩”、“牛棚”,而在英国却指“粮仓”等等。

例2:在四川省,“鞋”的发音和“孩子”是的发音是一样的。因此,如果不了解的当地方言的话,在口语交流中易产生歧义。

3.3词义/词性变化

We are gay,we are happy. 这是 1999 年国内《小红帽》系列中的一句歌词,目的是教小朋友英语表示“高兴”的同义词(gay 和 happy)。然而现在形容词 gay 已经发生了词义和词性的变化,由形容词变成了名词,并有了一个更为大家普遍接受的含义—同性恋,因此,如果再这样表达,则有了歧义。在汉语中出现了很多的网络语言。网络语言不但赋予了“旧词”新意,甚至有的时候,还改变了“旧词”的词性。如有人说“:我是出来打酱油的”。这里的“打酱油”不是一个现实生活中的动作,而是表达一种“这事与我无关”的漠然态度。

4语境歧义

例1:Is that your book on the floor? 从形式上看,这句话是一个普通问句,实际上是说话人在指责对方不应该把书乱扔在地上。同时也在发出命令:把书捡起来。听话人不能单就语言形式本身来回答,还必须拿出实际行动(捡起地上的书),以成功完成此次交流,否则肯定会引起误解,导致交际失败。

例2:我看到你就像看到了大海。“大海”一词在这里作为比喻,可根据不同的语境有不同的含义:你像海洋一样浪漫、宽广/你像海洋一样让我恶心(因为我晕船)。

5英汉歧义的消歧

按照歧义产生的原因,我们可以归纳为以下几种方法:

语音歧义的消除方法:注意语调和停顿。这一方法主要消除口语中的歧义。因为在书面语中,大多数语音歧义就不会再对读者造成困扰了。

词汇歧义的消除方法:增设语境,替换词语。通过增加某个限制性的信息或替换一个同义词,来消除歧义。例如:歧义句“我们需要进口电视”可改为

“我们需要从国外进口电视”。

语境歧义的消除方法:语境歧义一般是在言语交际活动中产生的。因此,很多的情况下,语境歧义的消除取决于言语交际活动的双方是否了解彼此的文化、背景、所处时代以及双方言语交际目的等多方面因素。例如:鱼不吃了。若在餐桌上说这句话就是“某人不吃鱼了”;若大家在池塘旁边赏鱼,有人说这句话,意思是“鱼不吃食料了”。

6总结

通过以上的分析,我们不难发现语法结构歧义普遍地存在于英汉两种语言中。英汉歧义受到了各自语言系统句法结构的制约而呈现出一些差异。英语语法具有较强的系统规范性,汉语语法强调整体性,重意合,轻形式,具有一定的模糊性和高度的弹性,在某方面会带来更多潜在的歧义。透过错综复杂的歧义现象可探讨其深层的语法体系对语法结构歧义进行分析十分必要。这种分析研究不仅会加深我们对歧义现象本身的了解,也有助于我们更好地认识英语和汉语语法结构的本质和特性,对语言教学,特别是语法教学有一定的应用价值。

参考文献

[1] 吕叔湘.吕叔湘文集(三)[M].北京:商务印书馆,1992.

[2] 李建中.英语歧义句的类型分析[J].湘南学院学报,2006,27(1):86.